Esta nueva ley no limita las posibilidades de debate político y ninguna de sus disposiciones contraviene los acuerdos internacionales suscritos por Etiopía. | UN | ولا يحدّ هذا القانون الجديد من إمكانات النقاش السياسي ولا يتعارض أي حكم من أحكامه مع تعهدات إثيوبيا الدولية. |
El elemento central del debate político está pasando irrevocablemente de la estrategia y la ideología a la economía y la integración. | UN | والنقطة الرئيسية في النقاش السياسي أخذت تنتقل إلى غير رجعة من الاستراتيجية واﻷيديولوجيــة إلى الاقتصاد والاندماج. |
Según se afirma, esas restricciones hicieron que no se dispusiese de la información necesaria sobre los candidatos y no se celebrase de hecho un debate político. | UN | ويذكر أن هذه القيود قد أدت إلى نقص حاد في المعلومات المتعلقة بالمرشحين وافتقار خطير إلى النقاش السياسي. |
La Unión Europea ha seguido con gran atención el debate político reciente sobre los “asesinatos por cuestiones de honor” cometidos en la sociedad pakistaní. | UN | تابع الاتحاد اﻷوروبي باهتمام بالغ النقاش السياسي الذي دار مؤخرا بشأن " القتل ذوداً عن الشرف " في المجتمع الباكستاني. |
Según muchos observadores, esto se ha producido en un contexto en el que se manifiesta una tolerancia relativamente mayor de la expresión política y hay más debates políticos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشير عدد كبير من المراقبين إلى أن هذين التطورين قد حدثا في مناخ يسمح فيه بحجم أكبر نسبياً من التعبير السياسي ويتزايد فيه النقاش السياسي. |
En realidad, la disposición a hacer frente a los problemas es uno de los aspectos altamente positivos del actual debate político de Camboya. | UN | والواقع أن الاستعداد لمواجهة المشاكل هو أحد الجوانب اﻹيجابية كثيرا في النقاش السياسي الدائر حاليا في كمبوديا. |
El debate político se centra actualmente en el futuro del ex Presidente Vieira. | UN | 12 - ويركز النقاش السياسي حاليا على مستقبل الرئيس السابق فييرا. |
Esas nuevas tendencias se ponen de manifiesto en una mayor expresión política y un debate político más importante en los periódicos. | UN | وتتجلى هذه التطورات من خلال حرية أكبر في التعبير ومزيد من النقاش السياسي في الصحف. |
Se está celebrando un importante debate político acerca de la forma que deberá adoptar el referéndum y los porcentajes de votos necesarios para validar y aprobar la votación. | UN | ولا يزال النقاش السياسي محتدماً حول شكل الاستفتاء والنسبة المئوية للأصوات اللازمة لإجازة نتيجة الاقتراع وإقرارها. |
Esta exigencia tiene importantes ramificaciones dado el debate político actual sobre la cuestión de la nacionalidad. | UN | وينطوي هذا الطلب على آثار خطيرة بالنظر إلى النقاش السياسي الجاري بشأن مسألة الجنسية. |
Se trata de un impulso alentador y de una iniciativa necesaria para poner fin a la década de punto muerto en que se halla el debate político del control de armamentos. | UN | وهذه خطوة مشجعة ومبادرة لازمة لإنهاء حالة الجمود التي دامت عِقداً في النقاش السياسي بشأن تحديد الأسلحة. |
Asimismo, me complace observar el animado debate político y la disposición manifiesta de todos los partidos a resistir la tentación de caer en discusiones políticas sin importancia. | UN | ويسرني أن ألاحظ النقاش السياسي الساخن وإعلان جميع الأحزاب عن استعدادها لمقاومة إغراءات المناورات السياسية الرخيصة. |
La controversia sobre el uso de la lista electoral permanente informatizada en las elecciones de 2011 polarizó el debate político. | UN | وتمحور النقاش السياسي حول الجدل الدائر بشأن استخدام قائمة الناخبين الدائمة المحوسبة في انتخابات عام 2011. |
La cuestión de las armas de Hizbullah sigue siendo un tema central para el debate político en el Líbano. | UN | 25 - وتظل مسألة أسلحة حزب الله تشكل نقطة جوهرية في النقاش السياسي الدائر في لبنان. |
57. El debate político en torno a las maneras de refrenar la violencia se ha centrado en los últimos meses en la posibilidad de establecer una fuerza nacional conjunta o combinada de mantenimiento de la paz. | UN | ٥٧ - وقد تركز النقاش السياسي حول سبل كبح العنف في اﻷشهر اﻷخيرة على إمكانية إنشاء قوة مشتركة أو موحدة محلية لحفظ السلم. |
A este respecto, el Relator Especial desea recordar que la libertad de expresión, en especial la libertad de debate político y público, está en la misma raíz del concepto de una sociedad democrática. | UN | وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص أن يذكﱢر بأن حرية التعبير، ولا سيما حرية النقاش السياسي والعام، تشكل عنصرا يدخل في صميم مفهوم المجتمع الديمقراطي. |
En tales circunstancias, la Unión Europea exhorta a todas las fuerzas políticas, y en especial al Gobierno, a tratar de lograr un consenso mediante el diálogo, con el objeto de llegar a una transacción encaminada a fortalecer la democracia en el Perú, permitiendo a la oposición participar plenamente en el debate político. | UN | وفي هذا السياق، يدعو الاتحاد الأوروبي جميع القوى السياسية، وبخاصة الحكومة، إلى العمل عن طريق الحوار من أجل الوصول إلى توافق في الآراء يؤدي إلى إيجاد أساس للتفاهم يكفل الخروج بحل وسط يدعم الديمقراطية في بيرو بالسماح للمعارضة بالمشاركة بصورة كاملة في النقاش السياسي. |
El actual estado de emergencia no es muy prometedor y sólo puede menoscabar la confianza en la intención del Gobierno de introducir auténticas reformas y cambios positivos, como un debate político más importante y una mayor libertad de prensa. | UN | فحالة الطوارئ الحالية مثبطة إلى حد كبير وليس من شأنها إلاَّ أن تقوض الثقة في عزم الحكومة على إجراء إصلاحات حقيقية وإدخال تطورات إيجابية، مثل فتح باب النقاش السياسي ومنح الصحافة درجة أكبر من الحرية. |
En el mencionado boletín semanal se hace una observación sobre la escala de penas impuestas por delitos de violencia, lo que cabe en un debate político. | UN | وأفاد القرار بأن النشرة الأسبوعية التي سبقت الإشارة إليها تتضمن ملاحظة بشأن نطاق العقوبات المطبقة على جرائم العنف، وهي ملاحظة مشروعة في النقاش السياسي. |
Estos ataques terroristas han contribuido en buena medida a mantener una tendencia general a la escalada militar, así como a consolidar las doctrinas basadas en el ataque preventivo, un concepto que no cesa de alimentar el debate político y diplomático. | UN | وقد أسهمت هذه الأعمال الإرهابية كثيرا في إلقاء التوجه العام نحو زيادة الاعتماد على الجيوش وتعزيز المبادئ القائمة على الهجمات الوقائية، وهو مفهوم مازال يثير النقاش السياسي والدبلوماسي. |
A fin de brindar apoyo al diálogo y la reconciliación nacionales, a lo largo del último año la UNTOP celebró 11 reuniones del Club de debates políticos sobre pluralismo político, democratización y consolidación de la paz en Tayikistán. | UN | ودعما للحوار والمصالحة الوطنية، نظّم المكتب خلال العام الماضي 11 دورة لنادي النقاش السياسي بشأن التعددية السياسية واعتماد الديمقراطية وتوطيد السلام في طاجيكستان. |
45. El debate sobre los problemas comunes y las posibles direcciones de la modernización y el perfeccionamiento de los sistemas de protección social de los Estados miembros ha sido una característica importante del discurso político de la Unión Europea. | UN | 45 - ما فتئت المناقشة بشأن التحديات المشتركة وكذلك الاتجاهات المحتملة لتحديث وتحسين نظم الحماية الاجتماعية في الدول الأعضاء تشكل سمة هامة من سمات النقاش السياسي في الاتحاد الأوروبي. |