Otro factor que confirma este extremo son los ataques de las fuerzas de la coalición aliada en la Guerra del Golfo contra el sector petrolífero del Iraq. | UN | وتؤكد هذا أيضا الهجمات التي شنتها قوات التحالف في حرب الخليج على قطاع النفط في العراق. |
Con posterioridad a los ataques de las FAS, los dos grupos rebeldes finalmente evacuaron los bastiones que ocupaban en ambas zonas. | UN | وفي أعقاب الهجمات التي شنتها القوات السودانية، قامت الجماعتان المتمردتان، في نهاية المطاف، بإخلاء معاقلهما في هاتين المنطقتين. |
El Grupo confirmó que los habitantes de Kilolo, Kamifio y Kabale también se fueron tras los ataques de Kata Katanga. | UN | وأكد الفريق أن سكان كيلولو وكاميفيو وكابال فروا أيضا إثر الهجمات التي شنتها كاتا كاتنغا. |
Se ha informado de que los ataques perpetrados por elementos armados regulares e irregulares han causado la muerte de más de 100 personas, la utilización generalizada de la tortura y otras formas de malos tratos, las desapariciones involuntarias o forzadas de miles de personas y el desplazamiento forzado de unas 200.000 personas. | UN | وتقول التقارير إن الهجمات التي شنتها العناصر المسلحة النظامية وغير النظامية قد أسفرت عن مقتل أكثر من 100 فرد، وعن انتشار التعذيب وأوجه سوء المعاملة الأخرى على نطاق واسع، فضلاً عن حالات الاختفاء غير الطوعي أو القسري للآلاف، والتشريد القسري لحوالي 000 200 شخص. |
Esto quedó claramente de manifiesto cuando la Misión visitó Pamelap en Guinea, en su momento una población rica y dinámica en la frontera con Sierra Leona, en que los ataques perpetrados por elementos armados de Sierra Leona en los últimos meses habían obligado a huir a la mayor parte de los residentes y habían causado enormes daños materiales. | UN | وقد اتضح ذلك بجلاء عندما زارت البعثة بلدة باميلاب في غينيا، التي كانت في وقت من الأوقات بلدة غنية تعج بالنشاط على الحدود مع سيراليون، والتي أدت فيها الهجمات التي شنتها العناصر المسلحة من سيراليون في الأشهر الأخيرة إلى فرار معظم المقيمين بها وإلحاق الدمار بقطاع كبير من الممتلكات. |
Se produjeron protestas frente a Los ataques llevados a cabo por los Estados Unidos contra el Afganistán y el Sudán en respuesta a las bombas que explotaron el 7 de agosto de 1998 en las Embajadas estadounidenses de Nairobi y Dar es Salaam. | UN | 111 - كما صدرت احتجاجات ضد الهجمات التي شنتها الولايات المتحدة على أفغانستان والسودان ردا على تفجير سفارتي الولايات المتحدة في نيروبي ودار السلام في 7 آب/أغسطس 1998. |
Los ataques por grupos armados se han intensificado más desde octubre de 1997. | UN | وزادت كثافة الهجمات التي شنتها الجماعات المسلحة منذ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١. |
Otras 18 víctimas fueron heridas durante los ataques lanzados por las milicias contra civiles en Kutum, en agosto y septiembre. | UN | وأصيب 18 آخرون خلال الهجمات التي شنتها الميليشيات على المدنيين في كتم في آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر. |
En el sector de Huambo, los ataques de la UNITA dieron por resultado la retirada de las FAA de Tchitumbo, Bela Vista y Vila Nova, así como de Alto Hama. | UN | وفي قطاع هوامبو، أسفرت الهجمات التي شنتها قوات يونيتا عن انسحاب القوات المسلحة اﻷنغولية من تشيتومبو، وبيلا فيستا، وفيلا نوفا، فضلا عن ألتو هاما. |
A este respecto, cabe observar que cinco representantes de la UNITA han sido detenidos y acusados de participar en los ataques de la UNITA contra Kuito, Huambo y Malange. | UN | وينبغي اﻹشارة في هذا الصدد إلى أنه تم اعتقال خمسة من ممثلي يونيتا واتهامهم بالتورط في الهجمات التي شنتها على كويتو، وهوامبو، ومالانج. |
Aide-mémoire sobre los ataques de la Organización del Tratado del Atlántico del Norte contra misiones diplomáticas y consulares en | UN | مذكرة مساعدة بشأن الهجمات التي شنتها منظمة حلف شمــال اﻷطلسي ضــد البعثات الدبلوماسية والقنصلية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية |
Del mismo modo, deploramos los ataques de las fueras israelíes contra blancos civiles en la Ribera Occidental, que provocaron cientos de bajas entre los civiles palestinos. | UN | وفي نفس السياق شجبنا الهجمات التي شنتها القوات الإسرائيلية على الأهداف المدنية في الضفة الغربية، والتي أسفرت عن مئات الإصابات بين المدنيين الفلسطينيين. |
Esta agresión parece formar parte de los ataques de las FDC contra las posiciones del FRU en varias aldeas de los distritos de Kono y Koinadugu. | UN | ويبدو هذا الهجوم واحداً من سلسلة من الهجمات التي شنتها قوات الدفاع المدني على مواقع الجبهة المتحدة الثورية في عديد من القرى في مقاطعتي كونو وكوانادوغو. |
Las FDPU han adiestrado a la milicia de sus aliados comerciales de Ituri, los hema, y han creado la necesidad de que las víctimas de los ataques de los hema se defiendan. | UN | وقد دربت هذه الأعداد المليشيا التابعة لحلفائها في التجارة من إيتوري، وهم طائفة هيما، كما دفعت هذه العمليات ضحايا الهجمات التي شنتها الطائفـة المذكورة إلى الدفاع عن أنفسهم. |
