Lamentablemente, las grandes disparidades en poder económico entre los Estados negociadores han significado que los Estados poderosos han negociado normas que no son ni libres ni justas. | UN | والمؤسف أن أوجه التفاوت الشاسع في النفوذ الاقتصادي بين الدول المتفاوضة كثيراً ما يعني تفاوض الدول القوية على قواعد غير حرة وغير منصفة. |
El poder económico y militar de los países de la región ha aumentado considerablemente. | UN | وازداد النفوذ الاقتصادي والعسكري للبلدان الإقليمية إلى حد كبير. |
Un fenómeno como la " monetización " de las actividades de investigación, o la concentración del poder económico, no tiene una causa única. | UN | فظاهرة مثل " التقييم النقدي " لأنشطة البحث أو تمركز النفوذ الاقتصادي ليس لها سبب واحد. |
Dada la influencia económica que poseen los países desarrollados, es esencial, en esta coyuntura crítica, que muestren flexibilidad y buena voluntad en las conversaciones relativas al comercio mundial. | UN | وبالنظر إلى النفوذ الاقتصادي الذي تمتلكه البلدان المتقدمة النمو، من الجوهري أن تظهر المرونة وحسن النية في هذه المرحلة الحرجة من محادثات التجارة العالمية. |
De igual forma, la influencia económica de estos grupos tiende a estimular la corrupción entre las autoridades. | UN | وبالمثل، فإن النفوذ الاقتصادي لهذه الجماعات مآله التشجيع على إفساد السلطات. |
Sin embargo, la concentración del poder económico, político y técnico, especialmente en la capital del país, fue acompañada de una concentración mayor de la pobreza. | UN | ومع ذلك فإن تركيز النفوذ الاقتصادي والسياسي والتقني، ولا سيما في العاصمة الوطنية، صاحبه أيضاً تركيز أكبر كثيراً على الفقر. |
Además, en algunos casos los gobiernos nacionales tal vez favorezcan la aplicación de las recomendaciones del Foro Permanente, pero pueden hallar resistencia de parte de los gobiernos locales o de los grupos de poder económico dentro de sus países. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تفضل الحكومات الوطنية، في بعض الحالات، تنفيذ توصيات المنتدى الدائم، ولكنها قد تواجه مقاومة من الحكومات المحلية أو المجموعات ذات النفوذ الاقتصادي داخل بلدانها. |
El objetivo general del Gobierno es reducir las desigualdades entre los géneros, en particular mediante un mayor poder económico, social, cultural y político de la mujer. | UN | والهدف العام الذي تسعى الحكومة إلى بلوغه هو الحد من عدم المساواة بين الجنسين، لا سيما عن طريق تعزيز النفوذ الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والسياسي للمرأة. |
El objetivo general del Gobierno es reducir las desigualdades entre los géneros, en particular dando un mayor poder económico, social, cultural y político a la mujer. | UN | والهدف العام الذي تسعى الحكومة إلى تحقيقه هو الحد من عدم المساواة بين الجنسين، وذلك خاصة عن طريق تعزيز النفوذ الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والسياسي للنساء. |
16. Una parte desproporcionada de la carga del ajuste recae en los grupos cuyo poder económico o político es escaso o nulo, especialmente en las zonas rurales. | UN | ١٦ - وقال إن الفئات القليلة النفوذ الاقتصادي أو السياسي أو التي لا تملك مثل هذا النفوذ، خاصة في المناطق الريفية، هي التي يقع على عاتقها تحمل حصة غير متناسبة من عبء التكيف. |
Al parecer, esta situación es resultado en parte de la relativa falta de poder económico de la mayoría de los pueblos indígenas, por lo cual casi todos los programas que convierten a las tierras o los recursos en productos de consumo en el mercado tendrán probablemente por resultado la pérdida de dichos recursos por los pueblos indígenas interesados. | UN | وتعزى هذه الحالة جزئياً فيما يبدو إلى النقص النسبي في النفوذ الاقتصادي لمعظم الشعوب اﻷصلية وهو ما ينتج عنه أن أي برنامج تقريباً يجعل من أراضي أو موارد الشعوب اﻷصلية سلعة في السوق يحتمل أن يؤدي إلى فقدان الشعوب اﻷصلية المعنية هذه الموارد. |
El sistema de representación y de votación de las instituciones de Bretton Woods se basa actualmente en el poder económico: " un dólar, un voto " . | UN | وفي الوقت الحاضر يقوم التمثيل والتصويت في مؤسسات بريتون وودز على النفوذ الاقتصادي: " كل دولار يساوي صوتاً " . |
