Además, la Convención inscribe los enfoques que recomienda en el contexto de la descentralización. | UN | والاتفاقية تدرج من ناحية أخرى النهوج التي توصي بها في إطار اللامركزية. |
No obstante, los enfoques que se están adoptando parecen tener un aspecto clave en común. | UN | ومع ذلك، فإن النهوج التي يجري اتباعها يبدو أنها تشترك في جانب مشترك رئيسي واحد. |
Uno de los enfoques que ha empezado a utilizar el Representante es la publicación de declaraciones de preocupación. | UN | ومن بين النهوج التي بدأ الممثل استعمالها إصدار بيانات إعراب عن القلق. |
Por otra parte, se instó al Programa de Voluntarios de las Naciones Unidas a que fortaleciera la adopción de enfoques que permitieran sacar partido de la sinergia creada entre las actividades relacionadas con la paz, la ayuda humanitaria y el desarrollo a largo plazo. | UN | وعلاوة على ذلك، حث برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة على تعزيز النهوج التي بفضلها يمكن الاستفادة من أوجه التعاون بين الجهود المتصلة بالسلم والجهود اﻹنسانية والجهود اﻹنمائية اﻷطول أجلا. |
Por otra parte, se instó al Programa de Voluntarios de las Naciones Unidas a que fortaleciera la adopción de enfoques que permitieran sacar partido de la sinergia creada entre las actividades relacionadas con la paz, la ayuda humanitaria y el desarrollo a largo plazo. | UN | وعلاوة على ذلك، حث برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة على تعزيز النهوج التي بفضلها يمكن الاستفادة من أوجه التعاون بين الجهود المتصلة بالسلم والجهود اﻹنسانية والجهود اﻹنمائية اﻷطول أجلا. |
6. La prevención del delito comprende una amplia diversidad de enfoques, entre los cuales figuran: | UN | 6- ويشمل منع الجريمة طائفة واسعة من النهوج ومن بينها تلك النهوج التي: |
Con ello se podrían reducir las posibles confusiones y dificultades en el examen de los enfoques que pudieran elaborarse en el marco de la Convención. | UN | ومن شأن ذلك أن يقلل الصعوبات والخلط المحتمل لدى بحث النهوج التي يمكن وضعها في إطار اتفاقية تغير المناخ. |
Por lo tanto, es necesario buscar una combinación adecuada de los enfoques, según el propósito, las necesidades y las circunstancias. | UN | ولذلك هناك حاجة للظفر بمزيج ملائم من النهوج التي تتحدّد بحسب الغرض والاحتياجات والظروف. |
Al integrar los enfoques de los diversos Estados, el Acuerdo abre la puerta a la cooperación intensificada a fin de garantizar, entre otras cosas, el desarrollo estable de la pesca, lo cual indudablemente redundaría en interés de toda la comunidad mundial. | UN | وبدمج النهوج التي اقترحتها دول مختلفة، فتح الاتفاق الباب لزيادة التعاون الذي يستهدف، جملة أمور منها ضمان أن تطور الدول مصائد اﻷسماك، اﻷمر الذي يخدم، دون شك، المجتمع الدولي بأسره. |
De este modo se desea ilustrar los enfoques adoptados por cada Parte, sin emitir juicio sobre sus ventajas relativas o la posibilidad de aplicación por otras Partes, y teniendo presente el carácter no conflictivo del proceso de examen, cuyo único objeto es facilitar la labor. | UN | والغرض منها شرح النهوج التي تتبعها مختلف اﻷطراف دون الحكم على مزاياها النسبية أو امكانية انطباقها على أطراف أخرى، ومع مراعاة ضرورة اتسام عملية الاستعراض باليسر وعدم المجابهة. |
Esas medidas se basarán en estrategias de comunicación diversificadas que formarán parte de los enfoques que aplique la secretaría. | UN | وسترتكز هذه التدابير على استراتيجيات اتصال متنوعة، وتندرج هذه الاستراتيجيات في إطار تواصل النهوج التي تكون اﻷمانة قد وضعتها بالفعل. |
Entre los enfoques adoptados cabe mencionar la promoción de las agroindustrias y la agrosilvicultura comercialmente viables, así como la explotación racional de los recursos forestales y la conservación de suelos. | UN | ومن النهوج التي اتبعت تشجيع الصناعات الزراعية والزراعة الحراجية القابلتين للنجاح التجاري، وكذلك الاستخدام الرشيد لموارد الأراضي المشجرة وحفظ التربة. |
Uno de los enfoques ha consistido en patrocinar la participación de profesionales en actividades de capacitación sobre recuperación de activos realizadas en un país que son organizadas y ejecutadas por otro país vecino. | UN | وكان أحد النهوج التي اتّبعت هو رعاية مشاركة الممارسين في ميدان استرداد الموجودات في أحداث تدريبية تنظَّم وتقدَّم في بلد آخر مجاور. |
En diversas iniciativas y programas de gestión de las zonas costeras en los planos nacional y regional cada vez con más frecuencia se estaban adoptando los enfoques recomendados en el Programa de Acción Mundial, y esa labor debería consolidarse para lograr resultados demostrables. | UN | وتقوم مختلف المبادرات والبرامج بشأن إدارة المنطقة الساحلية بتطبيق النهوج التي دعا إليها برنامج العمل العالمي بإطراد، وينبغي تدعيم تلك الجهود لتحقيق نتائج ملموسة. |
Por otra parte, se instó al Programa de Voluntarios de las Naciones Unidas a que fortaleciera la adopción de enfoques que permitieran sacar partido de la sinergia creada entre las actividades relacionadas con la paz, la ayuda humanitaria y el desarrollo a largo plazo. | UN | وعلاوة على ذلك، حث برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة على تعزيز النهوج التي بفضلها يمكن الاستفادة من أوجه التعاون بين الجهود المتصلة بالسلم والجهود اﻹنسانية والجهود اﻹنمائية اﻷطول أجلا. |
16. Representaron también obstáculos la diversidad de enfoques que los distintos ordenamientos jurídicos adoptan respecto de cuestiones como la jurisdicción, la relación entre el enjuiciamiento penal y los procedimientos entablados con fines de recuperación y la incertidumbre sobre si se puede recurrir a procesos civiles en los diversos Estados involucrados. | UN | 16- تنجم عقبات أخرى عن تنوع النهوج التي تعتمدها النظم القانونية المختلفة فيما يتعلق بأمور مثل الولاية القضائية، والعلاقة بين الملاحقات الجنائية وإجراءات الاسترجاع، وما إذا كان من الممكن استخدام الإجراءات المدنية في مختلف الدول المعنية. |
6. La prevención del delito comprende una amplia diversidad de enfoques, entre los cuales figuran: | UN | 6- ويشمل منع الجريمة طائفة واسعة من النهوج، ومن بينها النهوج التي: |
6. La prevención del delito comprende una amplia diversidad de enfoques, entre los cuales figuran: | UN | 6- ويشمل منع الجريمة طائفة واسعة من النهوج، ومن بينها النهوج التي: |