Todo trabajador, cualesquiera que sean sus ingresos, debe ser asegurado por su empleador contra accidentes laborales. | UN | ويجب على صاحب العمل التأمين على كل مستخدم، بغض النظر عن دخله، ضد الحوادث في موضع العمل. |
Todas las personas que residen en la República Turca de Chipre Septentrional gozan de esos derechos y libertades cualesquiera que sean su origen y sus creencias. | UN | ويتمتع جميع اﻷشخاص المقيمين في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية بهذه الحقوق والحريات بصرف النظر عن أصلهم أو عقيدتهم. |
En el informe se subraya que, cualesquiera que sean las circunstancias, la reglamentación puede influir en los efectos de las FAS internacionales. | UN | ويؤكد التقرير أنه بصرف النظر عن الظروف، يمكن أن يقلل التنظيم من آثار عمليات الاندماج والحيازة عبر الحدود. |
Después de todo, es un reconocimiento de que todos los Estados, independientemente de su tamaño, pueden desempeñar un papel importante en la labor de la Organización. | UN | إن هذا التصويت على أية حال اعتراف بأن لجميع الدول، بغض النظر عن حجمها، القدرة على الاضطلاع بدور هام في اعمال المنظمة. |
No obstante, la ley también considera los casos en que una decisión es ejecutable sin tener en cuenta la vigencia jurídica. | UN | ولكن يأخذ القانون في الاعتبار أيضاً القضايا التي يكون فيها القرار قابلاً للتنفيذ بغض النظر عن سريانه القانوني. |
Las escuelas de educación física y deportes especializados seleccionan y entrenan a estudiantes con facultades en la práctica de estas actividades, sin consideración de sexo. | UN | وتقوم مدارس اﻷلعاب الرياضية والتدريبات البدنية المتخصصة باختبار وتدريب الطلبة القادرين بغض النظر عن نوع الجنس. |
La intención de los fundadores fue crear una organización en la que tuvieran cabida todos los pueblos del mundo, sin consideraciones de sexo, religión o nacionalidad. | UN | وقد تمثلت رؤية مؤسسيها في إيجاد منظمة تضم جميع شعوب العالم، بغض النظر عن الجنس أو العقيدة الدينية أو على أساس الجنسية. |
Esas prestaciones se ofrecen en condiciones de igualdad a las familias que cuidan de sus hijos en su hogar, cualquiera que sean sus ingresos y su situación económica. | UN | والمخصصات متاحة للأسر التي يعيش أولادها بين ظهرانيها وذلك بشروط متساوية، وبصرف النظر عن دخلها وحالتها المالية. |
El terrorismo, cualesquiera que sean sus explicaciones o motivaciones ideológicas, no tiene ni debe tener cabida en la comunidad de valores que con tanta dificultad hemos forjado. | UN | ولا مكان للإرهاب، بغضّ النظر عن مبرراته أو دوافعه الأيديولوجية، في مجتمع القيم الذي صنعناه بمشقة عظيمة. |
Es más que evidente que los países no pueden luchar contra estas crisis por sí solos, por más eficaces que sean sus gobiernos. | UN | ومن الواضح تماما أن البلدان لا تستطيع أن تتصدى لهذه الأزمات بقواها الذاتية، بصرف النظر عن مدى كفاءة حكوماتها. |
La Unión Europea condena inequívocamente el terrorismo en todas sus formas, cualesquiera que sean su causa u origen. | UN | ويدين الاتحاد الأوروبي صراحة الإرهاب بجميع أشكاله بغض النظر عن الدافع عليه أو مصدره. |
Destacando que todas las personas deberían poder vivir con seguridad, cualesquiera que sean su religión o sus creencias, | UN | وإذ يشدد على أنه ينبغي أن يكون في استطاعة كل فرد أن يعيش بأمان، بغض النظر عن دينه ومعتقده، |
