También se trataron cuestiones como el restablecimiento de las comunicaciones telefónicas entre Zagreb y Belgrado. | UN | ونوقشت ايضا مواضيع مثل إعادة الوصلات الهاتفية بين زغرب وبلغراد. |
Durante una investigación preliminar sobre el Sr. A. T. M. M., abogado del autor, se escucharon y grabaron conversaciones telefónicas entre A. T. M. M. y el autor. | UN | م. م.، وهو محامي صاحب البلاغ، روقبت المكالمات الهاتفية بين السيد أ. ت. |
Las comunicaciones telefónicas entre Cuba y los Estados Unidos se han visto afectadas por una decisión de los tribunales estadounidenses por la que se bloquearon los fondos de la Empresa de Telecomunicaciones de Cuba, lo que ha traído aparejado un elevado costo humano al entorpecer el contacto entre millones de cubanos que viven en los Estados Unidos y sus familias en Cuba. | UN | وقد تأثرت الاتصالات الهاتفية بين كوبـا والولايات المتحدة بسبب قـرار قضائي أمريكـي فرض حصارا على أموال مؤسسة الاتصالات السلكية واللاسلكية الكوبية، وأفضـى ذلك إلى كلفـة عالية في المعانات الإنسانية، إذ أنــه يعوق اتصال الملايين من الكوبيين المقيمين في الولايات المتحدة بذويهم في كوبا. |
25. La actividad política a nivel nacional se ve también impedida por la falta total de contactos telefónicos entre las entidades. | UN | ٥٢ - ويزداد تعطل النشاط السياسي على نطاق البلد نتيجة النقص الكامل للاتصالات الهاتفية بين الكيانين. |
25. La actividad política a nivel nacional se ve también impedida por la falta total de contactos telefónicos entre las entidades. | UN | ٥٢- ويزداد تعطل النشاط السياسي على نطاق البلد نتيجة النقص الكامل للاتصالات الهاتفية بين الكيانين. |
Además, Argelia dio confirmación por escrito de su acuerdo para la reanudación del servicio telefónico entre los campamentos de refugiados y el Territorio. | UN | وعلاوة على ذلك، قدمت الجزائر إثباتا خطيا بموافقتها على استئناف الخدمات الهاتفية بين مخيمات اللاجئين والإقليم. |
Las comunicaciones telefónicas entre Cuba y los Estados Unidos se han visto afectadas por la decisión de un tribunal de los Estados Unidos por la cual se bloquearon los fondos de la Empresa de Telecomunicaciones Cubana, lo que trae aparejado un alto costo humano al dificultar las comunicaciones entre los millones de cubanos que residen en los Estados Unidos y sus familiares en Cuba. | UN | وتأثرت الاتصالات الهاتفية بين كوبا والولايات المتحدة بقرار اتخذته إحدى محاكم الولايات المتحدة يفرض حظرا على أموال شركة الاتصالات السلكية واللاسلكية الكوبية، الأمر الذي يوقع ضررا إنسانيا كبيرا لأنه يعوق الاتصالات بين ملايين الكوبيين الموجودين في الولايات المتحدة وعائلاتهم في كوبا. |
Alientan a su delegación otros acontecimientos, entre ellos la exitosa realización de la primera etapa del programa de intercambio de visitas familiares y el establecimiento de líneas telefónicas entre Tindouf y el Sáhara Occidental. | UN | 31- ومضى يقول إن وفده يرحب بالتطورات الأخرى، ومن بينها تنفيذ المرحلة الأولى من برنامج الزيارات العائلية المتبادلة بنجاح، وإقامة خط للاتصالات الهاتفية بين تيندوف والصحراء الغربية. |
Queda prohibido atentar contra el carácter confidencial de las comunicaciones orales, escritas o telefónicas entre un abogado y un acusado que sea su cliente. " | UN | وتكون سرية الاتصالات الشفوية أو الخطية أو الهاتفية بين المحامي ووكيله المتهم محصّنة من التعدي " . |
