ويكيبيديا

    "النهج التقليدية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de enfoques tradicionales
        
    • enfoques convencionales
        
    • los métodos tradicionales
        
    • los planteamientos tradicionales
        
    • enfoques habituales
        
    • políticas ortodoxas
        
    • enfoques tradicionales de
        
    El Gobierno del Iraq ha comunicado a la UNAMI que aún no se dan las condiciones para la aplicación de enfoques tradicionales del desarme, la desmovilización y la reintegración. UN 45 - وأبلغت حكومة العراق البعثة أن ظروف اعتماد النهج التقليدية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ليست مهيأة بعد.
    Además, para apoyar la Iniciativa para la Asistencia Integrada contra el Terrorismo emprendida por el Equipo Especial sobre la Ejecución de la Lucha contra el Terrorismo, la UNESCO había desarrollado un proyecto piloto a nivel nacional en Nigeria que se centraba en la consolidación de la paz y la lucha contra el extremismo violento mediante el uso de enfoques tradicionales y culturales. UN وعلاوة على ذلك، ودعما لمبادرة المساعدة المتكاملة لمكافحة الإرهاب، التي أطلقتها فرقة العمل الدولية لمكافحة الإرهاب، وضعت اليونسكو مشروعا رائدا على المستوى القطري في نيجيريا يركز على بناء السلام ومكافحة التطرف الذي يلجأ إلى العنف من خلال استخدام النهج التقليدية والثقافية.
    La valoración de los bosques es compleja, ya que entraña cuestiones relativas a la medición de elementos ajenos a los enfoques convencionales que se aplican al análisis económico. UN وتقييم الغابات ليس باﻷمر السهل ﻷنه ينطوي على قضايا قياس العناصر التي تفلت من النهج التقليدية للتحليل الاقتصادي.
    En general, los métodos tradicionales para prevenir la guerra y consolidar la paz, han fracasado estrepitosamente. UN فشلت النهج التقليدية لاتقاء الحروب وبناء السلام فشلا ذريعا على وجه العموم.
    La combinación de esas dos tendencias ha hecho necesario reevaluar algunos de los planteamientos tradicionales usados para evaluar la administración pública. UN 3 - وأدى هذان الاتجاهان معا إلى ضرورة إعادة تقييم بعض النهج التقليدية المستخدمة في تقييم الإدارة العامة.
    En respuesta a las limitaciones de los enfoques habituales para la valoración de los productos y servicios de los bosques, se han elaborado nuevas técnicas que frecuentemente se ven afectadas por la insuficiencia de datos y conocimientos sobre la interacción entre la economía y el medio ambiente. UN ١٨ - وتوخيا لمجابهة القيود التي يفرضها اتباع النهج التقليدية في تقييم السلع والخدمات الحراجية، استحدثت تقنيات جديدة تواجه، في كثير من اﻷحيان، ببيانات ومعارف غير كافية حول تفاعلات الاقتصاد والبيئة.
    En los países industriales los defectos de las políticas aplicadas han sido uno de los elementos importantes de esas políticas ortodoxas. UN وفي البلدان الصناعية، كانت نقاط الضعف في مجال السياسة العامة عنصراً من أهم العناصر في هذه النهج التقليدية.
    Los enfoques tradicionales de este fenómeno ya no son adecuados. UN ولم تعد النهج التقليدية لمواجهة هذه الظاهرة كافية.
    l) Crear capacidad institucional y de recursos humanos trabajando con las culturas indígenas a fin de propiciar la aplicación de enfoques tradicionales a la ejecución del Programa de Acción; UN (ل) بناء قدرات الموارد المؤسسية والبشرية عن طريق الاستعانة بثقافات الشعوب الأصلية لتعزيز النهج التقليدية في مجال تنفيذ برنامج العمل؛
    l) Crear capacidad institucional y de recursos humanos trabajando con las culturas indígenas a fin de propiciar la aplicación de enfoques tradicionales a la ejecución del Programa de Acción; UN (ل) بناء قدرات الموارد المؤسسية والبشرية عن الاستعانة بثقافات الشعوب الأصلية لتعزيز النهج التقليدية في مجال تنفيذ برنامج العمل؛
    Los estudios realizados indicaron que se había abusado de la microfinanciación en los enfoques convencionales de la emancipación económica de la mujer. UN وأضافت أن الدراسات تشير إلى أن النهج التقليدية لعملية التمكين الاقتصادي للمرأة ربما أفرطت في التشديد على التمويل الصغير.
    Por otra parte, la agroecología ofrece ventajas que se complementan con enfoques convencionales más conocidos, como la selección genética de variedades de alto rendimiento, y contribuye enormemente al desarrollo económico más amplio. UN وعلاوة على ذلك، توفر الإيكولوجيا الزراعية مزايا تتكامل مع النهج التقليدية المعروفة من قبيل تربية الأصناف عالية الإنتاج. وهي تساهم مساهمةً كبيرة في التنمية الاقتصادية الأوسع.