Al parecer, esta situación es resultado en parte de la relativa falta de poder económico de la mayoría de los pueblos indígenas, por lo cual casi todos los programas que convierten a las tierras o los recursos en productos de consumo en el mercado tendrán probablemente por resultado la pérdida de dichos recursos por los pueblos indígenas interesados. | UN | وتعزى هذه الحالة في جانب منها فيما يبدو إلى النقص النسبي في النفوذ الاقتصادي لمعظم الشعوب الأصلية وهو ما ينتج عنه أن أي برنامج تقريباً يجعل من أراضي أو موارد الشعوب الأصلية سلعة في السوق يحتمل أن يؤدي إلى فقدان الشعوب الأصلية المعنية هذه الموارد. |
Al parecer, esta situación es resultado en parte de la relativa falta de poder económico de la mayoría de los pueblos indígenas, por lo cual casi todos los programas que convierten a las tierras o los recursos en productos de consumo en el mercado tendrán probablemente por resultado la pérdida de dichos recursos por los pueblos indígenas interesados. | UN | وتعزى هذه الحالة في جانب منها فيما يبدو إلى النقص النسبي في النفوذ الاقتصادي لمعظم الشعوب الأصلية وهو ما ينتج عنه أن أي برنامج تقريباً يجعل من أراضي أو موارد الشعوب الأصلية سلعة في السوق يحتمل أن يؤدي إلى فقدان الشعوب الأصلية المعنية هذه الموارد. |
En cuanto al uso indebido de drogas y a su tráfico, esta actividad compromete la capacidad de un pequeño país como Nicaragua de hacer frente a los grupos delictivos transnacionales, que tienen un considerable poder económico y complejos métodos a su disposición. | UN | 48 - وعن إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، قال إن هذا النشاط ينال من قدرة بلد صغير مثل نيكاراغوا على التصدي للمجموعات الإجرامية العابرة للحدود الوطنية، التي تملك قدرا كبيرا من النفوذ الاقتصادي والوسائل المتقدمة. |
El poder económico y político ha estado durante mucho tiempo en manos de una pequeña élite urbana, en su mayoría de origen español o mestizo, pero esta situación está cambiando, tras una profunda crisis social. | UN | فقد كانت صفوة قليلة من سكان المناطق الحضرية، معظمهم من الإسبانيين ومن المنحدرين من أصل مختلط، تحتكر تقليدياً النفوذ الاقتصادي والسياسي، غير أن هذا الوضع قد أخذ يتغير من جرّاء تعمُّق الأزمة الاجتماعية. |
Porque a veces se ha tenido que sufrir el exceso de la pasión política, que en ocasiones lleva a la división entre los países, la intolerancia, el odio racial, el abuso del poder económico, el abuso de los medios de comunicación, factores todos que dentro de una democracia y usados sin el necesario freno ético pueden conducir a debilitarla. | UN | لقد عانينا في بعض اﻷوقات من التمادي في الانفعالات السياسية اﻷمر الذي يؤدي في بعض اﻷحيــان إلى حدوث انقسامات داخل البلدان، والشعور بالتعصب، وبالحقد العرقــي، وإســاءة استعمال النفوذ الاقتصادي وإساءة استعمال وسائــط اﻹعــلام؛ وجميع هذه العوامل جزء من الديمقراطية، ولكنهــا قــد تعمــل على إضعافها عندما تستخدم من دون قيود أخلاقية. |
92. Aunque pueden tener cierta validez, el Representante Especial ha llegado a la conclusión de que en realidad quienes tienen el poder económico y político no quieren apoyar una reforma genuina cuando se benefician y dependen del control de las instituciones estatales para permanecer en el poder. | UN | 92- وبينما قد تصح هذه التبريرات إلى حد ما، فإن الممثل الخاص خلص إلى أن أصحاب النفوذ الاقتصادي والسياسي يمتنعون في واقع الأمر عن دعم أية إصلاحات حقيقية ما داموا يستفيدون من سيطرتهم على مؤسسات الدولة ويعتمدون على ذلك للبقاء في السلطة. |
En lugar de recurrir a la influencia económica y la presión política, como opción viable debería aplicarse una solución basada en la realidad, las preocupaciones y las obligaciones comunes. | UN | وبدلا من ممارسة النفوذ الاقتصادي والضغط السياسي، ينبغي السعي للتوصل إلى حل يقوم على أساس الواقع والشواغل والالتزامات المشتركة، وبوصفه بديلا لديه مقومات البقاء. |
Ambos, junto con otras figuras de la región y en Abidján, siguen ejerciendo una gran influencia económica en esa ciudad, en particular en todos los aspectos relacionados con la minería artesanal ilícita de oro. | UN | وهؤلاء الأشخاص، إلى جانب أشخاص آخرين في المنطقة وفي أبيدجان، لا يزالون يتمتعون بقدر كبير من النفوذ الاقتصادي في تلك المدينة، ولا سيما في كافة الجوانب المتصلة بالتعدين الحرفي غير المشروع للذهب. |
29. El decreto firmado el 17 de junio de 1994, por los dos Primeros Ministros, suscitó el temor de que aumentara la influencia económica, y por consiguiente política, de las fuerzas militares en el Gobierno. | UN | ٢٩ - وقد أثار مرسوم وقعه في ١٧ تموز/يوليه ١٩٩٤ رئيسا الوزراء المشاركان مخاوف من زيادة تعزيز النفوذ الاقتصادي ومن ثم السياسي للقوات العسكرية داخل الحكومة. |