La solución de estas deficiencias es un requisito fundamental para lograr el crecimiento sostenido del comercio y las inversiones SurSur. | UN | وتشكل معالجة هذه النواقص شرطاً أساسياً لتحقيق النمو المطرد في التجارة والاستثمار داخل بلدان الجنوب. |
El cambio económico no ha logrado producir el crecimiento sostenido, inclusivo y equitativo necesario para reducir la pobreza. | UN | وقد فشل التغير الاجتماعي في تحقيق النمو المطرد والشامل والمنصف الضروري لخفض الفقر. |
El logro de un crecimiento sostenido, el saneamiento de la hacienda pública y la adopción de medidas eficaces en materia de empleo garantizarán la recuperación de la confianza. | UN | وسيؤدي تحقيق النمو المطرد وتحسين المالية العامة واتخاذ تدابير فعالة للعمالة إلى ضمان استعادة الثقة. |
La insuficiencia de un crecimiento sostenido en todas las regiones del planeta puede llevar a la economía mundial, a lo largo de los años, a adentrarse en horizontes de grandes riesgos. | UN | إن الافتقار الى النمو المطرد في العالم في مجمله يعني أن الاقتصاد العالمي سيواجه مخاطر جسيمة في السنوات المقبلة. |
15A.62 El subprograma se centrará en la ampliación y la utilización eficiente de las infraestructuras física e industrial que resultan indispensables para el crecimiento económico sostenido y la transformación. | UN | ١٥ ألف - ٦٢ سيركز البرنامج الفرعي على توسيع الهياكل اﻷساسية العمرانية والصناعية واستغلالها بكفاءة مما يلزم من أجل النمو المطرد والتحول في الميدان الاقتصادي. |
el crecimiento sostenido también ha posibilitado las inversiones orientadas a la consecución de otros Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | كما أتاح النمو المطرد إمكانية تنفيذ استثمارات لتحقيق الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية. |
Por tanto, el crecimiento sostenido de la demanda de estos productos tiene enormes externalidades negativas para la sociedad. | UN | وبالتالي، يسفر النمو المطرد في الطلب على هذه المنتجات عن عوامل خارجية سلبية هائلة بالنسبة للمجتمع. |
Reconociendo también la necesidad de hacer frente a retos socioeconómicos interconectados, promover el crecimiento sostenido, inclusivo y equitativo y el desarrollo sostenible, y reforzar los mecanismos que reducen las desigualdades, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة مواجهة التحديات الاجتماعية والاقتصادية المترابطة وتحقيق النمو المطرد المنصف الشامل للجميع والتنمية المستدامة وتعزيز الآليات التي تحد من أوجه عدم المساواة، |
Reconociendo también la necesidad de hacer frente a retos socioeconómicos interconectados, promover el crecimiento sostenido, inclusivo y equitativo y el desarrollo sostenible, y reforzar los mecanismos que reducen las desigualdades, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة مواجهة التحديات الاجتماعية والاقتصادية المترابطة وتحقيق النمو المطرد المنصف الشامل للجميع والتنمية المستدامة وتعزيز الآليات التي تحد من أوجه عدم المساواة، |
Esos países deben continuar esforzándose por promover el crecimiento sostenido y sostenible y disminuir los desequilibrios de forma que redunde en beneficio de los demás países, especialmente de los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن تواصل هذه البلدان بذل الجهود من أجل تعزيز النمو المطرد والمستدام وتضييق هوة الاختلالات القائمة بطريقة تفيد البلدان اﻷخرى، ولا سيما البلدان النامية. |
En este contexto, destacamos la necesidad de una mayor estabilidad de los mercados de petróleo que contribuya a garantizar el crecimiento sostenido y la prosperidad, tanto en los países productores como en los países consumidores de petróleo. | UN | وفي هذا السياق، نشدد على ضرورة زيادة تثبيت أسواق النفط للمساعدة على كفالة النمو المطرد والازدهار في البلدان المنتجة للنفط والبلدان المستهلكة له على السواء. |
El Sr. Binswanger dijo que el sector agrícola podría crear un crecimiento sostenido en las regiones rurales y facilitar la reducción de la pobreza en esas regiones. | UN | وقال إن القطاع الزراعي قمين بتحقيق النمو المطرد في المناطق الريفية وخفض مستوى الفقر فيها. |
A pesar de que ha habido algunas rachas importantes de desarrollo, durante la mayor parte de los últimos 25 años la región no ha tenido un crecimiento sostenido. | UN | ورغم طفرات النمو هذه، كان النمو المطرد في المنطقة صعب المنال طوال معظم ربع القرن الماضي. |
Fortalecerá el capital humano esencial para lograr un crecimiento sostenido y un desarrollo sostenible. | UN | وسيعزز ذلك رأس المال البشري الذي يضطلع بدور حاسم في النمو المطرد والتنمية المستدامة. |
Deberán proseguir sus esfuerzos por promover un crecimiento sostenido y reducir los desequilibrios de forma que pueda beneficiar a otros países. | UN | وينبغي لتلك البلدان أن تواصل جهودها لتعزيز النمو المطرد وتضييق نطاق الاختلالات على نحو يمكن أن يعود بالنفع على البلدان اﻷخرى. |
Para salvar al continente se requiere un verdadero Plan Marshall, ya que actualmente la asistencia multilateral y bilateral resulta insuficiente para impulsar un crecimiento sostenido y duradero. | UN | إن ما نحتاج إليه ﻹنقاذ القارة هو مشروع مارشال حقيقي، نظرا ﻷن المساعدات المتعددة اﻷطراف والثنائية لا تزال غير كافية في الوقت الحالي لتعزيز النمو المطرد الدائم. |
Promoción del crecimiento económico sostenido y del desarrollo sostenible de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y las conferencias recientes de las Naciones Unidas | UN | تعزيز النمو المطرد والتنمية المستدامة وفقا للقرارات ذات الصلة التي اتخذتها الجمعية العامة ومؤتمرات الأمم المتحدة الأخيرة |
Además, son esenciales en la lucha contra el desempleo y en la consecución del crecimiento sostenido. | UN | ولا غنى عنهما لخلق فرص العمل ومكافحة البطالة وتحقيق النمو المطرد. |
Observando con satisfacción el constante crecimiento del número de Estados partes en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, | UN | إذ يلاحظ مع الارتياح النمو المطرد في عدد الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، |
Las reformas ya ofrecen un marco y un entorno apropiados para garantizar el crecimiento exponencial de los recursos asignados a África. | UN | والإصلاحات توفر فعلا إطارا وبيئة مناسبين لكفالة النمو المطرد للموارد المخصصة لأفريقيا. |
Las repercusiones de esa involución se harán sentir en muchos países en desarrollo, con lo que se invertirá el curso del crecimiento constante registrado durante la mayor parte de la última década. | UN | وستظهر آثار التباطؤ في كثير من البلدان النامية، حيث سينعكس مسار النمو المطرد الذي تمتعت به خلال أغلب فترات العقد الماضي. |
Este aumento constante se vio confirmado por los gastos federales per cápita en programas sociales, que pasaron de 515,2 reales en 1993 a 710,7 reales en 1998. | UN | وجرى التأكيد على هذا النمو المطرد من خلال نصيب الفرد من النفقات الفيدرالية على البرامج الاجتماعية الذي ازداد من 515.2 ريال في عام 1993 إلى 710.4 ريال في عام 1998. |
el continuo aumento del número de países que se adhieren a ella, especialmente de países en desarrollo, es testimonio del interés que tienen para los profesionales de esos países las acciones y la producción de la Asociación. | UN | ويدل النمو المطرد في عدد البلدان المنضمة، سيما النامية منها، على ما تكتسيه أنشطة الرابطة ونتاجاتها من أهمية لمهنيي هذه البلدان. |
Esta plantilla no ha variado en los cinco últimos años pese al crecimiento continuo del programa de trabajo del Fondo. | UN | ولا يزال هذا المستوى من تدبير الموظفين على حاله منذ خمس سنوات، بالرغم من النمو المطرد في برنامج أعمال مرفق البيئة العالمية. |
En efecto, las tasas de inflación se han reducido prácticamente a cero, y desde 1996 se ha restablecido un crecimiento constante del producto interno bruto. | UN | بل الواقع أن معدلات التضخم انخفضت إلى الصفر؛ ومنذ عام ١٩٩٦، بدأنا نستعيد النمو المطرد في الناتج المحلي اﻹجمالي. |
el crecimiento sostenido reflejó un aumento continuo de las remesas en algunos de los principales países receptores, en especial Bangladesh y Nepal. | UN | وقد عكس هذا النمو المطرد استمرار الزيادة في التحويلات المالية في البعض من أكبر البلدان المتلقية، ولا سيما بنغلاديش ونيبال. |
En el caso de los países en desarrollo, la creación de un clima favorable a la innovación es más fácil si ya han iniciado un proceso de crecimiento sostenido. | UN | ويعتبر العمل على تهيئة مناخ مؤات للابتكار أسهل في حال البلدان النامية، إن كانت هذه البلدان قد شرعت فعلاً في السير في سبيل النمو المطرد. |