Dentro de este marco, debe potenciarse la gestión de los asuntos públicos mundiales fortaleciendo el multilateralismo. | UN | وفي داخل هذا الإطار، لا بد من تقوية الحكم العالمي عن طريق تعزيز النهج المتعدد الأطراف. |
Tal como ha demostrado la historia, el multilateralismo es una mejor garantía de prosperidad que basarse exclusivamente en el bilateralismo. Sección I | UN | وكما أظهر التاريخ فإن النهج المتعدد الأطراف يمثل ضمانا أفضل للازدهار من الاعتماد حصرا على النهج الثنائي. |
Es una excelente ilustración de la eficacia del enfoque multilateral cuando todos los Estados Miembros cooperan cabalmente en la aplicación de las resoluciones del Consejo. | UN | وهذا دليل ممتاز على فعالية النهج المتعدد الأطراف عندما تتعاون جميع الدول الأعضاء في تنفيذ قرارات المجلس. |
Siendo esto así, somos partidarios de un enfoque multilateral en el que el desarrollo económico y social sea una responsabilidad compartida y las amenazas a la paz y la seguridad sean consideradas como una preocupación común. | UN | وما دام الأمر على هذا النحو، فإننا نحبذ النهج المتعدد الأطراف الذي تكون فيه التنمية الاقتصادية والاجتماعية مسؤولية مشتركة، والذي يُنظر فيه إلى الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين كشاغل مشترك. |
Hemos demostrado que el espíritu de cooperación y avenencia y los principios del multilateralismo están muy presentes. | UN | فقد أظهرنا أن روح التعاون والتوفيق ومبادئ النهج المتعدد الأطراف موجودة بصورة كبيرة. |
Libia respalda el enfoque multilateral de los programas de desarme y seguridad internacional. | UN | وتدعم ليبيا النهج المتعدد الأطراف بشأن جدول الأعمال المتعلق بنزع السلاح والأمن الدولي. |
Es necesario fortalecer y explorar plenamente el multilateralismo a fin de resolver los retos a que se enfrenta la comunidad internacional. | UN | فلا بد من تعزيز النهج المتعدد الأطراف واستكشاف إمكانياته بالكامل لحل التحديات التي تواجه المجتمع الدولي. |
Como ha demostrado la historia, el multilateralismo es una mejor garantía de la prosperidad que la dependencia exclusiva en el bilateralismo. | UN | وكما أظهر التاريخ فإن النهج المتعدد الأطراف يمثل ضمانا أفضل للازدهار من الاعتماد حصرا على النهج الثنائي. |
Huelga decir que el unilateralismo, unido al nacionalismo, puede ser un arma letal para el multilateralismo. | UN | ومن نافلة القول إن النهج الانفرادي في العمل، المصحوب بالنـزعة القومية، يمكن أن يقضي على النهج المتعدد الأطراف. |
Las diversas iniciativas multilaterales han puesto de relieve los límites de la estructura actual, que produjo el debilitamiento del enfoque multilateral. | UN | لقد أبرزت مختلف المبادرات الانفرادية حدود الهيكل الحالي التي تسببت في إضعاف النهج المتعدد الأطراف. |
Malasia reafirma que nuestro trabajo debe encaminarse al logro del objetivo del desarme general y completo a través del enfoque multilateral. | UN | ماليزيا تؤكد من جديد على أن عملنا ينبغي أن يستهدف إحراز هدف نزع السلاح العام الكامل باستخدام النهج المتعدد الأطراف. |
Las Naciones Unidas deben seguir ofreciendo un foro único para la elaboración del enfoque multilateral efectivo. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تستمر في إتاحة محفل فريد للتداول بشأن النهج المتعدد الأطراف الفعال الذي نحتاج إليه. |
La importancia de un enfoque multilateral para alcanzar estos objetivos también se ha visto reforzada. | UN | وتعـززت أيضا أهمية النهج المتعدد الأطراف في تحقيق هذه الأهداف. |
Tenemos la convicción de que sólo a través de un enfoque multilateral podremos lograr la paz y el desarrollo. | UN | ونحن على اقتناع بأننا من خلال النهج المتعدد الأطراف وحده نستطيع أن نحقق السلام والتنمية. |
Somos defensores ardientes del multilateralismo. | UN | إننا نستميت في الدفاع عن النهج المتعدد الأطراف. |
A lo largo de los años uno ha oído numerosas observaciones acerca del ocaso del multilateralismo o de las amenazas que gravitan sobre él o de las dificultades que lo obstaculizan. | UN | وسمعنا على مر السنين ملاحظات عديدة بشأن تدهور النهج المتعدد الأطراف أو التهديدات التي تتربص به أو التحديات التي تواجهه. |
