En cambio, en Venezuela se registró una tasa inusualmente elevada como consecuencia de la liberalización de los precios y de una devaluación importante. | UN | وعلى النقيض من ذلك، ارتفع المعدل إلى ذروة قياسية في فنزويلا عقب تحرير اﻷسعار وإجراء تخفيض كبير في قيمة العملة. |
En cambio, algunos dirigentes de las FDC han estado reclamando que se transforme a las FDC en unas fuerzas de defensa territorial. | UN | وعلى النقيض من ذلك، بات بعض قادة قوة الدفاع المدني يطالبون علنا بتحويل تلك القوات إلى قوة للدفاع الإقليمي. |
En cambio, en las comunidades donde la sucesión es por línea paterna, las mujeres se relegan a un segundo plano. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يلاحظ أن المرأة تشغل مكانة خلفية حيث توجد خلافة ترجع إلى الانتساب للأب. |
A diferencia de los países donde las reformas se han visto acompañadas de conflictos, en su país ha habido un consenso político y social que ha creado una base firme para la reforma económica. | UN | والجمهورية التشيكية، قد سادها، على النقيض من البلدان التي كان الاصلاح فيها مصحوبا بالنزاع، توافق في اﻵراء من الناحيتين السياسية والاجتماعية، مما أدى الى تهيئة قاعدة متينة لﻹصلاح الاقتصادي. |
Por el contrario, para la eficacia de la Organización es imprescindible que las decisiones del Consejo de Seguridad se apliquen plena e íntegramente. | UN | بل على النقيض من ذلك، أن اﻷمر اﻷساسي بالنسبة لفعالية المنظمة هو أن تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن تنفيذا كاملا وبتماميتها. |
A diferencia del tráfico, la trata implica el recurso a la fuerza y puede producirse en el contexto de migraciones regulares. | UN | فعلى النقيض من الاتجار، يلاحظ أن التهريب يتضمن اللجوء إلى القوة، كما أنه قد يحدث في سياق الهجرات النظامية. |
En cambio, los lituanos naturalizados pueden seguir utilizando la grafía del idioma materno. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يواصل الليتوانيون بالتجنس استخدام التهجئة بلغة الأم. |
En cambio, en una carta reciente dirigida al Secretario General, Eritrea amenaza con hacer uso de la fuerza en relación con la controversia fronteriza. | UN | وعلى النقيض من ذلك، هددت إريتريا في رسالة وجهتها مؤخرا إلى الأمين العام باللجوء إلى القوة بخصوص النزاع على الحدود. |
En cambio, toda demora a la hora de actuar agudizará el problema, incrementará los costos y reducirá los beneficios. | UN | وعلى النقيض من ذلك، سيؤدي أي تأخر في التحرك إلى تفاقم المشكلة وزيادة التكاليف وتقليص المنافع. |
En cambio, en algunos países el proceso de descentralización de la adopción de decisiones ha conducido al afianzamiento del poder de las élites locales. | UN | وعلى النقيض من ذلك، أدت اللامركزية في عملية صنع القرار، ببعض البلدان، إلى تعزيز سلطة الفئات المحلية المتميزة. |
En cambio, la Comisión reafirmó su opinión de que los magistrados no deberían ser reelegibles. | UN | وعلى النقيض من ذلك، أعادت اللجنة التأكيد على رأيها بعدم جواز إعادة انتخاب القضاة. |
En cambio, el mercado reacciona ante una multiplicidad de opciones individuales, en que la influencia está en función de los recursos. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يستجيب السوق لتعددية خيارات الفرد عندما تكون القدرة على التأثير أحد وظائف الموارد. |
En cambio, durante este Año nos esforzaremos, especialmente por agrupar a los bienintencionados al servicio de la tolerancia. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإننا حريصون، وبوجه خاص خلال هذه السنة، على حشد اﻹرادات الطيبة في خدمة التسامح. |
En esta misiva se indica que, a diferencia de la práctica tradicional de años anteriores, en esta ocasión las organizaciones no gubernamentales no han tenido acceso al debate general y al debate estructurado. | UN | وتبين تلك الرسالة أنه، على النقيض من الممارسة المتبعة في السنوات السابقة، لم تتح في هذه المناسبة فرصة للمنظمات غير الحكومية للاشتراك في المناقشة العامة ولا المناقشة المنظمة. |
