Además, las personas que huyen de los conflictos armados tienen derecho a recibir protección temporal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للأشخاص الهاربين من نزاعات مسلحة الحصول على حماية مؤقتة. |
Los abogados asesores del Gobierno de Haití no abandonarán a los refugiados haitianos que huyen de la persecución y seguirán respetando el estado de derecho en este hemisferio y en el mundo entero. | UN | ولن يتخلى مستشارو حكومة هايتي القانونيون عن اللاجئين الهايتيين الهاربين من الاضطهاد وسيواصلون العمل من أجل احترام مبادئ القانون في هذا النصف من الكرة اﻷرضية وفي العالم بأسره. |
Sin embargo, determinado número de personas que huían de la guerra han seguido entrando ilegalmente en el país. | UN | ومع ذلك، ظل عدد معين من اﻷفراد الهاربين من الحرب يدخل البلد بصورة غير مشروعة. |
Propone que se cree un nuevo instrumento jurídico para proteger a las personas que huyen del hambre y de las violaciones del derecho a la alimentación. | UN | وهو يدعو إلى التوصل إلى صك قانوني جديد لحماية الهاربين من الجوع ومن الانتهاكات للحق في الغذاء. |
"Muerto en un accidente de auto cuando lo llevaba un agente Recolector de fugitivos de Fianza." | Open Subtitles | وقتل في حادث سيارة أثناء هربه من عميل يلاحق الهاربين من العدالة |
Las personas que han huido de la persecución de otros países siempre han encontrado refugio en la República Árabe Siria, donde han vivido en las mismas condiciones que los nacionales sirios, con los mismos derechos y deberes. | UN | وإن الهاربين من الاضطهاد من بلدان أخرى وجدوا دائما ملجأ في بلده وعاش هؤلاء الناس على قدم المساواة مع المواطنين السوريين، يتقاسمون نفس الحقوق والواجبات. |
Por sí solos, estos esfuerzos no constituyen un modelo fiable para asegurar la protección de los refugiados que huyen de conflictos menos accesibles. | UN | وهي لا تقدم بنفسها نموذجا يُعتمد عليه لضمان اللاجئين الهاربين من النزاعات اﻷقل قابلية للوصول اليها. |
De hecho, Uganda ha sido permanentemente un segundo hogar para los refugiados rwandeses que huyen de su propio Gobierno. | UN | وفي الواقع، كانت أوغندا وما تزال تمثل وطنا ثانيا للاجئين الروانديين الهاربين من حكومتهم. |
Existen divergencias profundas con imágenes insoportables de largos convoyes humanos —o, debería decir, inhumanos— de refugiados que huyen de su propio país. | UN | فهي تحمل في طياتها انقسامــات عميقة ونــرى مشاهد لا تطاق لصفوف لا تنتهي من اللاجئين الهاربين من بلدهم. |
La admisión y protección de las personas que huyen de un peligro o de una persecución sigue siendo la respuesta esencial a las corrientes de refugiados. | UN | ولا يزال قبول وحماية اﻷشخاص الهاربين من الخطر والاضطهاد هو الاستجابة اﻷساسية لتدفقات اللاجئين. |
También hace un llamamiento al Gobierno de Rwanda para que reciba a los refugiados rwandeses que huyen de Burundi. | UN | كما تناشد أيضا حكومة رواندا استقبال اللاجئين الروانديين الهاربين من بوروندي. |
Tomando nota del creciente número de refugiados que huyen de desastres ambientales, | UN | وإذ يلاحظ تزايد عدد اللاجئين الهاربين من الكوارث البيئية، |
Hacia fines de 1996, algunos grupos de colombianos que huían de los enfrentamientos bélicos comenzaron a buscar refugio a Panamá. | UN | وقد بدأت قرب نهاية عام ٦٩٩١ مجموعات من الكولومبيين الهاربين من النزاع المسلح في التماس اللجوء في بنما. |
Sin embargo, seguían atravesando las fronteras de Tailandia personas desplazadas, especialmente mujeres y niños que huían de conflictos armados en países vecinos, y, dado que se trataba de personas vulnerables, podían ser víctimas de tratantes. | UN | إلا أن أشخاصا مشردين، ولا سيما النساء والأطفال الهاربين من الصراعات المسلحة في البلدان المجاورة، استمروا في عبور الحدود التايلندية، وكان بإمكان هؤلاء الناس الضعفاء أن يسقطوا فريسة للمتاجرين بالبشر. |
Por extensión, el Relator Especial cree que esto significa que los Estados tienen la obligación de proteger a las personas que huyen del hambre y las hambrunas. | UN | وامتدادا لذلك، يعتقد المقرر الخاص أن ذلك يعني التزامات من جانب الدول بحماية الهاربين من الجوع والمجاعة. |
