Hay, por lo tanto, necesidad de revisar la respuesta internacional a estos problemas urgentes y de debatir nuevos enfoques que permitan solucionarlos. | UN | فهناك إذن حاجة إلى اعادة النظر في الاستجابة الدولية لهذه المشاكل الملحة ومناقشة النهج الجديدة لحلها. |
Las Naciones Unidas y sus Estados Miembros deben adaptarse al rápido crecimiento de las operaciones de mantenimiento de la paz y a los nuevos enfoques que existen al respecto. | UN | وينبغي أن تتكيف اﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء مع النمو السريع لعمليات حفظ السلام ومع النهج الجديدة لتلك العمليات. |
Se planteó la cuestión de las bases teóricas y las perspectivas en que deberían asentarse los nuevos enfoques para abordar la crisis social del decenio de 1990. | UN | أثيرت مسألة الفلسفة والنظرة التي يجب أن تقوم عليها النهج الجديدة في التصدي لﻷزمة الاجتماعية في التسعينات من هذا القرن. |
Asimismo, el aplazamiento brindará más tiempo para probar y mejorar nuevos criterios de gestión basada en los resultados. | UN | وسيتيح إرجاء الخطة أيضا مزيدا من الوقت لاختبار وفحص النهج الجديدة لﻹدارة المستندة إلى النتائج. |
El empleo de nuevos métodos para tratar con las empresas en pequeña escala forma parte de las políticas orientadas hacia el mercado. | UN | وكانت النهج الجديدة تجاه المشاريع صغيرة الحجم جزءاً من السياسات الموجهة إلى السوق. |
Por consiguiente, los administradores y supervisores no hacían lo suficiente para crear las condiciones necesarias a fin de que los funcionarios que hubieran recibido capacitación pudieran aplicar enfoques nuevos e innovadores. | UN | ولذلك فإن مشاركة المديرين والمشرفين لم تكن كافية لمساعدة المتدربين بتهيئة بيئة ملائمة لتطبيق النهج الجديدة والمبتكرة. |
Luego, se señalan nuevos planteamientos posibles en relación con el desarrollo de los recursos humanos para el desarrollo. | UN | ويركز التقرير الاهتمام، بعد ذلك، على تحديد النهج الجديدة الممكنة لتنمية الموارد البشرية ﻷغراض التنمية. |
Los nuevos enfoques de la productividad y las nuevas tecnologías han disminuido las posibilidades de empleo estable a largo plazo. | UN | وقوضت النهج الجديدة لﻹنتاجية والتكنولوجيات الجديدة فرص الحصول على عمل دائم طويل اﻷجل. |
Sin embargo, no excluyen la posibilidad de participar en la labor del Comité en el contexto de los nuevos enfoques adoptados. | UN | بيد أن هذه البلدان لا تستبعد إمكانية المشاركة في أعمال اللجنة في سياق النهج الجديدة التي تطبقها. |
Para adaptarse a los nuevos enfoques del desarrollo, todos los organismos de las Naciones Unidas tienen que realizar cambios importantes en su organización y en su manera de funcionar. | UN | وبغية التكيف مع النهج الجديدة للتنمية، يتعين على جميع وكالات اﻷمم المتحدة أن تحدث تغييرات رئيسية في تنظيمها وعملياتها. |
Fomentar la competencia entre los proveedores del sector de la salud es otro de los principales componentes de los nuevos enfoques propuestos para la prestación de los servicios de salud. | UN | وتشكل المساعدة على إزكاء التنافس بين مقدمي الرعاية الصحية عنصرا رئيسيا آخر في النهج الجديدة لتقديم الخدمة الصحية. |
Esto va unido a los nuevos enfoques de la mitigación de la pobreza, analizados más adelante en la sección IV, que se centran en los derechos y la capacidad del ser humano. | UN | وهذا يتماشى أيضا مع النهج الجديدة المتبعـة إزاء التخفيـف من الفقـر، على نحـو ما بحـث في الفـرع الرابـع أدنـاه، الـذي يركـز على كل من الاستحقاقات والقدرات البشرية. |
