Mientras tanto, para resolver la grave escasez de espacio de oficinas en el actual Cuartel General de la UNMIL se están construyendo nuevos locales prefabricados para ubicar al personal. | UN | وفي الوقت ذاته، تجري معالجة النقص الشديد في حيـز المكاتب في مقر البعثة الحالي وذلك ببناء مباني جاهزة إضافية للموظفين. |
En particular, es motivo de profunda preocupación para el Comité la grave escasez de recursos financieros para la protección y promoción de los derechos del niño. | UN | وبصفة خاصة، تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء النقص الشديد في الموارد المالية المخصصة لحماية وتعزيز حقوق الطفل. |
Habida cuenta de la gran escasez de viviendas, el Gobierno debería asignar los recursos necesarios y hacer un esfuerzo sostenido para combatir esa grave situación. | UN | وبالنظر إلى النقص الشديد في السكن، فينبغي أن تخصص الحكومة موارد كافية وأن تبذل جهوداً متواصلة لمحاربة هذا الوضع الخطير. |
No obstante, la gran escasez de medios didácticos y otros problemas físicos continúan entorpeciendo el proceso educacional. | UN | غير أن العملية التعليمية لا تزال بطيئة بسبب النقص الشديد في المعينات التعليمية وبسبب المشكلات المادية. |
Esos problemas se ven exacerbados por la grave falta de recursos. | UN | وتتفاقم هذه المشاكل بسبب النقص الشديد في الموارد. |
Se está redactando una nueva política de vivienda para ocuparse del grave déficit de viviendas; unirá al Gobierno y al sector privado en un esfuerzo por proporcionar vivienda asequible. | UN | ويجري حاليا وضع سياسة جديدة للإسكان لمعالجة النقص الشديد في عدد المساكن؛ وتقوم هذه السياسة على توحيد الجهود التي تبذلها الحكومة بجهود القطاع الخاص لتوفير مساكن بأسعار يمكن تحملها. |
La Junta reconoce las circunstancias atenuantes de las deficiencias en las actividades de adquisición, como la aguda escasez de personal experimentado y especializado en dichas actividades. | UN | ويعترف المجلس بالظروف المخففة التي تؤثر على مهمة الشراء، مثل النقص الشديد في موظفي الشراء اﻷقدم أو ذوي المهارة. |
La grave carencia de recursos financieros sigue siendo uno de los obstáculos principales para la plena ejecución del Programa de Acción. | UN | وأضاف أن النقص الشديد في الموارد المالية يظل أحد العقبات اﻷساسية التي تعترض سبيل التنفيذ الكامل لبرنامج العمل. |
Expresando su preocupación por la grave escasez de agua potable y la grave crisis alimentaria, problemas que se tratan en el informe del Secretario General, | UN | " وإذ تعرب عن قلقها إزاء النقص الشديد في مياه الشرب وإزاء أزمة الغذاء الحادة، على النحو الوارد في تقرير الأمين العام، |
También le recomienda que tome las medidas necesarias para solucionar la grave escasez de aulas en las escuelas para niños árabes israelíes y en los territorios palestinos ocupados. | UN | كما توصيها باتخاذ التدابير اللازمة للتصدي لحالات النقص الشديد في عدد الفصول الدراسية في المدارس للأطفال العرب الإسرائيليين وفي الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
El despliegue de un equipo especial de contratación, que se dedicó exclusivamente a esas contrataciones contribuyó significativamente a resolver la grave escasez de personal de la MINUSTAH. | UN | وأسهم نشر " فريق النمور " بهدف التركيز حصراً على عملية الاستقدام المذكورة إسهاماً كبيراً في معالجة النقص الشديد في الموظفين في البعثة. |
También le recomienda que tome las medidas necesarias para solucionar la grave escasez de aulas en las escuelas para niños árabes israelíes y en los territorios palestinos ocupados. | UN | كما توصيها باتخاذ التدابير اللازمة للتصدي لحالات النقص الشديد في عدد الفصول الدراسية المخصصة للأطفال العرب الإسرائيليين وفي الأرض الفلسطينية المحتلة. |
El Presidente fue crítico con la grave escasez de recursos del sistema, que lo obligaba a depender de recursos extrapresupuestarios hasta un nivel arriesgado. | UN | وانتقد الرئيس أيضا النقص الشديد في الموارد المخصصة للنظام، الأمر الذي اضطره إلى الاعتماد بدرجة غير مأمونة على الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Otros miembros de la CESPAO afectados por conflictos, como el Líbano y Palestina, tuvieron una tasa de inflación moderada, pese a la gran escasez de suministros que sufrieron durante los conflictos de 2006. | UN | وكان معدل التضخم معتدلا لدى عضوين آخرين من منطقة اللجنة منكوبين بالصراع، وهما فلسطين ولبنان، وذلك بالرغم من النقص الشديد في العرض خلال الصراعات التي شهدها عام 2006. |
El principal problema es la gran escasez de capacidad efectiva para generar electricidad, debido en parte a la prolongada sequía. | UN | والقضية المركزية هي النقص الشديد في القدرة الفعلية على توليد الطاقة، والذي يُعزى جزئياً إلى فترة جفاف طال أمدها. |
La situación humanitaria también ha sido sumamente grave, pues hay una gran escasez de alimentos y problemas de suministro de servicios públicos, que frecuentemente se han utilizado como arma de guerra. | UN | وما زالت الحالة اﻹنسانية خطيرة للغاية أيضا، حيث استخدم النقص الشديد في اﻷغذية والمشاكل في المنافع العامة كأسلحة من أسلحة للحرب. |
En agosto de 1995, la televisión israelí transmitió un programa sobre la grave falta de agua en el pueblo de Hebrón de la Ribera Occidental. | UN | ٥٣ - وفي آب/أغسطس ١٩٩٥ أذاع التلفزيون اﻹسرائيلي تقريرا بشأن النقص الشديد في المياه بمدينة الخليل بالضفة الغربية. |
En materia de información, los inversores africanos están aventajados con respecto a sus homólogos de fuera del continente, que sufren las consecuencias del grave déficit de información sobre África. | UN | وللمستثمرين الأفريقيين ميزة من حيث المعلومات التي تتوفر لديهم مقارنة بالمستثمرين غير الأفريقيين الذين يعوقهم النقص الشديد في المعلومات عن أفريقيا. |
Sí se advirtió, no obstante, que tal vez no se pudieran cumplir muchos de los objetivos del programa como consecuencia de la aguda escasez de profesionales equivalentes en el país y la necesidad de llevar a cabo otras actividades diversas. | UN | إلا أن الاستعراض حذر من أنه قد لا يمكن تلبية الكثير من أهداف البرنامج بسبب النقص الشديد في النظائر المهنية على الصعيد الوطني والحاجة الى تنفيذ أنشطة اضافية متعددة. |
Las autoridades escolares atribuyeron esa grave carencia de docentes a la falta de pago de los sueldos de los docentes de las escuelas públicas. | UN | وتشير سلطات التعليم إلى أن هذا النقص الشديد في المدرسين يعزى إلى عدم تسديد مرتبات مدرسي المدارس الحكومية. |
Debido a la crítica falta de capacidad productiva y al costo relativamente alto de la electricidad en los países en desarrollo, es esencial hacer nuevas inversiones en infraestructura. | UN | وبالنظر إلى النقص الشديد في القدرة الإنتاجية والارتفاع النسبي لتكلفة الكهرباء في البلدان النامية، من الضروري زيادة الاستثمار في البنيات التحتية. |
El Gobierno del Reino, consciente de la extrema escasez de recursos humanos en las zonas rurales, asigna muchísima importancia a la automación y la mecanización de la agricultura y fomenta con altos subsidios la producción de herramientas que ahorran trabajo humano, para hacerlas asequibles a la población rural. | UN | ولأن الحكومة الملكية على بيِّنة من النقص الشديد في الموارد البشرية بالمناطق الريفية فهي من ثم تولي أهمية كبيرة إلى مسائل الميكنة واستخدام الآلات في العمليات الزراعية فضلا عن تشجيع إنتاج أدوات لتوفير جهد العمل كما تقدِّم دعما متزايدا في هذا المجال بحيث يتسنى تحمُّل نفقاتها لسكان الريف. |
Debido a la gran carencia de materiales de construcción en el mercado local, producto de la situación reinante en la Faja de Gaza, el Organismo no pudo iniciar los trabajos de infraestructura en la zona de Tel as-Sultan de Rafah, en donde se habían reasentado los refugiados del campamento del Canadá. | UN | وبسبب النقص الشديد في مواد البناء في السوق المحلي، الناتج عن الحالة الراهنة في قطاع غزة، لم تتمكن الوكالة حتى الآن من البدء في أعمال البنية الأساسية في حي السلطان برفح، الذي أعيد فيه توطين اللاجئين من مخيم كندا. |
237. Observando la grave insuficiencia de datos, el Comité acoge con beneplácito la información facilitada por la delegación sobre las medidas que se están adoptando para establecer un sistema de información basado en la metodología de la encuesta de indicadores múltiples, del UNICEF. | UN | 237- ومع ملاحظة النقص الشديد في البيانات، رحبت اللجنة بالمعلومات التي وفرها الوفد حول الخطوات التي تتخذ حاليا لإنشاء نظام معلومات على أساس نظام مجموعة استقصاءات المؤشرات المتعددة لليونيسيف. |