    Estos factores, sumados al surgimiento de una nueva dinámica en el ámbito de la seguridad en todo el mundo, han llevado a cuestionar la validez de los enfoques convencionales y ha aumentado la pertinencia de la reforma del sector. UN 9 - وأدت هذه الأنماط الأمنية، مقرونة بظهور ديناميات أمنية جديدة في جميع أرجاء العالم إلى التشكك في صلاحية النهج التقليدية المتبعة في مجال الأمن، وعززت جدوى الدعوة إلى إصلاح قطاع الأمن.
    Fracaso de los métodos tradicionales UN فشل النهج التقليدية
    39. Pese al éxito de los métodos tradicionales en la preparación de vacunas contra muchas enfermedades infecciosas, no se ha logrado obtener vacunas eficaces contra algunas enfermedades muy importantes, tales como el paludismo, las enfermedades diarreicas y el virus de la inmunodeficiencia humana (VIH). UN ٩٣ - وعلى الرغم من أن النهج التقليدية أحرزت نجاحا كبيرا في تطوير اللقاحات المضادة لعديد من اﻷمراض المعدية، فإنها أخفقت في إنتاج لقاحات تتميز بالكفاءة ضد بعض من أهم هذه اﻷمراض، مثل الملاريا وأمراض اﻹسهال وفيروس نقص المناعة البشرية.
    Se sugiere que el Grupo considere con especial atención la posibilidad de decidir si ha de centrarse en a) seguir ocupándose de la valoración stricto sensu, lo que entrañaría que la continuación de sus actividades se justifica por una exigencia de valoración total que englobaría dimensiones distintas de las incluidas en los métodos tradicionales con objeto de influir realmente en las decisiones. UN ٧٣ - واقترح أن الفريق قد يرغب في إيلاء اهتمام خاص الى تحديد فيما إذا كان من مصلحته التركيز على القيام )أ( بمزيد من اﻷعمال المتعلقة بالتقييم بالمعنى الضيق مما سيعني أن متابعة الجهود يبرره الطلب على إجراء تقييم كامل يكتنف أبعادا أخرى غير تلك التي تتضمنها النهج التقليدية وذلك بهدف التأثير الفعلي على القرارات.
    Como organización profesional de terapeutas familiares, respeta los planteamientos tradicionales y abraza las tradiciones del mañana. UN وكمنظمة مهنية للمعالجين في هذا المجال، فإنها تحترم النهج التقليدية وتحتضن تقاليد الغد.
    62. El seguimiento y la evaluación de los resultados son aspectos necesarios de toda estrategia de desarrollo, bien basada en los derechos bien de otro tipo, pero el rasgo característico del enfoque basado en los derechos humanos es que hace hincapié en la noción de la rendición de cuentas en una forma diferente a los planteamientos tradicionales. UN 62- يُعدّ رصد وتقييم الأداء جزءاً ضرورياً من أي استراتيجية إنمائية، سواء كانت تقوم على الحقوق أو من أي نوع آخر. غير أن السمة المميزة لنهج حقوق الإنسان تكمن في أن هذا النهج يشدد على فكرة المساءلة بطريقة تختلف عن النهج التقليدية.
    10.34 En el bienio 1994-1995 este programa estará orientado principalmente a cuestiones nuevas respecto de la administración y el buen gobierno que requieren a la vez enfoques habituales, intragubernamentales, y enfoques más innovadores para facilitar la formación de instituciones. UN ١٠-٣٤ سينصب تركيز هذا البرنامج، خلال فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ على القضايا اﻵخذة في الظهور الخاصة بتفسير اﻷعمال والتي تشمل النهج التقليدية والمعتمدة فيما بين الحكومات واﻷكثر ابتكارا على السواء لتسهيل بناء المؤسسات.
    10.34 En el bienio 1994-1995 este programa estará orientado principalmente a cuestiones nuevas respecto de la administración y el buen gobierno que requieren a la vez enfoques habituales, intragubernamentales, y enfoques más innovadores para facilitar la formación de instituciones. UN ١٠-٣٤ سينصب تركيز هذا البرنامج، خلال فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ على القضايا اﻵخذة في الظهور الخاصة بتفسير اﻷعمال والتي تشمل النهج التقليدية والمعتمدة فيما بين الحكومات واﻷكثر ابتكارا على السواء لتسهيل بناء المؤسسات.
    5. Por último, las políticas ortodoxas no han ayudado a los países en desarrollo a manejar con eficacia su integración en la economía mundial. UN 5- وأخيرا، لم تساعد النهج التقليدية البلدان النامية في إدارة عملية إدماجها بفعالية في الاقتصاد العالمي.
    Hasta ahora, las disposiciones institucionales en África han hecho hincapié en los enfoques tradicionales de la investigación en agricultura y desarrollo rural. UN وقد ركزت الترتيبات المؤسسية في أفريقيا حتى اليوم على النهج التقليدية للبحث في مجالي الزراعة والتنمية الريفية.
    Hoy se reconoce ampliamente el carácter multidimensional de la pobreza y la necesidad de integrar las facetas políticas, sociales, culturales y ambientales de la pobreza humana en los enfoques tradicionales de esta cuestión, basados en los ingresos. UN وثمة إدراك واسع الانتشار اليوم لما للفقر من أبعاد متعددة، ولضرورة إدماج الجوانب السياسية والثقافية والبيئية للحرمان البشري في النهج التقليدية المستندة إلى الدخل بغية معالجة هذه المسألة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد