A pesar de esto y debido a que varios gobiernos recurrieron exclusivamente a mecanismos monetarios para equilibrar la economía, los costos financieros han vuelto a alcanzar niveles muy elevados, que pueden poner en peligro el crecimiento futuro. | UN | غير أنه نتيجة لعدد من القرارات التي اتخذتها الحكومات للاعتماد كلية على اﻷدوات النقدية في سعيها لتحقيق التوازن وصلت التكاليف المالية إلى نسب مرتفعة جديدة قد تعرض للخطر إمكانيات النمو في المستقبل. |
Sin embargo, si los gastos de tratamiento de los pacientes afectados por el SIDA se financian con cargo al ahorro, y si esa reducción del ahorro no se ve compensada por un aumento de la financiación exterior, las inversiones deberán reducirse y el crecimiento futuro disminuirá. | UN | ومع ذلك فإنه إذا مولت تكاليف معالجة مرضى اﻹيدز من المدخرات ولم يقابل هذا الانخفاض في المدخرات زيادة في المدخرات اﻷجنبية فسيتعين تخفيض الاستثمارات ومن ثم مضرة النمو في المستقبل. |
Ello no se considera ahora como una forma de hacer frente tan sólo a las consecuencias del crecimiento económico del pasado, sino como la forma de lograr que el crecimiento futuro no sea nocivo para el medio ambiente. | UN | ولم يعد يُنظر إلى هذه المساعي على أنها ترمي فقط إلى التصدي لآثار النمو الاقتصادي السابق؛ فهي تشمل الآن التحدي المتمثل في جعل النمو في المستقبل مراعياً للبيئة. |
En la mayoría de los países el crecimiento en el futuro previsible será mucho menor que el necesario para lograr una mejora sustancial del nivel de vida y una reducción del número de personas que viven en la pobreza. | UN | وفي أغلبية البلدان، سيكون معدل النمو في المستقبل المنظور أدنى بكثير من المستوى الضروري لتحقيق تحسن كبير في مستويات المعيشة وانخفاض في عدد الناس الذين يعيشون في ظل الفقر. |
Además, las redes de seguridad podrían ser utilizadas en caso de emergencia y como sistemas de protección social que constituyan una inversión en el futuro crecimiento. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تستخدم شبكات الأمان في حالات الطوارئ، وأيضا في أنظمة الحماية الاجتماعية التي تعمل بمثابة استثمار في النمو في المستقبل. |
Sin embargo, dos factores decisivos del futuro crecimiento, a saber, el clima y el entorno económico externo, se determinan en forma exógena. | UN | بيد أن العاملين الرئيسيين المحددين لمدى النمو في المستقبل هما الطقس والبيئة الاقتصادية في الخارج، وكلاهما تشكله عوامل خارجية. |
Las delegaciones encomiaron la labor de racionalización de las actividades de venta de tarjetas y productos llevada a cabo recientemente, y observaron que había sido necesario tomar decisiones difíciles para consolidar la financiación y situar al UNICEF en una buena posición con miras a su crecimiento futuro. | UN | وأثنت الوفود على الانتهاء مؤخراً من ترشيد تجارة بطاقات المعايدة والمنتجات، مشيرة إلى أنه كان لا بد من اتخاذ قرارات صعبة لتعزيز التمويل وتمكين اليونيسيف من تحقيق النمو في المستقبل. |
12. Tradicionalmente, todas las crisis han originado una gran revolución industrial, y aunque la actual crisis financiera ha asestado un duro golpe a las actividades manufactureras a nivel mundial, también ofrece oportunidades de desarrollo de la industria ecológica para impulsar el crecimiento futuro. | UN | ولذا، على الرغم من أن الأزمة المالية الراهنة أنزلت ضربة قوية بالأنشطة الصناعية في العالم، فإنها ستتيح أيضا فرصا لتنمية الصناعات الخضراء باعتبارها محرِّك النمو في المستقبل. |
