Deben tomarse medidas para poner fin a la obstrucción de la ayuda humanitaria y a los ataques contra el personal. | UN | ويجب اتخاذ تدابير لوقف عرقلة المعونة الانسانية ووقف الهجمات الموجهة ضد عمال المعونة. |
Hoy se supo que en los ataques contra Cazin participaron paracaidistas. | UN | وقد عُلم اليوم أن هذه الهجمات الموجهة ضد شاجين اشترك فيها مظليون. |
Al Comité también le preocupan los ataques contra periodistas y sindicalistas y la falta de protección que se les da, que limita el disfrute de los derechos de expresión y asociación establecidos por los artículos 19 y 22 del Pacto. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء الهجمات الموجهة ضد الصحفيين وضد النقابيين وعدم توفير الحماية لهم مما يقيد التمتع بالحق في التعبير والحق في تكوين جمعيات المنصوص عليهما في المادتين ١٩ و ٢٢ من العهد. |
Al Comité también le preocupan los ataques contra periodistas y sindicalistas y la falta de protección que se les da, que limita el disfrute de los derechos de expresión y asociación establecidos por los artículos 19 y 22 del Pacto. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء الهجمات الموجهة ضد الصحفيين وضد النقابيين وعدم توفير الحماية لهم مما يقيد التمتع بالحق في التعبير والحق في تكوين جمعيات المنصوص عليهما في المادتين ١٩ و ٢٢ من العهد. |
En el Estatuto de la Corte Penal Internacional se indica claramente que los ataques contra personal participante en una misión de asistencia humanitaria pueden constituir crímenes de guerra. | UN | ويذكر النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية بجلاء أن الهجمات الموجهة ضد الموظفين العاملين في إحدى بعثات تقديم المساعدة اﻹنسانية يمكن أن تشكل جرائم حرب. |
A raíz de esto, los ataques serbios contra blancos de la UNPROFOR se redujeron ligeramente. | UN | وعقب ذلك خفت حدة الهجمات الصربية نوعا ما، وبخاصة الهجمات الموجهة ضد اﻷهداف التابعة للقوة. |
La frecuencia de los ataques contra civiles sigue impidiendo el libre acceso a muchas localidades y provoca desplazamientos de personas. | UN | ولا يزال تواتر الهجمات الموجهة ضد المدنيين يعيق حرية الحركة في العديد من المناطق ويؤدي إلى تشريد السكان. |
La Unión Europea ha condenado reiteradamente todos los ataques contra civiles, incluidos los ataques suicidas con bombas. | UN | لقد أدان الاتحاد الأوروبي مرارا وتكرارا كل الهجمات الموجهة ضد المدنيين بما في ذلك التفجيرات الانتحارية. |
Durante este período aumentaron los ataques al personal internacional. | UN | وزادت الهجمات الموجهة ضد الموظفين الدوليين خلال هذه الفترة. |
Pero es tal vez todavía más alarmante la insinuación del Relator de que los israelíes que viven por debajo de la línea de 1967 no tienen derecho a protección, o incluso que los ataques contra ellos quizá ni siquiera pueden calificarse de terrorismo. | UN | ولكن ربما يكون الأكثر إثارة للقلق ما ألمح إليه المقرر من أن الإسرائيليين الذين يعيشون وراء خط عام 1967 ليس من حقهم أن يحصلوا على الحماية، أو أن الهجمات الموجهة ضدهم ربما لا تعتبر بمثابة إرهاب. |
La oradora pide a las delegaciones que rechacen los ataques al Comité Especial y defiendan sus convicciones y el derecho internacional. | UN | وطلبت إلى الوفود رفض الهجمات الموجهة إلى اللجنة الخاصة، والتمسك بقناعاتها، وبالقانون الدولي. |
los ataques contra el territorio soberano del Estado de Israel constituyen una grave agresión terrorista. | UN | إن هذه الهجمات الموجهة ضد الأراضي التابعة لسيادة دولة إسرائيل تشكل اعتداء إرهابيا خطيرا. |
los ataques contra las fuerzas nacionales de seguridad afganas disminuyeron ligeramente en comparación con el año pasado y sigue habiendo ataques contra personal de organizaciones no gubernamentales e internacionales, aunque son escasos. | UN | وانخفضت الهجمات الموجهة ضد القوات الأمنية الوطنية الأفغانية بصورة طفيفة بالمقارنة بالسنة الماضية، وما زالت الهجمات الموجهة ضد أفراد المنظمات الدولية وغير الحكومية تحدث، ولو أنها قليلة. |
También resultan alarmantes los ataques dirigidos contra la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC). | UN | ومن المثير للجزع أيضا الهجمات الموجهة إلى بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En particular, condeno todos los actos de violencia contra la población civil, incluidos los ataques selectivos contra periodistas, así como los atentados contra la AMISOM. | UN | وأدين على وجه الخصوص كل أعمال العنف ضد المدنيين، بما في ذلك الهجمات الموجهة ضد الصحفيين وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
Entre ellas se encuentran los ataques dirigidos contra objetivos militares que responden a los principios de discriminación y proporcionalidad pero que, sin embargo, causan la muerte de civiles. | UN | وتشمل هذه الظروف الهجمات الموجهة ضد أهداف عسكرية، والتي تمتثل لمبدأي التمييز والتناسب، ولكنها، مع ذلك، تقتل مدنيين. |
Expresó preocupación por los ataques contra las minorías religiosas. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الهجمات الموجهة ضد الأقليات الدينية. |
Los atentados estuvieron dirigidos en su mayoría contra convoyes militares extranjeros, pero los civiles se convirtieron en un blanco cada vez más frecuente. | UN | وكانت غالبية الهجمات موجهة ضد القوافل العسكرية الأجنبية ولكن باتت الهجمات الموجهة ضد المدنيين تتزايد يوما بعد يوم. |
El progreso logrado hasta la fecha ha sido escaso y los insurgentes siguen lanzando ataques selectivos con regularidad. | UN | وظل التقدم المحرز حتى الآن محدودا في ضوء استمرار الهجمات الموجهة التي يشنها المتمردون بصورة منتظمة. |
ataques perpetrados contra la KFOR y actividades operacionales de la Fuerza | UN | الهجمات الموجهة ضد قوة كوسوفو وأنشطة عملياتها |