No obstante, el verdadero reto es preservar el enfoque multilateral de la no proliferación y el desarme, adaptándolo en su caso a las condiciones actuales. | UN | غير أن التحدي الحقيقي يتمثل في الطريقة التي يتم الحفاظ بها على النهج المتعدد الأطراف لعدم الانتشار ونزع السلاح، وتكييفه في ذات الوقت مع الظروف الراهنة. |
Se consideró que el enfoque plurilateral constituía una opción, puesto que era de carácter voluntario y complementaba el proceso basado en peticiones y ofertas, que constituía el principal método de la negociación. | UN | واعتُبر النهج المتعدد الأطراف خياراً طوعياً ومكملاً لعملية الطلب - العرض، التي تظل طريقة التفاوض الرئيسية. |
Las estrategias para el desarrollo debían adaptarse a las necesidades y condiciones propias de cada país, y la acción afirmativa en relación con los PMA era una de las bases del planteamiento multilateral. | UN | وينبغي تكييف الاستراتيجيات الإنمائية مع الاحتياجات والظروف الخاصة بكل بلد، ويعتبر العمل الإيجابي إزاء أقل البلدان نمواً أحد دعائم النهج المتعدد الأطراف. |
Estamos seguros de que la única manera posible de solucionar el problema es el enfoque multilateral y que ello depende de los esfuerzos de toda la comunidad internacional. | UN | ونحن على ثقة بان السبيل الوحيد لحل المشاكل يكمن في إتباع النهج المتعدد الأطراف ويتوقف على جهود المجتمع الدولي بأسره. |
Algunos Estados poseedores de armas nucleares están priorizando el desarme horizontal (la separación física de las ojivas nucleares y los componentes de misiles) sobre el desarme vertical (la reducción de los arsenales nucleares) y algunos no respetan el enfoque multilateral que se ha adoptado sobre cuestiones de seguridad y no proliferación. | UN | وقال إن بعض الدول الحائزة لأسلحة نووية تعطي أسبقية أيضا لنزع السلاح الأفقي (الفصل المادي للرؤوس الحربية ومكونات القذائف) على نزع السلاح الرأسي (خفض المخزونات النووية) ويتجاهل البعض النهج المتعدد الأطراف الحالي في قضايا عدم الانتشار والأمن. |
Sigue creyendo que el mejor medio de mantener la paz y la estabilidad es un planteamiento multilateral de la seguridad internacional. | UN | وهو يواصل الاعتقاد بأن النهج المتعدد الأطراف إزاء الأمن الدولي هو أفضل وسيلة لصيانة السلام والأمن. |
Otros delegados estimaron que el éxito de los enfoques multilaterales y de los acuerdos marco alcanzados en el contexto de " Convención Plus " dependería de la buena disposición de una amplia gama de Estados a participar en la iniciativa y subrayaron la necesidad de velar por que el proceso fuera inclusivo. | UN | وأعربت وفود أخرى عن أن نجاح النهج المتعدد الأطراف والاتفاقات الإطارية التي تم التوصل إليها في سياق المبادرة المتعلقة بتكملة الاتفاقية، سيعتمد على رغبة طائفة واسعة من الدول في المشاركة، وركزت على الحاجة إلى ضمان شمولية العملية. |
El año que ha transcurrido ha demostrado lo importante que resulta adoptar un enfoque multilateral al encarar los retos y las amenazas a que se enfrenta el mundo actual. | UN | وأثبت العام المنصرم أهمية النهج المتعدد الأطراف في مواجهة التحديات والتهديدات التي يواجهها العالم اليوم. |
Han sido esenciales para el surgimiento de un criterio multilateral en el que las instituciones con atribuciones particulares, como los organismos especializados, el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial, y los órganos deliberativos de política, como la Asamblea General y el Consejo Económico y Social, tienen papeles complementarios que desempeñar. | UN | وكان ذلك على جانب كبير من اﻷهمية في بروز النهج المتعدد اﻷطراف الذي تضطلع بموجبه مؤسسات ذات صلاحيات خاصة بدور تكميلي، وذلك مثل الوكالات المتخصصة، وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي، والهيئات التداولية المعنية برسم السياســات مثل الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
2.5.4.7 Dado que es sobre todo el enfoque multilateral de la seguridad internacional y de las cuestiones de desarme lo que aumenta la confianza internacional, las Naciones Unidas pueden contribuir a ese proceso desempeñando su función central en las esferas de la paz y la seguridad internacionales y del desarme. | UN | " ٢-٥-٤-٧ وبما أن النهج المتعدد اﻷطراف في تناول مسائل اﻷمن الدولي ونزع السلاح هو الذي يعزز بوجه خاص الثقة الدولية، فإن باستطاعة اﻷمم المتحدة أن تساهم في زيادة الثقة بالقيام بدورها المركزي في مجال السلم واﻷمن ونزع السلاح على الصعيد الدولي. |