El Gobierno señaló que se esforzaba continuamente por poner fin a los ataques de grupos terroristas armados financiados desde el extranjero. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنها تعمل بشكل حثيث على وقف الهجمات التي تشنها الجماعات الإرهابية المسلحة الممولة من الخارج. |
Miles de civiles se hallan en fuga constante para huir de los ataques de las fuerzas gubernamentales. | UN | وتفر اﻵلاف من المدنيين باستمرار هروبا من الهجمات التي تشنها القوات الحكومية. |
Debido a los ataques de las organizaciones terroristas palestinas, el Gobierno de Israel se ha visto obligado a desarrollar una amplia capacidad de atención a los niños que han sufrido traumas. | UN | وأضاف قائلا إنه بسبب الهجمات التي تشنها المنظمات الفلسطينية الإرهابية، فقد اضطرت إسرائيل إلى تطوير خبرات واسعة النطاق من أجل معالجة الأطفال الذين يعانون من الصدمات. |
Condena los ataques perpetrados por grupos armados contra civiles e insta a que se ponga fin a esos incidentes inaceptables. | UN | ويدين الهجمات التي تشنها المجموعات المسلحة ضد المدنيين، ويدعو إلى وضع حد لهذه الحوادث غير المقبولة. |
Condena los ataques perpetrados por grupos armados contra civiles e insta a que se ponga fin a esos incidentes inaceptables. | UN | ويدين الهجمات التي تشنها المجموعات المسلحة ضد المدنيين، ويدعو إلى وضع حد لهذه الحوادث غير المقبولة، |
Al mismo tiempo, la frecuencia de los ataques por parte de bandidos fuertemente armados contra los trabajadores humanitarios siguió mermando gravemente su capacidad de atender a las personas necesitadas. | UN | وفي الوقت ذاته، ما زال انتشار الهجمات التي تشنها عصابات مدججة بالسلاح والتي تستهدف العاملين في الميدان الإنساني يقوض بشدة قدراتهم على الوصول إلى المحتاجين. |
los ataques de la actual Administración estadounidense al texto que hoy será aprobado son una prueba de su arrogancia. | UN | وأن الهجمات التي تشنها الإدارة الحالية للولايات المتحدة على النص الذي يعتمد اليوم تبين غطرستها. |
La magnitud de los ataques de las fuerzas militantes opositoras, en ocasiones elevados, ha seguido siendo variable. | UN | وتفاوتت معدلات تواتر الهجمات التي تشنها قوات المتمردين، وإن ارتفعت في بعض الأحيان. |
A su vez, Panamá ha condenado firmemente los ataques de Hamas contra la población israelí y también ha reconocido el derecho de Israel a defenderse. | UN | وقد أدانت بنما أيضا بقوة الهجمات التي تشنها حماس على المدنيين الإسرائيليين واعترفت بحق إسرائيل في الدفاع عن نفسها. |
También se han multiplicado los ataques de la oposición contra fuerzas gubernamentales, funcionarios e infraestructuras esenciales. | UN | وتضاعفت أيضا الهجمات التي تشنها المعارضة ضد القوات الحكومية والمسؤولين الحكوميين والهياكل الأساسية الحيوية. |
El Consejo expresa preocupación por los ataques de las milicias contra la población civil y exhorta a que cese todo apoyo a esos grupos. | UN | ويعرب المجلس عن القلق بشأن الهجمات التي تشنها الميليشيات على المدنيين، ويدعو إلى وقف الدعم المقدم لتلك الجماعات بجميع مظاهره. |
La Alta Comisionada reconoce que el Gobierno de Rwanda tiene el derecho y el deber de proteger a sus ciudadanos y a otras personas presentes en su territorio de los ataques de los grupos armados y comprende cabalmente que estos grupos representan una seria amenaza para la seguridad. | UN | وتعترف المفوضة السامية بحق وواجب حكومة رواندا في حماية مواطنيها واﻷشخاص اﻵخرين الموجودين على أرضها من الهجمات التي تشنها هذه الجماعات المسلحة وتدرك تماما الخطر الذي تشكله هذه الجماعات بالنسبة لﻷمن. |