No obstante, hasta la fecha se han aceptado pocos casos de esta índole, lo cual significa que la inmensa mayoría de las personas que huyen del hambre no están tratadas como refugiados en virtud de la Convención de 1951. | UN | ومع ذلك، لم يتم حتى الآن قبول سوى عدد محدود من الحالات، وهو ما يعني أن الأغلبية الساحقة من الهاربين من الجوع لا يعاملون كلاجئين بمقتضى اتفاقية عام 1951. |
No creo que los fugitivos de la ley twitteen, papá. | Open Subtitles | لا اظن الهاربين من القانون يراسلوا الكترونيا ابي |
De conformidad con esas resoluciones, y con el firme apoyo del Comité Ejecutivo y de la comunidad internacional en su conjunto, el ACNUR ha tenido por práctica y política regulares y constantes la prestación de protección internacional, la movilización de asistencia humanitaria y la búsqueda de soluciones para los refugiados que han huido de conflictos armados y también para los que han huido de la persecución. | UN | ووفقا لهذه القرارات، وبمساندة قوية من اللجنة التنفيذية والمجتمع الدولي ككل، دأبت المفوضية بصورة منتظمة وثابتة على اتباع سياسة وممارسة توفير الحماية الدولية، وتعبئة المساعدة الانسانية، والبحث عن الحلول للاجئين الهاربين من النزاعات المسلحة وكذلك للاجئين الهاربين من الاضطهاد. |
Hubo esperanzas, y promesas de que las acciones policiales emprendidas después del asesinato del Primer Ministro llevarían a la detención de los demás prófugos del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia de los que se sospechaba que estaban en libertad en Serbia. | UN | وكان هناك أمل، وبذلت وعود بأن تؤدي إجراءات الشرطة التي أعقبت اغتيال رئيس الوزراء إلى اعتقالات لباقي الهاربين من المحكمة والذين يعتقد أنهم طلقاء في صربيا. |
La destrucción de los hogares significó asimismo la destrucción de los pocos albergues para mujeres y niños que escapan de la violencia doméstica. | UN | إن دمار البيوت يعني أيضا دمار المآوي القليلة للنساء والأطفال الهاربين من العنف المنزلي. |
Según se dijo, los secuestradores eran o bien soldados o bien desertores de los jemeres rojos. | UN | وأفيد أن المُختَطِفين كانوا إما من جنود الخمير الحمر أو الهاربين من صفوفها. |
Sin embargo, antes de que pudiera establecerse un programa de asistencia, en Assab se registró un movimiento inverso de somalíes que huían del Yemen, a la vez que llegaban yemenitas. | UN | غير أن عصب شهدت، قبل انشاء برنامج المساعدة، حركة عكسية من الصوماليين الهاربين من اليمن، فضلا عن اليمنيين الوافدين. |
:: Artículo 29: Considerar la posibilidad de establecer legislación relativa a la interrupción de la prescripción y a los prófugos de la justicia. | UN | :: المادة 29: النظر في إنشاء لائحة بشأن وقف أحكام التقادم أو تعليق العمل بها، وبشأن الهاربين من العدالة. |
Es una novedad muy favorable que facilitará el rápido retorno de los escapados del Ejército de Resistencia del Señor a Uganda y permitirá una resolución oportuna y concluyente del problema mediante negociaciones. | UN | وهذا التطور الذي لقي أعظم الترحيب من شأنه أن ييسر عودة الهاربين من جيش المقاومة الرباني بشكل أسرع إلى أوغندا ويتيح من خلال التفاوض إمكانية ايجاد حل نهائي وفي الوقت المناسب لمشكلة جيش المقاومة الرباني. |
La SCCHV está especialmente interesada en establecer estrategias propiciadoras que beneficien a grupos como las personas sin hogar, los aborígenes, las personas de edad y las mujeres y los niños que intentan huir de la violencia doméstica. | UN | وتهتم الهيئة الكندية للرهن العقاري واﻹسكان بشكل خاص بوضع استراتيجية تمكينية ﻹفادة شرائح معينة من السكان مثل الذين لا مأوى لهم، والسكان اﻷصليين، والمسنين والنساء واﻷطفال الهاربين من العنف اﻷسري. |
En pago por informacion sobre los fugitivos del Proyecto Manticore. | Open Subtitles | مقابل المعلومات عن الهاربين من مشروع مانتيكور |
Según se dijo, los secuestradores eran o bien soldados o bien desertores del Khmer Rouge. | UN | وأفيد أن المُختَطِفين كانوا إما من جنود الخمير الحمر أو الهاربين من صفوفها. |
En el período que abarca este informe, funcionaban albergues para mujeres y niños que habían huido de maridos y padres violentos en 33 de las 49 provincias del país. | UN | وفي الفترة التي يغطيها هذا التقرير، توجد ملاجئ للنساء والأطفال الهاربين من الأزواج والآباء الذين يلجأون للعنف في 33 من الأقاليم الـ 49 في البلد. |