Es preciso mantener un apoyo constante a las medidas de fomento y recuperación, con miras a fortalecer el impulso de la recuperación de la producción y proteger las inversiones económicas y sociales que apuntalan el crecimiento futuro. | UN | ومن الضروري الاستمرار في دعم التدابير التحفيزية وغيرها من تدابير الانتعاش من أجل تعزيز زخم انتعاش الناتج وحماية الاستثمارات الاقتصادية والاجتماعية التي يقوم عليها النمو في المستقبل. |
En la subregión en su conjunto se presta un renovado interés al desarrollo de la infraestructura física necesaria para superar las deficiencias del pasado y acelerar el crecimiento futuro. | UN | 19 - وفي المنطقة دون الإقليمية ككل، ينصب التركيز من جديد على تطوير الهياكل الأساسية المادية بقصد التغلب على نواحي النقص في الماضي وتسريع النمو في المستقبل. |
Esos consultores habían llegado a la conclusión de que el perfeccionamiento del apoyo de procesamiento de datos realzaría al máximo la eficacia y la eficiencia de las operaciones actuales y su capacidad para absorber el crecimiento futuro. | UN | وخلص الخبراء الاستشاريون الى أن " تحسين دعم تجهيز البيانات سيكون له اﻷثر اﻷكبر على تحسين فعالية وكفاءة العمليات الحالية لﻷمانة المركزية وسيضمن أن تتوفر لديها الطاقة اللازمة لمعالجة النمو في المستقبل " . |
En el nivel estructural, los desequilibrios básicos que causaron las crisis más recientes no se han resuelto, entre ellos el desequilibrio entre el ahorro y la inversión en las principales economías, los desequilibrios de la cuenta corriente en las principales economías y el desequilibrio ecológico que podría limitar el crecimiento futuro reduciendo la capacidad de sostén de la Tierra. | UN | فعلى الصعيد الهيكلي لم يتم التوصل إلى حل للاختلالات الأساسية التي سببت الأزمات الأخيرة. ومن ضمنها اختلال التوازن بين الادخار والاستثمار في الاقتصادات الرئيسية، والاختلالات في الحسابات الجارية لتلك الاقتصادات، والاختلال الإيكولوجي الذي يمكن أن يؤدي إلى عرقلة النمو في المستقبل بالتقليل من قدرة الأرض على الاستيعاب. |
Muchas delegaciones acogieron con beneplácito el examen externo de las tarjetas y los productos del UNICEF y esperaban que fuera sumamente completo y prestara especial atención a la estructura y los procesos basados en las mejores prácticas de la industria a fin de ayudar a la Junta Ejecutiva del UNICEF a evaluar el crecimiento futuro y a encontrar medios de aprovechar al máximo los ingresos obtenidos por la venta de tarjetas y otros productos. | UN | ٩٥ - ورحبت وفود كثيرة بالاستعراض الخارجي لبطاقات اليونيسيف ومنتجاتها وأعربت عن أملها في أن يتسم بالتعمق والشمول، مع التركيز بصفة خاصة على الهياكل والعمليات التي تستند إلى أفضل ممارسات الصناعة وذلك لمساعدة المجلس التنفيذي لليونيسيف على تقييم النمو في المستقبل وايجاد سبل لمواصلة زيادة الايرادات اﻵتية من مبيعات البطاقات والمنتجات إلى أقصى حد ممكن. |
Muchas delegaciones acogieron con beneplácito el examen externo de las tarjetas y los productos del UNICEF y esperaban que fuera sumamente completo y prestara especial atención a la estructura y los procesos basados en las mejores prácticas de la industria a fin de ayudar a la Junta Ejecutiva del UNICEF a evaluar el crecimiento futuro y a encontrar medios de aprovechar al máximo los ingresos obtenidos por la venta de tarjetas y otros productos. | UN | ٣٧٨ - ورحبت وفود كثيرة بالاستعراض الخارجي لبطاقات اليونيسيف ومنتجاتها وأعربت عن أملها في أن يتسم بالتعمق والشمول، مع التركيز بصفة خاصة على الهياكل والعمليات التي تستند إلى أفضل ممارسات الصناعة وذلك لمساعدة المجلس التنفيذي لليونيسيف على تقييم النمو في المستقبل وايجاد سبل لمواصلة زيادة الايرادات اﻵتية من مبيعات البطاقات والمنتجات إلى أقصى حد ممكن. |