Durante los ataques de marzo de 2004 por tropas del Gobierno y milicias Janjaweed en Korma, en Darfur septentrional, más de 20 mujeres y niñas fueron violadas, según los informes. | UN | وذُكر أن ما يزيد على 20 امرأة وفتاة صغيرة تعرضن للاغتصاب خلال الهجمات التي شنتها القوات الحكومية والجنجويد في آذار/مارس 2004 على كورما، شمال دارفور. |
Esto quedó claramente de manifiesto cuando la Misión visitó Pamelap, en Guinea, en su momento una población rica y dinámica en la frontera con Sierra Leona, en que los ataques perpetrados por elementos armados de Sierra Leona en los últimos meses habían obligado a huir a la mayor parte de los residentes y habían causado enormes daños materiales. | UN | وقد اتضح ذلك بجلاء عندما زارت البعثة بلدة باميلاب في غينيا، التي كانت في وقت من الأوقات بلدة غنية تعج بالنشاط على الحدود مع سيراليون، والتي أدت فيها الهجمات التي شنتها العناصر المسلحة من سيراليون في الأشهر الأخيرة إلى فرار معظم المقيمين بها وإلحاق الدمار بقطاع كبير من الممتلكات. |
los ataques perpetrados por las milicias armadas impidieron a los habitantes de la región cultivar la tierra, procurarse leña para cocinar y recoger pasto para el ganado. | UN | وقد عرقلت الهجمات التي شنتها الميليشيات المسلحة قيام سكان دارفور بزراعة الأرض، وجمع الحطب كوقود للطبخ، وجمع الأعشاب للعلف. |
7. Tailandia desea señalar el hecho de que los ataques perpetrados por efectivos de Camboya el 6 de febrero de 2011 fueron iniciados intencionalmente por la noche. | UN | 7 - وتودّ تايلند أن تشير إلى أنّ القوات الكمبودية تعمّدت الهجوم ليلا في الهجمات التي شنتها يوم 6 شباط/فبراير 2011. |
El Representante Especial Conjunto informó al Consejo de las actividades de las Fuerzas de Apoyo Rápido del Gobierno y las milicias armadas, así como de los ataques perpetrados por los movimientos no signatarios contra las fuerzas gubernamentales, que habían provocado una escalada de la violencia en la región. | UN | وقد أبلغ المجلسَ عن الأنشطة التي قامت بها قوات الدعم السريع التابعة للحكومة والميليشيات المسلحة، فضلا عن الهجمات التي شنتها الحركات غير الموقعة ضد القوات الحكومية، مما أدى إلى تصعيد العنف في المنطقة. |
Protestas estatales siguieron de forma casi inmediata a Los ataques llevados a cabo por la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN) contra Yugoslavia, en 1999: Austria cerró su espacio aéreo a los vuelos militares de la OTAN. | UN | 112 - وفور الهجمات التي شنتها منظمة حلف شمال الأطلسي (ناتو) ضد يوغوسلافيا عام 1999 صدرت احتجاجات فورية من عدد من الدول: فقد أغلقت النمسا مجالها الجوي أمام الطائرات العسكرية التابعة للحلف. |
Expresa su profunda preocupación por la violencia y las amenazas a la paz que se han intensificado durante los últimos días con el ciclo de ataques por parte de Israel sobre varias partes del Líbano, incluida Beirut, y los ataques con morteros desde la frontera libanesa contra Israel. | UN | وهي تعرب عن قلقها البالغ إزاء العنف واﻷخطار الموجهة ضد السلام التي تزايدت خلال اﻷيام القليلة الماضية من جراء حلقة الهجمات التي شنتها إسرائيل على مختلف بقاع لبنان بما في ذلك بيروت، والهجمات بالصواريخ عبر الحدود من اﻷراضي اللبنانية ضــد إسرائيل. |
Sin embargo, hubo unos cuantos incidentes en los que los rebeldes destruyeron casas y edificios de poblados y aldeas. Cabe señalar en particular los ataques lanzados por el JEM contra el pueblo de Kulbus, en Darfur occidental, y contra aldeas de esa localidad entre octubre y diciembre de 2003. | UN | بيد أن هناك بضع حوادث قامت فيها تلك الجماعات بتدمير منازل ومبان في بعض البلدات والقرى، ويلاحظ هذا بصفة خاصة في الهجمات التي شنتها حركة العدل والمساواة على بلدة كلبص في غرب دارفور، وعلى القرى الواقعة في هذه المحلية في الفترة ما بين تشرين الأول/أكتوبر وكانون الأول/ديسمبر 2003. |
Durante el período objeto de informe, las milicias árabes siguieron prestando apoyo a las ofensivas del Gobierno contra grupos rebeldes. | UN | ١٠ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الميليشيات العربية دعم الهجمات التي شنتها الحكومة ضد الجماعات المتمردة. |
Por otra parte, parece que las ofensivas de la ONUSOM indujeron al clan Habre Gedir a cerrar filas en torno a Aidid y sus lugartenientes y reafirmar su determinación. | UN | ومن ناحية أخرى، يبدو أن الهجمات التي شنتها عملية اﻷمم المتحدة في الصومال أدت إلى تجميع صفوف قبيلة حبرى غدير وراء عيديد وضباطه وزادت من تصميمهم. |
los ataques realizados por parte de los paramilitares han sido particularmente crueles y se han traducido, entre otros, por masacres, reportadas en otro capítulo del presente informe, y por la destrucción de bienes civiles. | UN | وقد اتصفت الهجمات التي شنتها المجموعات شبه العسكرية بالقسوة الشديدة، وتخللتها مذابح يشار إليها في فصل آخر من هذا التقرير، كما أدت إلى تدمير ممتلكات مدنية. |