Lo que se persigue con este enfoque es reducir al mínimo el alcance de las iniciativas unilaterales. | UN | والهدف المقصود بهذا النهج هو تقليص نطاق المبادرات المسموح بها من طرف واحد الى أدنى حد ممكن. |
Ese enfoque es la base de la política de género que apoyan los Estados miembros de la OIM. | UN | وهذا النهج هو أساس السياسة التي تراعي نوع الجنس التي أقرتها الدول اﻷعضاء في المنظمة الدولية للهجرة. |
El tercer y último elemento previsto por los defensores de este enfoque es el concepto de equilibrio entre los temas nucleares y convencionales. | UN | والعنصر الثالث واﻷخير الذي يتصوره مؤيدو هذا النهج هو مفهوم التوازن بين البنود المتعلقة باﻷسلحة النووية وتلك المتعلقة باﻷسلحة التقليدية. |
El ejemplo por antonomasia de este criterio es la Unión Europea, en la que el cumplimiento de esas normas exige unas inversiones extraordinarias. | UN | وأول مثل عن ذلك النهج هو الاتحاد اﻷوروبي، حيث أن حجم الاستثمارات اللازمة للوفاء بالمعايير مذهل. |
Se respondió que el motivo de este enfoque era que no debería interferirse en la relación entre el banco y el cliente. | UN | وقيل ردّا على ذلك إن السبب في اتباع هذا النهج هو وجوب عدم التدخل في العلاقة بين المصرف والزبون. |
La ventaja de este planteamiento es que ampliaría las oportunidades y el alcance de las iniciativas privadas " hacia abajo " , hasta el nivel comunitario. | UN | وسيكون الهدف من هذا النهج هو الإكثار من فرص المبادرات الخاصة وتوسيع نطاقها في اتجاه القاعدة الشعبية. |
Se considera que este método es el más eficaz en función de los costos en un mercado de las telecomunicaciones muy competitivo. | UN | ويعتبر أن هذا النهج هو اﻷكثر فعالية من حيث التكلفة في سوق للاتصالات السلكية واللاسلكية تتسم بتنافسية عالية. |
Sin embargo, la desventaja de este enfoque sería que en la elaboración de esta norma se iría mucho más lejos que en el proyecto y se correría el riesgo de producir un resultado incompatible con el texto que está preparando la Conferencia de La Haya. | UN | ومع ذلك فإن عيب مثل هذا النهج هو أنه يؤدي إلى أن تمضي الجهود التي تبذل لاعداد هذه القاعدة إلى ما يتجاوز نطاق هذا المشروع ويمكن أن يفضي إلى نتيجة لا تتسق مع النص الجاري اعداده بواسطة مؤتمر لاهاي. |
En último término, este enfoque es el instrumento más útil para proporcionar apoyo humanitario y en pro del desarrollo. | UN | وهذا النهج هو أنجح الوسائل في النهاية لتقديم الدعم الإنساني والإنمائي. |
Cuestionar este enfoque es cuestionar la práctica de los últimos 50 años. | UN | والشك في ذلك النهج هو شك في الممارسة على مدى 50 عاماً مضت. |
Este enfoque es nuestra manera de abordar la inmensa variedad de nuestras tradiciones étnicas. | UN | وهذا النهج هو سبيلنا للتعامل مع التنوع الهائل في تقاليدنا الطائفية. |
El objetivo primordial de ese enfoque es prestar una asistencia más concreta y eficaz al Gobierno y al pueblo de Sierra Leona. | UN | والهدف الرئيسي لهذا النهج هو تقديم مساعدة أكثر تركيزا وفعالية إلى سيراليون، حكومة وشعبا. |
Una fuerza impulsora eficaz de ese enfoque es el Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y la Malaria. | UN | إن أحد عناصر القوة الدافعة الفعالة لهذا النهج هو الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا. |
Este enfoque es de gran importancia para evitar la trata de personas y la explotación de los migrantes. | UN | وهذا النهج هو نهج بالغ الأهمية لمنع الاتجار بالبشر واستغلال المهاجرين. |
