En ese caso puede ser necesario considerar si el Estado de la nacionalidad anterior tiene la obligación de admitir a sus ex nacionales. | UN | وفي مثل هذه الحالة، قد يلزم النظر فيما إذا كان يقع على دولة الجنسية السابقة واجب السماح لمواطنيها السابقين بالدخول. |
También es importante considerar si existe un concepto aceptado de consolidación de la paz, puesto que dicho concepto está pendiente de ser aplicado de manera sistemática. | UN | ومن المهم كذلك النظر فيما إذا كان يوجد مفهوم مقبول لبناء السلام، حيث أن هذا المفهوم لم يطبق بعد على نحو منتظم. |
La Comisión quizá desee, por tanto, examinar si tales cuestiones deberían reflejarse en las prioridades de su labor futura, y en caso afirmativo, de qué modo. | UN | ولذلك فقد تود اللجنة النظر فيما إذا كان يتعين إدراج هذه المجالات كأولويات بالنسبة لعملها في المستقبل، وكيفية تحقيق ذلك. |
Sin embargo, conviene examinar si esa prohibición podría derivarse necesariamente del artículo 6. | UN | ولكن من الملائم النظر فيما إذا كان الحظر يترتب كأثر لازم على المادة ٦. |
Nos preocupa que este último certificado se haya redactado en términos que aparentemente dejan a la jurisdicción de la Corte determinar si el Sr. Cumaraswamy actuaba o no con arreglo a su mandato, hecho que corresponde determinar al Secretario General. | UN | ونعرب عن قلقنا ﻷن هذه الشهادة اﻷخيرة صيغت بعبارات تبدو أنها تمنح للمحكمة حق النظر فيما إذا كان السيد كوماراسوامي قد تصرف في إطار ولايته أم لا؛ وهو أمر يتعين على اﻷمين العام تقريره. |
El Comité tal vez desee estudiar si sería adecuado incluir una disposición similar en el instrumento sobre el mercurio o abordar esa cuestión de otra manera. | UN | وقد ترغب اللجنة في النظر فيما إذا كان اتباع نهج مماثل أو مختلف سيكون مناسباً في الصك المتعلق بالزئبق. |
Hay que considerar si la contribución del Comité se refleja en el informe o si tendrá alguna otra forma. | UN | ويجب النظر فيما إذا كان سيجري إدراج اسهام اللجنة في تقرير، كما كان الحال سابقا، أم انه سيتخذ أشكالا أخرى. |
Además, los Tribunales tal vez deseen considerar si la modificación de las normas relativas al procedimiento y las pruebas podría ser útil con respecto a la disponibilidad de los magistrados. | UN | علاوة على ذلك قد ترغب المحكمتان فــي النظر فيما إذا كان إجراء أي تعديل في لائحتيهما وفي قواعد اﻹثبات سيساعد في حل مسألة توافر القضاة. |
Quizás el OSE desee considerar si debe alentar estas medidas. | UN | وربما تود الهيئة الفرعية للتنفيذ النظر فيما إذا كان يتعين عليها تشجيع إجراء كهذا. |
De instituirse un procedimiento de examen, habría que considerar si éste debe estar abierto a ambas partes y no solamente al Estado parte. | UN | فإذا تأسس إجراء للاستعراض سوف يتعين النظر فيما إذا كان سيكون مفتوحا للطرفين أو لدولة طرف واحدة. |
Sin embargo, es legítimo considerar si un planteamiento basado en los derechos tiene valor añadido frente a los orientados hacia la lucha contra la pobreza o en favor del desarrollo humano. | UN | غير أنه من المشروع النظر فيما إذا كان نهج التنمية القائم على إعمال الحقوق يشكل قيمة مضافة إلى النُّهج التي تستهدف استئصال الفقر أو التنمية البشرية. |
Para decidir si alguna información, o un conjunto de informaciones, debe divulgarse es preciso examinar si la información es importante. | UN | وعند تقرير الكشف عن بند من بنود المعلومات أو عن مجموعة من هذه البنود، ينبغي النظر فيما إذا كان البند بنداً مادياً. |
Para decidir si alguna información, o un conjunto de informaciones, debe divulgarse es preciso examinar si la información es importante. | UN | وعند تقرير الكشف عن بند من بنود المعلومات أو عن مجموعة من هذه البنود، ينبغي النظر فيما إذا كان البند بنداً مادياً. |