Argelia reiteró su apoyo a todo lo que pudieran convenir las partes y se comprometió a investigar las razones de la demora en el establecimiento de comunicaciones telefónicas entre el Sáhara Occidental y el campamento de refugiados más alejado, el de Dakhla, según lo previsto en las medidas de fomento de la confianza convenidas anteriormente. | UN | وكررت الجزائر دعمها لأي شيء قد يتفق عليه الطرفان، وتعهدت بالنظر في أسباب التأخر في إتاحة الاتصالات الهاتفية بين الصحراء الغربية ومخيم الداخلة، أبعد مخيمات اللاجئين، على النحو المتوخى في تدابير بناء الثقة المتفق عليها في وقت سابق. |
Argelia reiteró su apoyo a todo lo que pudieran convenir las partes y se comprometió a investigar las razones de la demora en el establecimiento de comunicaciones telefónicas entre el Sáhara Occidental y el campamento de refugiados más alejado, el de Dakhla, según lo previsto en las medidas de fomento de la confianza convenidas anteriormente. | UN | وكررت الجزائر دعمها لأي شيء قد يتفق عليه الطرفان، وتعهدت بالنظر في أسباب التأخر في إتاحة الاتصالات الهاتفية بين الصحراء الغربية ومخيم الداخلة، أبعد مخيمات اللاجئين، على النحو المتوخى في تدابير بناء الثقة المتفق عليها في وقت سابق. |
Argelia reiteró su apoyo a todo lo que pudieran convenir las partes y se comprometió a investigar las razones de la demora en el establecimiento de comunicaciones telefónicas entre el Sáhara Occidental y el campamento de refugiados más alejado, el de Dakhla, según lo previsto en las medidas de fomento de la confianza convenidas anteriormente. | UN | وكررت الجزائر دعمها لأي اتفاق يتوصل إليه الطرفان، وتعهدت بالنظر في أسباب التأخر في إتاحة الاتصالات الهاتفية بين الصحراء الغربية ومخيم الداخلة، أبعد مخيمات اللاجئين، على النحو المتوخى في تدابير بناء الثقة المتفق عليها في وقت سابق. |
39. La culpabilidad del Sr. Matveyev también fue corroborada por el testimonio del Sr. Sharifyanov y de la Sra. Garaeva, que declararon que habían comprado heroína al Sr. Matveyev durante la operación de verificación de compra, así como por el registro de llamadas telefónicas entre el Sr. Matveyev y los compradores, por los resultados del análisis del tipo y la calidad de la sustancia fiscalizada requisada, y por otras pruebas. | UN | 39- وعُزّزت إدانة السيد ماتفييف بشهادة السيد شريفيانوف والسيدة غراييفا اللذين ذكرا أنهما اشتريا الهيروين من السيد ماتفييف في عملية الاستدراج، كما عززت بسجل المكالمات الهاتفية بين السيد ماتفييف والمشترين، وبنتائج تحليل نوع المادة المراقبة المصادرة ونوعيتها وغير ذلك من الأدلة. |
Tras las conclusiones alcanzadas en la mesa redonda de periodistas que presidió en Banja Luka en noviembre de 1996, la Relatora Especial recomienda enérgicamente que se tomen medidas sencillas para que las cada entidad tenga acceso sin problema a las publicaciones y los programas radiofónicos de ambas partes y para que se mejoren las comunicaciones telefónicas entre las entidades. | UN | وإثر الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في اجتماع المائدة المستديرة للصحفيين الذي شاركت فيه المقررة الخاصة في بانيا لوكا في تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١، توصي بشدة باتخاذ الخطوات البسيطة المتمثلة في إتاحة الحصول على المنشورات الصادرة والاستماع إلى البرامج المذاعة من كل من جانبي كل كيان، وتحسين الاتصالات الهاتفية بين الكيانين. |
