Muerto de un disparo en la cabeza efectuado por soldados de las FDI durante enfrentamientos con palestinos en Gush Katif, durante las manifestaciones con motivo de Al–Nakba. (H, JP, 15 de mayo; H, 17 de mayo) | UN | أطلق الرصاص علـى رأسـه مـن جانـب جنـود جيـش الدفاع اﻹسرائيلي أثنـاء مصادمات مــع الفسطينيين فــي غــوش قطيف أثناء مظاهرات النكبة. )ﻫ، ج ب، ١٥ أيار/ مايو؛ ﻫ، ١٧ أيار/ مايو( |
Herido en la cabeza por una bala de goma de las FDI durante manifestaciones ocurridas el 14 de mayo en la proximidad del campo de refugiados de Kalandia con motivo de Al–Nakba. | UN | أصيب في رأسـه برصاصة مطاطية مـن رصاصات جيش الدفاع اﻹسرائيلي أثناء مظاهرات النكبة بالقـرب مـن مخيـم قلنديا للاجئين فــي ١٤ أيار/ مايـو. |
Con el transcurso de los años han aparecido nuevas palabras en el vocabulario internacional, como Al-Nakba ( " la catástrofe " ) e intifada, que evocan imágenes de luto y enfrentamiento. | UN | فعلى مدى السنين، ظهرت في عبارات المجتمع الدولي كلمات جديدة، مثل النكبة والانتفاضة، تثير صور الخسارة والمجابهة. |
La catástrofe que sobrevino a nuestro pueblo hace 51 años arrancándolo de su país y dispersándolo en el exilio, es decir, privándolo de sus sueños y de sus derechos como seres humanos en un intento de negar su existencia, es una de las mas grandes tragedias humanas que se han producido este siglo XX. La cuestión de los refugiados palestinos es la más antigua y la de mayor magnitud en materia de refugiados de nuestros días. | UN | إن النكبة التي لحقت بشعبنا الفلسطيني قبل ٥١ عاما فاقتلعته من أرض وشردته وصادرت حقوقه اﻹنسانية وأحلامه، وحاولت شطبه من الوجود هي واحدة من أبرز المآسي اﻹنسانية التي شهدها القرن العشرون. |
En efecto, con cada año que pasa después de la Nakba y la ocupación del resto de la Palestina histórica 40 años atrás, el pueblo palestino se ha visto obligado a sufrir aún más pérdidas, tanto humanas como materiales, y a soportar un sufrimiento y unas penurias cada vez mayores. | UN | بل إنه مع حلول كل عام جديد على النكبة وعلى احتلال باقي أجزاء فلسطين التاريخية منذ أربعين سنة، ما زال يتعين على الشعب الفلسطيني أن يتحمل المزيد والمزيد من الخسائر في الأرواح والممتلكات على السواء، وأن يتجرع غُصص المعاناة والشقاء بغير انقطاع. |
Lamentablemente, nuestro pueblo debe añadir esta nueva calamidad a las dificultades que enfrentamos por las causas bien conocidas por todas las delegaciones aquí presentes. | UN | ومن المؤسف أن هذه النكبة زادت من المعاناة التي تسببها لشعبنا الصعوبات التي نواجهها ﻷسباب معروفة لجميع الوفود الحاضرة هنا. |
En este sentido, en Myanmar nos oponemos al terrorismo en todas sus manifestaciones y estamos haciendo todo cuanto está a nuestro alcance para combatir este horrible flagelo. | UN | وفي هذا السياق، فإننا في ميانمار نعارض الإرهاب بجميع مظاهره، ونبذل قصارى جهدنا لمكافحة هذه النكبة المروعة. |
El 15 de mayo de 2011 estallaron enfrentamientos en el territorio palestino ocupado entre las FDI y manifestantes palestinos que conmemoraban el aniversario de lo que los palestinos denominan Al Nakba ( " la catástrofe " ). | UN | 22 - وفي 15 أيار/مايو 2011، اندلعت اشتباكات في الأرض الفلسطينية المحتلة بين جيش الدفاع الإسرائيلي ومتظاهرين فلسطينيين كانوا يشاركون في إحياء الذكرى السنوية لما يسميه الفلسطينيون " النكبة " . |
Con ocasión del Día Internacional de Solidaridad con el Pueblo Palestino, el Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino ha organizado la presentación de la película titulada " Al Nakba: catástrofe palestina de 1948 " el lunes 30 de noviembre, a las 13 horas, en el Auditorio de la Biblioteca Dag Hammarskjöld. | UN | احتفالا باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، رتبت اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف لعرض الفيلم المعنون " النكبة: الكارثة الفلسطينية، عام ١٩٤٨ " يوم الاثنين الموافق ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر في الساعة ٠٠/١٣ في قاعة مكتبة داغ همرشولد. |
Con ocasión del Día Internacional de Solidaridad con el Pueblo Palestino, el Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino ha organizado la presentación de la película titulada " Al Nakba: catástrofe palestina de 1948 " el lunes 30 de noviembre, a las 13 horas, en el Auditorio de la Biblioteca Dag Hammarskjöld. | UN | احتفالا باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، رتبت اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف لعرض الفيلم المعنون " النكبة: الكارثة الفلسطينية، عام ١٩٤٨ " يوم الاثنين الموافق ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر في الساعة ٠٠/١٣ في قاعة مكتبة داغ همرشولد. |
A este respecto, el orador señala que la voluntad del pueblo palestino permanece inquebrantable, a pesar de los 60 años de prácticas arbitrarias por parte de Israel que ha padecido dicho pueblo desde Al-Nakba ( " la catástrofe " ). | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن إرادة الشعب الفلسطيني مازالت صامدة لم تتزعزع على الرغم من 60 عاما من الممارسات الإسرائيلية التعسفية التي يتعرض لها ذلك الشعب منذ النكبة. |
Sesenta años de la “catástrofe” palestina | News-Commentary | ستون عاماً من "النكبة" الفلسطينية |
Al filtrar obsesivamente su conflicto mediante la pesadilla del Holocausto y la Nakba, los israelíes y los palestinos han condenado al fracaso las posibilidades de lograr una solución pacífica de su disputa. Ver el actual conflicto entre potencias militares tan formidables como Israel y el Irán a través de esa lente sólo puede engendrar una catástrofe inconmensurable. | News-Commentary | إن ترشيح الإسرائيليين والفلسطينيين للصراع فيما بينهم عبر كابوس المحرقة وكابوس النكبة على هذا النحو المهووس من شأنه أن يقضي على كل فرص التسوية السلمية للنزاع. وإذا نظرنا إلى الصراع الحالي بين قوتين عسكريتين عاتيتين مثل إسرائيل وإيران عبر عدسة مماثلة فلن يقودنا هذا إلا إلى كارثة لا توصف. |
Si estas violaciones y graves incumplimientos no cesan, continuará el ciclo catastrófico de desposeimiento, opresión y privación del pueblo palestino, así como el empeoramiento general de la situación, intensificando el recuerdo de la Nakba y exacerbando esta injusticia constante. | UN | وبدون هذا التوقف، سيظل الشعب الفلسطيني محاصرا ضمن الكارثة التي يعانيها ما بين المصادرة والقمع والحرمان، وبذلك يستمر تدهور الوضع برمته، مما يرسخ النكبة في الذاكرة ويزيد من حدة الظلم المتواصل. |
La reunión de hoy es especial, no sólo por el 40º aniversario de la ocupación y los 60 años de la Nakba, sino también porque nos hemos reunido tras la exitosa Conferencia de Anápolis. | UN | ولهذا اللقاء نكهة خاصة، لا بسبب إحياء الذكرى الأربعين للاحتلال ومرور 60 عاما على النكبة فحسب، ولكن أيضا لأننا نلتقي في أعقاب مؤتمر ناجح في أنابوليس. |
Todos conocemos las consecuencias de la Nakba. Más de la mitad del pueblo palestino, compuesto por más de tres generaciones de familias, continúa viviendo refugiado en el exilio tras haber tenido que desplazarse de su patria. | UN | إن تبعات النكبة لا تزال ظاهرة ولا يزال أكثر من نصف أفراد الشعب الفلسطيني، على مدى ثلاثة أجيال، يعيشون في المنفى لاجئين بعد تشريدهم من وطنهم. |
Todo ello requerirá no una respuesta inmediata una vez ocurrido el desastre o la calamidad, sino una proyección de largo plazo. | UN | ولا يتطلب كل ذلك استجابة فورية بمجرد وقوع الكارثة أو النكبة فحسب، بل إعداد تقديرات بشأن اﻷوضاع على اﻷمد الطويل. |
La decisión inicial de reducir la presencia de las Naciones Unidas puede interpretarse, con la ayuda de una mirada en retrospectiva, como contribuyente a la calamidad que asoló ese país. | UN | والقرار المبدئي بتخفيض وجود اﻷمم المتحدة يمكن أن يفسر، بفهم التطورات بعد حدوثها على أنه أسهم في النكبة التي حلت بذلك البلد. |
Veintinueve millones de personas en toda África viven con ese flagelo. | UN | ويعيش خمسة وعشرون مليون نسمة مصابون بهذه النكبة في أرجاء أفريقيا. |
Este flagelo ha puesto en grave peligro los logros del ser humano en términos de desarrollo social y económico. | UN | ولقد قوضت هذه النكبة بصورة خطيرة إنجازات البشرية المتصلة بالتنمية في المجالين الاجتماعي والاقتصادي. |
La ruptura del proceso de paz en 2001 mantuvo en suspenso la cuestión de los bienes de los refugiados, y 60 años después de la Nakba no se ha producido ninguna indemnización ni restitución de bienes en gran escala. | UN | وإن انهيار عملية السلام في عام 2001 علّق مسألة ممتلكات اللاجئين بصورة مستمرة، وبعد مرور ستين سنة على النكبة لم يتم تقديم أي تعويض عن الممتلكات و/أو إعادة الممتلكات على نطاق واسع. |
Las poblaciones indígenas también han lanzado sus llamados. ¿Cuándo recuperarán sus derechos los refugiados palestinos y el pueblo palestino y cuándo se les pedirá disculpas por el sufrimiento causado por la Nakba? | UN | وسمعنا اعتذارا كنديا مماثلا للسكان الأصليين وقرارا لتعويضهم عن معاناتهم. فمتى ينال الفلسطينيون حقوقهم، بما فيها حقهم بالاعتذار لهم عن النكبة التي حلت بهم؟ |