Por lo tanto, la Comisión decidió trabajar en forma cuidadosa y deliberada para asegurar que los nuevos enfoques se adoptaran sobre bases sólidas desde un comienzo. | UN | وعلى ذلك فقد أقرت اللجنة خطة توخت فيها الحذر والتدبر لضمان البدء في تنفيذ النهج الجديدة على أساس سليم. |
Ahora bien, en los nuevos enfoques de planificación la doctrina y la práctica son menos coherentes que en las formas tradicionales. | UN | بيد أن النهج الجديدة في مجال التخطيط لم تكتمل تماماً من الناحية النظرية والعملية مثل الأشكال التقليدية. |
● Ejecución de proyectos experimentales para poner a prueba y seguir desarrollando posibles nuevos enfoques para abordar los problemas de los productos básicos; y | UN | :: بعث مشاريع رائدة لاختبار وزيادة تطوير النهج الجديدة الممكنة في التعامل مع قضايا السلع الأساسية؛ |
Entre los nuevos criterios que convendría tener en cuenta se incluían las consecuencias de la introducción del sistema de pago por rendimiento para la clasificación de puestos. | UN | وتتضمن النهج الجديدة التي ينبغي النظر فيها ربط اﻷجر باﻷداء وأثر ذلك على تصنيف الوظائف. |
3. Pide a las Potencias Administradoras que tengan en cuenta los nuevos criterios de la labor del Comité Especial y las exhorta a que cooperen con el Comité en sus actividades; | UN | ٣ - تطلب إلى الدول القائمة باﻹدارة أن تنظر في النهج الجديدة التي تتبعها اللجنة في أعمالها، وتدعو هذه الدول إلى التعاون مع اللجنة في جهودها؛ |
El valor de esos nuevos métodos se examinará una vez que se hayan completado los proyectos correspondientes. | UN | وسوف تقدر قيمة هذه النهج الجديدة لدى إنجاز هذه المشاريع. |
enfoques nuevos y alternativos no significan objetivos nuevos y alternativos. | UN | ولا تعني النهج الجديدة والبديلة وجود أهداف جديدة أو بديلة. |
También había acogido con beneplácito la intención de la Comisión de presentar en 1998 un informe amplio sobre los nuevos planteamientos en materia de gestión de los recursos humanos. | UN | ورحبت فضلا عن ذلك باعتزام اللجنة أن تقدم في عام ١٩٩٨ تقريرا شاملا عن النهج الجديدة في إدارة الموارد البشرية. |
85. Observa que la Biblioteca Dag Hammarskjöld, especialmente mediante la iniciativa de gestión del conocimiento personal, ha adoptado nuevas modalidades para prestar asistencia a los representantes de los Estados Miembros y al personal de la Secretaría en el uso de los productos e instrumentos de información como complemento de los programas de formación tradicionales; | UN | 85 - تلاحظ النهج الجديدة التي تتبعها مكتبة داغ همرشولد، ولا سيما مبادرة الإدارة الشخصية للمعارف، لمساعدة ممثلي الدول الأعضاء وموظفي الأمانة العامة في استعمال المنتجات والأدوات الإعلامية باعتبارها مكملا لبرامج التدريب التقليدية؛ |
96. En 1992 también se examinaron varios criterios nuevos en relación con las condiciones de empleo del cuadro orgánico y categorías superiores. Esos criterios reflejaban, en muchos casos, determinados arreglos de que se servía la administración pública utilizada en la comparación. | UN | ٩٦ - وفي عام ١٩٩٢، درس أيضا عدد من النهج الجديدة المتعلقة بأحكام وشروط التوظيف في الرتب الفنية والرتب العليا، بما يعكس، في حالات كثيرة، الترتيبات التي أفادت منها الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة. |
Existían ya diversos planteamientos nuevos que podrían beneficiar tanto a la movilidad Sur-Norte como a la Sur-Sur, como se detalla a continuación. | UN | ويوجد عدد من النهج الجديدة يمكنها أن تعود بالنفع على حركة اليد العاملة بين بلدان الجنوب والشمال وبين بلدان الجنوب، كما تجري مناقشته أدناه. |