Sin embargo, conviene examinar si esa prohibición podría derivarse necesariamente del artículo 6. | UN | ولكن من الملائم النظر فيما إذا كان الحظر يترتب كأثر لازم على المادة ٦. |
En una etapa ulterior, sería necesario examinar si esas disposiciones debían formar dos partes separadas o dos capítulos de una misma parte. | UN | وسيتعين في مرحلة لاحقة النظر فيما إذا كان ينبغي إدراج هذه الأحكام في بابين منفصلين أو في فصلين من باب واحد. |
Es preciso determinar si el destinatario tiene la posibilidad de rechazar los efectos jurídicos destinados a | UN | فينبغي النظر فيما إذا كان يجوز للجهة الموجه إليها العمل أن ترفض الآثار القانونية المرتبة لفائدتها. |
Los Estados que necesitan asistencia en la aplicación del artículo 76 podrían determinar si algunos de estos instrumentos les pueden ser útiles. | UN | وقد ترغب الدول التي تحتاج إلى المساعدة في تنفيذ المادة 76 في النظر فيما إذا كان بعض تلك الأدوات مفيدا بالنسبة لها. |
:: estudiar si existe una base de tratados adecuada para la expedición y ejecución de solicitudes de extradición. | UN | :: النظر فيما إذا كان هناك أساس تعاهدي كاف لإصدار وتنفيذ طلبات التسليم. |
Nota: Habría que considerar la posibilidad de insertar este artículo en la Parte 7. | UN | ملحوظة: ينبغي النظر فيما إذا كان ينبغي وضع هذه المادة في الباب ٧. |
Cabría analizar si el OIEA debería intervenir en facilitar un proceso de ese tipo. | UN | ويمكن النظر فيما إذا كان ينبغي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تنهض بدور في تيسير عملية من هذا القبيل. |
Se invitará a la Comisión a que examine si es necesario o no que el Grupo de Tareas continúe su labor. | UN | وستدعى اللجنة إلى النظر فيما إذا كان ثمة حاجة إلى أن تواصل فرقة العمل أعمالها في هذا الصدد. |
Debe considerarse si es necesario incluir una disposición expresa en el sentido de que la Corte podrá recibir y considerar ese testimonio. | UN | وعليه، ينبغي النظر فيما إذا كان من الضروري إدارج حكم محدد مؤداه أن للمحكمة أن تلقى مثل هذه الشهادة والنظر فيها. |
Sin embargo, dado lo impreciso de estas definiciones, tal vez convenga examinar la posibilidad de ampliarlas o sustituirlas. | UN | ونظراً لعمومية تلك التعاريف، يمكننا النظر فيما إذا كان ينبغي علينا توسيع تلك التعاريف أو إيجاد صيغة بديلة. |
Instamos a las delegaciones a que consideren si esta es la mejor forma de utilizar nuestro tiempo y energía en esta Comisión, y luego se unan a nosotros para oponernos a este proyecto de resolución. | UN | ونحن نحث الوفود على النظر فيما إذا كان هذا يمثل أفضل استخدام لوقتنا وطاقتنا في هذه اللجنة، ونحثها على الانضمام إلينا في معارضة مشروع القرار. |
Cuando se evalúa la necesidad de asistencia, también ha de tenerse en cuenta si el paciente representa un peligro para la seguridad personal y la salud de terceros. | UN | وعند تقييم الحاجة لتلقي الرعاية يتعين النظر فيما إذا كان المريض يشكل خطرا على سلامة فرد آخر أو صحته، مع وجوب تحديد أجل محدد للرعاية الالزامية. |
El Comité estima que ese sistema de condena preceptiva a la pena capital privaría al individuo del más fundamental de los derechos, el derecho a la vida, sin tomar en consideración si esta forma excepcional de castigo es apropiada en las circunstancias del caso. | UN | وترى اللجنة أن من شأن هذا النظام لعقوبة الإعدام الإلزامية أن يحرم صاحب البلاغ من أبسط حقوقه الأساسية، وهو الحق في الحياة، دون النظر فيما إذا كان الشكل الاستثنائي من أشكال العقوبة مناسب في ظروف قضيته. |