En la mayoría de los países el crecimiento en el futuro previsible será mucho menor que el necesario para lograr una mejora sustancial del nivel de vida y una reducción del número de personas que viven en la pobreza. | UN | وفي أغلبية البلدان، سيكون معدل النمو في المستقبل المنظور أدنى بكثير من المستوى اللازم لتحقيق تحسن ملموس في مستويات المعيشة وانخفاض في عدد الذين يعيشون في ربقة الفقر. |
Estas crisis también merman las posibilidades de crecimiento en el futuro, al debilitar la base de recursos humanos de los países debido a una inversión insuficiente en la escolarización, la nutrición y la atención sanitaria de los niños. | UN | وتقوض هذه الأزمات أيضا فرص النمو في المستقبل بإضعاف قاعدة البلدان من الموارد البشرية بسبب عدم الاستثمار بالشكل الكافي في تعليم الأطفال والتغذية والرعاية الصحية. |
:: Gracias a la decisión de seis países del África occidental de formar una unión monetaria en 2005 y el deseo y los intentos de los gobiernos de satisfacer los criterios de convergencia es probable que mejore el contexto de la política macroeconómica en la subregión, lo cual estimulará el crecimiento en el futuro. | UN | :: من المرجح أن يؤدي القرار الذي اتخذته ست من بلدان غرب أفريقيا بتشكيل اتحاد نقدي في عام 2005 ورغبة الحكومات في الوفاء بمعايير هذا التجمع والمحاولات التي تبذلها في هذا الصدد إلى تحسين بيئة السياسات المتعلقة بالاقتصاد الكلي في هذه المنطقة الفرعية، مما يعزز من إمكانات النمو في المستقبل. |
En otras palabras, los programas de inversión pública pueden financiarse mediante déficit presupuestario, siempre y cuando ese déficit no sea excesivo, la economía opere por debajo de su capacidad, las limitaciones de balanza de pagos no sean determinantes, y el déficit pueda financiarse de manera sostenible (y el resto de la deuda nacional del sector público pueda pagarse con los ingresos fiscales que genere el futuro crecimiento). | UN | وبعبارات أخرى، يمكن أن تمول برامج الاستثمار العام عن طريق العجز، أي بطريق الاقتراض، طالما أن هذا العجز ليس مفرطا، وأن الاقتصاد يعمل بأقل من طاقته، وأن موازين المدفوعات ليس مفروضا عليها قيودا ملزمة، وأن العجز يمكن تمويله بطريقة مستدامة (لو أمكن سداد الدين الداخلي الإضافي للقطاع العام عن طريق عائدات الضرائب المتحققة نتيجة النمو في المستقبل). |
Estas afluencias de capitales menos volátiles respaldaron la balanza de pagos de la región y pueden ayudar a consolidar los cimientos del futuro crecimiento. | UN | وقد ساند هذا التدفق الوافد لرؤوس الأموال الأقل تطايراً موازين المدفوعات في المنطقة، ويمكنه أن يساعد على توطيد قواعد النمو في المستقبل. |
Las delegaciones encomiaron la labor de racionalización de las actividades de venta de tarjetas y productos llevada a cabo recientemente, y observaron que había sido necesario tomar decisiones difíciles para consolidar la financiación y situar al UNICEF en una buena posición con miras a su crecimiento futuro. | UN | وأثنت الوفود على الانتهاء مؤخراً من ترشيد تجارة بطاقات المعايدة والمنتجات، مشيرة إلى أنه كان لا بد من اتخاذ قرارات صعبة لتعزيز التمويل وتمكين اليونيسيف من تحقيق النمو في المستقبل. |
Sin embargo, se trata de un instrumento con límites obvios. Por lo tanto, es indispensable contar con fuentes alternativas que alimenten el futuro proceso de crecimiento. | UN | وهناك حدود بيِّنة لمدى الاعتماد على هذا المصدر، فيلزم إذن أن تعمل مصادر حفز بديلة على دفع عجلة النمو في المستقبل. |