Merced a ese enfoque equilibrado, el informe tiene un alto grado de credibilidad. | UN | وبفضل ذلك النهج المتوازن جاء التقرير متصفا بمستوى عال من المصداقية. |
No se pueden conseguir adelantos importantes en la fiscalización de drogas sin un enfoque equilibrado de esa índole. | UN | ولا يمكن تحقيق تقدم ذي شأن في مكافحة المخدرات دون اتباع هذا النهج المتوازن. |
La delegación de la República de Corea encomia el enfoque equilibrado y el espíritu de responsabilidad compartida que reflejan los diversos documentos adoptados en el período extraordinario de sesiones. | UN | ويثني وفد بلده على النهج المتوازن وروح تقاسم المسؤولية اللذين يتضحان في مختلف الوثائق المعتمدة في الدورة. |
Este enfoque equilibrado es bien aceptado por las diferentes dependencias de la organización y también es bien recibido por los miembros de la Junta. | UN | وقد لقي هذا النهج المتوازن قبولا طيبا من مختلف أجزاء المنظمة، كما استقبل بصورة طيبة من جانب أعضاء المجلس. |
Se trata de un planteamiento equilibrado y fundamental a la hora de adoptar cualquier conjunto de medidas de lucha contra la delincuencia, ya que las iniciativas no solamente tienen un carácter represivo, sino también preventivo. | UN | وقال إن هذا النهج المتوازن ينبغي أن يكون هو الأساس عند اعتماد أية مجموعة من تدابير التصدي للجريمة، التي تشمل مبادرات مكافحة الجريمة فضلا عن منعها. |
Las estrategias o planes nacionales permiten justificar un enfoque equilibrado entre las medidas de reducción de la demanda y reducción de la oferta. | UN | فالاستراتيجيات أو الخطط الوطنية يمكن أن تضفي المشروعية على النهج المتوازن بين تدابير خفض الطلب وتدابير خفض العرض. |
A pesar de todo ello, ese enfoque equilibrado no satisfizo plenamente a algunas delegaciones, a las que, aun así, me gustaría dar las gracias por sus esfuerzos por llegar a un acuerdo general. | UN | وبالرغم من ذلك كله، فإن هذا النهج المتوازن لم يحظ تماما برضى بعض الوفود، التي لا أزال أود أن أشكرها على جهودها من أجل التوصل إلى اتفاق عام. |
Ese enfoque equilibrado deja patente nuestra visión de cómo debería tratarse esta cuestión. | UN | ذلك النهج المتوازن يعبر عن رؤيتنا للكيفية التي ينبغي أن يتم التعامل بها مع القضية. |
21. Es evidente que el enfoque equilibrado que propugna el Protocolo V resulta adecuado. | UN | 21- ومن الواضح أن النهج المتوازن الذي دعا إليه البروتوكول الخامس مناسب. |
Consideramos que ese enfoque equilibrado debe mantenerse. | UN | ونرى أنه ينبغي الحفاظ على هذا النهج المتوازن. |
Acogemos con sumo agrado ese enfoque equilibrado. | UN | ونرحب ترحيبا شديدا بالأخذ بهذا النهج المتوازن. |
Este enfoque equilibrado debería haberse tenido más en cuenta en la resolución. | UN | وكان من المفروض أن يراعي القرار هذا النهج المتوازن بشكل أفضل. |
Este enfoque equilibrado ha de facilitar la vigilancia y evaluación de la ejecución del Programa de Acción. | UN | ومن شأن هذا النهج المتوازن أن ييسر رصد تنفيذ برنامج عمل اسطنبول وتقييمه. |
34. El Director Ejecutivo hizo una declaración sobre el enfoque equilibrado adoptado por el PNUFID. | UN | ٤٣ - وأدلى المدير التنفيذي ببيان حول النهج المتوازن الذي اعتمده اليوندسيب . |
Este enfoque equilibrado se consideraba un requisito esencial para organizar medidas duraderas contra el tráfico ilícito y el uso indebido de drogas. | UN | ورئي أن النهج المتوازن يمثل شرطا أساسيا لاتخاذ تدابير مستدامة ضد تعاطي المخدرات غير المشروعة والاتجار بها . |
Sería negligente de mi parte si no expresara la gratitud de mi delegación a los coordinadores de los proyectos de resolución que se han presentado ante la Asamblea, por sus esfuerzos diligentes y su destreza, así como por su enfoque equilibrado respecto de una cuestión tan importante como compleja. | UN | وسيكون من قبيل الإهمال إذا لم أعرب عن امتنان وفدي لمنسقي مشروعي القرارين المعروضين على الجمعية على ما بذلاه من جهود جادة وبراعة وعلى النهج المتوازن جدا الذي اتبعاه في معالجة مسألة هامة ومعقدة. |
El Fondo habrá de mantener el enfoque equilibrado que ha utilizado hasta ahora, compaginando la innovación con criterios de rentabilidad y de posibilidades de acceso. | UN | وسيواصل الصندوق انتهاج نفس النهج المتوازن الذي اتبعه في الماضي، مع السعي للابتكار في إطار مراعاة سهولة الوصول والتكاليف. |
El plan ha sido elaborado sobre la base del enfoque equilibrado de las Naciones Unidas que apunta a reducir la oferta, la demanda y el uso indebido con la participación activa de la comunidad local. | UN | وتستند هذه الخطة إلى النهج المتوازن للأمم المتحدة، الذي يستهدف خفض العرض والطلب وإساءة الاستعمال، بمشاركة نشطة من المجتمع المحلي. |
Se sostuvo que con este enfoque equilibrado podían encontrarse formas de economizar costos y, sobre todo, se intensificaban los esfuerzos de la comunidad internacional por superar los retos que planteaban esas cuestiones. | UN | وأفيد بأن النهج المتوازن يمكن أن يساهم في الاهتداء إلى تحقيق إدخارات في التكاليف، والأهم من ذلك أن من شأنه أن يعزز الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتغلب على التحديات التي تطرحها تلك المسائل. |
Las estrategias o los planes nacionales deben coordinar un enfoque equilibrado entre las medidas de reducción de la demanda de drogas ilícitas y las medidas de reducción de la oferta de dichas drogas. | UN | وينبغي للاستراتيجيات أو الخطط الوطنية أن تنسّق النهج المتوازن بين تدابير خفض الطلب على المخدرات غير المشروعة وتدابير خفض المعروض من هذه المخدرات. |
Lo que realmente inquieta al régimen saudí es el planteamiento equilibrado y objetivo de la identidad árabe y el islam adoptado por la República Árabe Siria, que contradice el enfoque terrorista takfiri wahabita respaldado por la Arabia Saudita. | UN | إن ما يقلق حقا النظام السعودي هو النهج المتوازن والموضوعي الذي تنهجه سورية تجاه القومية العربية والإسلام، الأمر الذي يناقض النهج الإرهابي الوهابي التكفيري الذي ترعاه المملكة العربية السعودية. |