" La Relatora Especial recomienda enérgicamente que se tomen medidas sencillas para que cada entidad tenga acceso sin problema a las publicaciones y los programas radiofónicos de ambas partes y para que se mejoren las comunicaciones telefónicas entre las entidades " (E/CN.4/1997/56, párr. 60). | UN | " توصي ]المقررة الخاصة[ بشدة باتخاذ الخطوات البسيطة المتمثلة في إتاحة الحصول على المنشورات الصادرة والاستماع إلى البرامج المذاعة من جانب كل كيان، وتحسين الاتصالات الهاتفية بين الكيانين " )E/CN.4/1997/56، الفقرة ٠٦(. |
Durante el período sobre el que se informa mejoraron considerablemente los enlaces telefónicos entre las entidades. | UN | ٩٤ - وخلال فترة اﻹبلاغ شهدت الروابط الهاتفية بين الكيانين تحسنا ملحوظا. |
Tras una serie de manifestaciones de avenencia por ambas partes a principios de este año y de contactos telefónicos entre los primeros ministros de ambos países, se adoptaron algunas medidas encaminadas a atenuar las tensiones y mejorar el clima político. | UN | وفي أعقاب بيانات التهدئة التي صدرت عن الطرفين في وقت سابق من هذا العام، والاتصالات الهاتفية بين رئيسي وزراء البلدين، اتُخذت خطوات معينة بغية خفض التوتر وتحسين المناخ السياسي. |
Telecomunicaciones: Desde la intervención de mi Oficina en diciembre de 1998 para reinstalar enlaces telefónicos entre las Entidades, las novedades en la esfera de las telecomunicaciones han sido alentadoras. | UN | ٩٠ - الاتصالات: منذ تدخل مكتبي في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ ﻹعادة الاتصالات الهاتفية بين الكيانين، والتطورات في ميدان الاتصالات مشجعة. |
Entre esas iniciativas cabe citar la red regional de líneas arrendadas, que conecta a la UNFICYP, la FPNUL y el ONUVT mediante líneas arrendadas de fibra óptica que tienen su centro en el campamento Ziouani en el Golán, gracias a la cual se ha logrado una reducción del uso de satélites, una mejora de los servicios telefónicos entre misiones y una mayor calidad del sonido. | UN | ويشمل هذا التعاون شبكة خطوط الاتصالات المستأجرة الإقليمية التي تربط بين القوة وقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان وهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة عبر خطوط الألياف الضوئية المستأجرة، حيث استُخدم معسكر عين زيوان في الجولان كمحور اتصالات لهذه الشبكة، مما أدى إلى تقليل استخدام الاتصالات الساتلية، وتحسين الخدمات الهاتفية بين البعثات وتعزيز جودة الصوت. |
El servicio telefónico entre los campamentos de Tinduf y el territorio había seguido funcionando satisfactoriamente y el ACNUR seguía dispuesto a poner en marcha el servicio postal con arreglo a las modalidades propuestas inicialmente o en condiciones que contaran con la aprobación de todos los interesados. | UN | وظلت الخدمات الهاتفية بين مخيمات تاندوف والإقليم تؤدى بنجاح، بينما ظلَّت مفوضية شؤون اللاجئين على أهبة الاستعداد لتنفيذ خدمات البريد وفقا للطرائق التي اقتُرحت منذ البدء، أو تحت أية شروط أخرى تحظى بموافقة جميع المعنيين. |
Durante las deliberaciones celebradas en Rabat el 19 de diciembre de 2003, las autoridades de Marruecos exhortaron a mi Representante Especial y al ACNUR a que impulsaran la pronta reanudación del servicio telefónico entre los campamentos y el Territorio, que comenzó el 15 de abril de 2003 y se suspendió al día siguiente a pedido del Frente POLISARIO, en espera de la autorización oficial de las autoridades de Argelia. | UN | 20 - وخلال المحادثات التي جرت في الرباط في 19 كانون الأول/ديسمبر 2003، حثت السلطات المغربية ممثلي الخاص والمفوضية على السعي إلى الإسراع باستئناف الخدمات الهاتفية بين المخيمات والإقليم، التي بدأت في 15 نيسان/أبريل 2003 وعُلقت في اليوم التالي بناء على طلب جبهة البوليساريو، وذلك في انتظار الحصول على إذن رسمي من السلطات الجزائرية. |