Por otra parte, se pusieron en evidencia las debilidades del Estado para prevenir los ataques de los grupos armados ilegales y responder a ellos adecuadamente. | UN | ومن الجهة الأخرى، فمن الواضح أن الدولة غير قادرة على منع الهجمات التي تشنها الجماعات المسلحة غير الشرعية أو على التصدي لهذه الهجمات على نحو وافٍ. |
Sin embargo, en las provincias occidentales de Burundi aumentaron los ataques de las FNL y los choques entre la Fuerza de Defensa Nacional (FDN) y elementos de las FNL. | UN | بيد أن الهجمات التي تشنها قوات التحرير الوطنية والمصادمات بين عناصر قوة الدفاع الوطني وقوات التحرير الوطنية قد زادت في المحافظات الغربية من بوروندي. |
" El Consejo de Seguridad condena con la máxima energía los ataques perpetrados por grupos armados chadianos desde el 11 de junio de 2008. | UN | " يدين مجلس الأمن بأقوى عبارة ممكنة الهجمات التي تشنها جماعات مسلحة تشادية منذ 11 حزيران/يونيه 2008. |
" El Consejo de Seguridad condena con la máxima energía los ataques perpetrados por grupos armados chadianos desde el 11 de junio de 2008. | UN | " يدين مجلس الأمن بأقوى العبارات الهجمات التي تشنها جماعات مسلحة تشادية منذ 11 حزيران/يونيه 2008. |
los ataques perpetrados por facciones palestinas contra ciudades y pueblos israelíes han seguido produciendo víctimas civiles. | UN | 97 - وما زالت الهجمات التي تشنها الفصائل الفلسطينية على المدن والبلدات الإسرائيلية توقع ضحايا من المدنيين. |
2. Condena enérgicamente los ataques por parte de dichas fuerzas contra la UNPROFOR en el desempeño de su función de protección de la población civil en las zonas protegidas por las Naciones Unidas y exige su inmediata cesación; | UN | ٢ - يدين بشدة الهجمات التي تشنها تلك القوات على قوة اﻷمم المتحدة للحماية وهي تؤدي واجبها في حماية المدنيين في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة ويطالب بإيقافها على الفور ؛ |
Al mismo tiempo, instamos a la Autoridad Palestina a que ponga fin a los ataques con cohetes que los grupos militantes dirigen contra Israel. | UN | في الوقت نفسه، نطالب السلطة الفلسطينية أيضا بوقف الهجمات التي تشنها الجماعات المقاتلة بالصواريخ على إسرائيل. |
Después de la sesión informativa, el Presidente formuló una declaración a la prensa en nombre de los miembros del Consejo para expresar la preocupación de éstos por los continuos ataques lanzados por el Frente Revolucionario Unido en la frontera con Guinea. | UN | وفي أعقاب هذه الجلسة الإعلامية، أدلى الرئيس ببيان للصحافة باسم أعضاء المجلس للإعراب عما يساور الأعضاء من قلق إزاء استمرار الهجمات التي تشنها الجبهة الثورية الموحدة على الحدود مع غينيا. |
En el informe se señalan el aumento de los ataques cometidos por elementos antigubernamentales y las tácticas asimétricas que emplean. | UN | ويوجه الأمين العام الانتباه إلى التصعيد في الهجمات التي تشنها العناصر المناوئة للحكومة ولجوئها إلى تكتيكات متباينة. |
En este sentido, son motivo de preocupación las indicaciones de que las milicias están otra vez realizando acciones en relación con ofensivas del Gobierno. | UN | ومما يثير القلق في هذا الصدد، وجود دلائل على ضلوع المليشيات من جديد في الهجمات التي تشنها القوات الحكومية. |
los ataques del Perú en momentos en que se encuentra en vigencia un cese del fuego internacionalmente convenido configuran a esa nación como un Estado agresor, cuyas acciones ponen en peligro la paz y seguridad internacionales. | UN | وإن الهجمات التي تشنها بيرو في وقت يسري فيه وقف ﻹطلاق النار اتفق عليه دوليا، إنما تضع هذا البلد في صورة الدولة المعتدية التي تهدد بأفعالها اﻷمن والسلم الدوليين. |