Un aspecto importante de este criterio es el desarrollo de la capacidad nacional y regional para participar en foros internacionales. | UN | والجانب الهام في هذا النهج هو تعزيز القدرة الوطنية واﻹقليمية على المشاركة في المحافل الدولية. |
Se respondió que el motivo de este enfoque era que no debería interferirse en la relación entre el banco y el cliente. | UN | وقيل ردّا على ذلك إن السبب في اتباع هذا النهج هو وجوب عدم التدخل في العلاقة بين المصرف والزبون. |
Ese planteamiento es una condición necesaria para avanzar en el logro de los objetivos contenidos en la Declaración del Milenio. | UN | ومثل هذا النهج هو شرط لإحراز تقدم نحو الغايات الواردة في إعلان الألفية. |
La singularidad de este nuevo método es la utilización de una plataforma productora en desuso así como el hecho de que será auténticamente frente a las costas, sin protección contra las tormentas y las grandes olas. | UN | غير أن الفريد في هذا النهج هو الاستفادة من منصة إنتاج توقف العمل فيها، فضلا عن أنها ستكون فعلا في عرض البحر، دون حماية من العواصف واﻷمواج العالية. |
Una característica de este enfoque sería que los países en desarrollo participarían directamente en el desarrollo y adaptación de tecnologías innovadoras y serían así capaces de influir en el resultado de manera que estas tecnologías fueran también apropiadas para la situación privativa del país en desarrollo. | UN | ومــن السمـات المميزة لهذا النهج هو اشتراك البلدان النامية بصورة مباشرة في تنمية وتكييف التكنولوجيات المبتكــرة بحيـث تتمكـن بالتالـي مـن التأثيـر علـى النتيجـة مما يجعل هذه التكنولوجيات ملائمة أيضا لحالة البلـدان النامية. |
Este enfoque tiene el propósito de prevenir las discriminaciones y de arraigar un reflejo igualitario en las instituciones, las políticas y los programas de desarrollo. | UN | وهدف هذا النهج هو منع التمييز وترسيخ الاستجابة للمساواة في مؤسسات وسياسات وبرامج التنمية. |
El fundamento de este enfoque estriba en que la participación plena y eficaz en la incipiente red de información mundial reviste importancia cada vez más importante para que un país se beneficie de la mundialización y evite la marginación. | UN | ٩ - اﻷساس المنطقي لهذا النهج هو أن المشاركة التامة والفعالة في الشبكة العالمية الجديدة للمعلومات أصبحت أمرا تتزايد أهميته اﻷساسية بالنسبة لكل بلد لكي يستفيد من عملية العولمة وينجو من التهميش. |
Un elemento importante de este planteamiento era vincular la autonomía con mecanismos que permitieran solucionar conflictos y resolver crisis. | UN | والتركيز الأساسي لمثل هذا النهج هو ربط الاستقلال الذاتي بآليات للوصول إلى تسوية النزاعات وإيجاد الحلول للأزمات. |
También se recordó que con este enfoque se aclararía mejor la situación en aquellos ordenamientos jurídicos en que la mera posesión de los documentos pudiera ser considerada como prueba suficiente de la legitimidad de la reclamación del beneficiario. | UN | وأشير أيضا الى أن مثل هذا النهج هو أقدر على توضيح الموقف في النظم القانونية التي لا يزال فيها من الممكن أن يتخذ مجرد حيازة المستندات برهانا كافيا على شرعية مطالبة المستفيد. |
Ese es el enfoque de un acuerdo convencional de crédito contingente del FMI. | UN | وهذا النهج هو الذي يتبعه الترتيب الاحتياطي التقليدي لصندوق النقد الدولي. |
Creemos sinceramente que este enfoque constituye la única manera realista que puede llevar a una solución justa del problema de Palestina. | UN | ونحن نؤمن إيمانا صادقا بأن مثل هذا النهج هو السبيل العملية الوحيد الذي يمكن أن يؤدي إلى إيجاد حل عادل لمشكلة فلسطين. |