A diferencia de otros países en los que la transmisión del virus se efectúa a través de la drogadicción intravenosa con alto índice entre mujeres, en México este conducto de infección es extremadamente bajo. | UN | وعلى النقيض من الدول اﻷخرى، حيث ارتفاع عدد اﻹصابات بين النساء ناجم عن انتقال الفيروس من خلال الحقن الوريدي للمخدرات، فإن معدل اﻹصابة بهذه الطريقة متدنٍ جدا في المكسيك. |
A diferencia de estos últimos, donde el problema más grave es el desempleo urbano manifiesto, en los países en desarrollo priman los del subempleo y la pobreza, sobre todo en las zonas rurales. | UN | فعلى النقيض من البلدان المتقدمة النمو، حيث تمثل البطالة الظاهرة في الحضر أشد المشاكل خطرا، تعاني البلدان النامية أساسا من نقص العمالة ومن الفقر، وخاصة في المناطق الريفية. |
Por el contrario, los acontecimientos recientes han afectado seriamente la reputación y la legitimidad de las Naciones Unidas. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن التطورات الأخيرة نالت من سمعة الأمم المتحدة وشرعيتها بصورة جدية. |
Por el contrario, la Empresa de Electricidad de Kosovo sólo alcanza a recaudar un 32% de las facturas de la electricidad suministrada. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن مؤسسة كهرباء كوسوفو لم تحصل سوى 32 في المائة من قيمة الكهرباء التي قدمتها. |
A diferencia del diálogo, en la violencia no hay aceptación; hay eliminación del otro, por lo menos el propósito de lograrlo. | UN | وعلى النقيض من الحوار، لا يوجد في العنف قبول، بل يحاول القضاء على الآخر. |
En contraste con muchos países en desarrollo de Asia y América Latina, la transferencia financiera estaba integrada principalmente por corrientes oficiales. | UN | وعلى النقيض من بلدان نامية كثيرة في آسيا وأمريكا اللاتينية، كان النقل المالي يتكون أساسا من تدفقات رسمية. |
De otra parte, y En contraste, prácticamente todo el texto está permeado de la diplomacia preventiva y la solución de conflictos. | UN | ومن ناحية أخرى، وعلــى النقيض من هذا، فإن النص كله تشيع فيه، بشكل أو بآخر، فكرة الدبلوماسية الوقائية. |
En contra de los deseos de los pueblos del mundo, el desarme sigue estancado. | UN | وما زال نزع السلاح يتسم بالركود، على النقيض من أماني شعوب العالم. |
En contraste, la tasa de urbanización en las regiones más desarrolladas crece lentamente y se prevé que esa tendencia no variará. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن معدل التحضر في المناطق اﻷكثر نموا يتوقع أن يبقى على ما هو عليه. |
contrariamente a la retórica que se predica, crecen la pobreza, el hambre, la miseria y la desigualdad en el mundo. | UN | وعلى النقيض من البلاغة الخطابية السائدة، فإن الفقر والجوع والشقاء والظلم آخذ في الازدياد في واقع الأمر. |
En comparación, en Uganda, país que aplicó cuotas de género, el 35% de los escaños fueron ganados por mujeres. | UN | وعلى النقيض من ذلك، حصلت المرأة على نسبة 35 في المائة من المقاعد في أوغندا، حيث تم تطبيق نظام الحصص. |
contrariamente al derecho internacional y a los principios de la CSCE sobre la inviolabilidad de las fronteras estatales, se dio prioridad a las fronteras administrativas internas respecto de las fronteras externas internacionalmente reconocidas. | UN | وعلى النقيض من القانون الدولي ومبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا المتعلقة بحرمة حدود الدول، فقد أعطيت اﻷولوية للحدود الادارية الداخلية على الحدود الدولية الخارجية المعترف بها. |
Al contrario de lo que sucede con la riqueza monetaria, la adquisición de conocimientos es un proceso largo y complicado. | UN | وعلى النقيض من الثراء المالي، فإن اكتساب المعارف عملية طويلة ومعقدة. |