No habrá ningún cambio en las fechas cualesquiera que sean las circunstancias. | UN | ولن يكون هناك أي تغيير في مواعيد الفترات الزمنية المحددة بغض النظر عن الظروف. |
Cualesquiera que sean las modalidades que se desarrollen para el examen, el procedimiento que se apruebe en última instancia debe ser inclusivo, orientado a los resultados bien estructurado, de fácil aplicación y transparente. | UN | وبغض النظر عن الطرائق التي ستوضع للاستعراض الدوري الشامل، فإن العملية التي سيتفق عليها في نهاية المطاف ينبغي أن تكون شاملة، وقائمة على النتائج، ومحددة الشكل، وميسَّرة وشفافة. |
Por lo tanto, queremos hacer una llamamiento a todos, independientemente de su afiliación, a renunciar al uso de la violencia. | UN | ولذلك نناشد الجميع، بفض النظر عن الطرف الذي ينتمون اليه، إن يتحلوا بالرفق وأن ينبذوا استخدام العنف. |
Por consiguiente, se necesitan 750 toneladas de alimentos terapéuticos, sin tener en cuenta las recaídas. | UN | وبالتالي، يلزم 750 طنا متريا من الأغذية العلاجية بصرف النظر عن حالات الانتكاس. |
La Constitución da a todos los niños consideración de igualdad con independencia de su situación familiar y estipula la creación de un Consejo Consultivo sobre la Familia y la Infancia. | UN | كما أنه منح جميع الأطفال مركزا متكافئا بغض النظر عن وضع أسرهم، ونص على إنشاء مجلس استشاري لشؤون الأسرة والطفولة. |
Todos los niños, sin consideraciones de sexo, religión o creencias, tienen derecho a ser admitidos a las escuelas públicas. | UN | والقبول في المدارس العامة مفتوح لجميع الأطفال من كلا الجنسين، بصرف النظر عن الدين أو المعتقد. |
Esas directrices, además de ser útiles desde el punto de vista práctico, pueden tener un importante efecto pedagógico. | UN | فهذه المبادئ التوجيهية، بصرف النظر عن فائدتها العملية، يمكن أن يكون لها أثر تثقيفي مهم. |
Los empresarios son personas naturales, sin distinción de su sexo, o personas jurídicas que cumplen las condiciones establecidas por la ley. | UN | ومنظمو المشاريع هم أشخاص طبيعيون بغض النظر عن جنسهم، أو أشخاص اعتباريون توافرت فيهم الشروط التي حددها القانون. |
Se tiene acceso a esa reparación independientemente de que esos actos constituyan delitos y de que se condene o exculpe al acusado en el juicio. | UN | وهذا الانتصاف متاح بغض النظر عن إمكانية أن تشكل هذه اﻷعمال نفسها جريمة جنائية، وسواء أدين المتهم أو برء بعد محاكمته. |
Habló de cuestiones que no tienen relación con la realidad, de distorsiones y conceptos erróneos que carecen de base y que, en realidad, no pueden distraer la atención de los hechos tal como existen en el terreno. | UN | وإن ما أورده من مغالطات وسوء فهم واستيعاب لا يمكن أن يصرف النظر عن الحقائق والواقع المثبت، وهو: |
Varios representantes insistieron en que la reevaluación de los trabajos sin tener en cuenta el sexo había tenido una repercusión positiva en la reducción de la disparidad salarial en sus respectivos países. | UN | وشدد عدة ممثلين على أن تقييم الوظائف بصرف النظر عن نوع الجنس له أثر إيجابي في تضييق الفرق في اﻷجر في بلدانهم. |
Quieres pintar cuadros, y lo estás haciendo, pase lo que pase. | Open Subtitles | أنت تريد رسم اللوحات فإنك تفعل ذلك بصرف النظر عن أى شئ |
no importa la industria, el trabajo, la IA, la historia era la misma. | TED | بغض النظر عن الصناعة، العمل، الذكاء الأصطناعي، كانت القصة هي نفسها. |