El Estado de Palestina debe desvincularse de las políticas destructivas de Hamás, que han impulsado el conflicto en Gaza, y reanudar las negociaciones. | UN | ويجب أن تنأى دولة فلسطين بنفسها عن السياسات الهدامة لحماس، التي أدت إلى نشوب النزاع في غزة، وتعود إلى المفاوضات. |
En el mundo desarrollado, el crecimiento significa la continuación de las actuales pautas destructivas de producción y consumo. | UN | وفي العالم المتقدم النمو يعني النمو استمرار اﻷنماط الهدامة الحالية للانتاج والاستهلاك. |
Al facilitar desde el punto de vista logístico el enlace entre esas fuerzas negativas, se ha aumentado su capacidad para desestabilizar cualquier país de nuestra región. | UN | وبتسهيل الربط اللوجستي بين هذه القوات الهدامة خُلقت قدرة معززة على زعزعة استقرار أي بلد في منطقتنا. |
Esta es una de las principales vías a través de las cuales las fuerzas negativas pueden obtener armas y reorganizarse. | UN | وتظل هذه الطريقة تشكل إحدى الطرق الرئيسية التي تحصل عن طريقها القوات الهدامة على الأسلحة وتتمكن من إعادة تنظيم صفوفها. |
Resumen de las acciones violatorias de los derechos humanos perpetradas por organizaciones subversivas | UN | موجز لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبتها المنظمات الهدامة |
El principio de la libre determinación nacional ya no constituye la única justificación de la organización política y se deberán frenar los movimientos destructivos que han surgido en su nombre. | UN | إن مبدأ تقرير المصير الوطني لم يعد يوفر المبرر الوحيد للتنظيم السياسي، وينبغي احتواء الحركات الهدامة التي ظهرت باسمه. |
Sería trágico para nuestro ecosistema marino y nuestra biodiversidad si esa práctica destructiva de pesca continuara desenfrenadamente. | UN | وسيكون مأساويا للنظام الإيكولوجي البحري وللتنوع البيئي إذا ما استمرت ممارسة صيد الأسماك الهدامة تلك بدون توقف. |
Mozambique fue uno de los países más adversamente afectados por el apartheid y sus políticas destructivas en África meridional. | UN | وقد كانت موزامبيــق من البلدان التــي تضررت ضررا بالغا من الفصل العنصري وسياساتــــه الهدامة في الجنوب الافريقي. |
Pero es fundamental que los países del Caribe adopten una postura positiva para hacer cumplir la ley y proteger a nuestras comunidades de estas prácticas destructivas. | UN | ولكن من اﻷهمية بمكان أن تقف بلداننا في منطقة البحر الكاريبي موقفا ايجابيا في انفاذ القانون وحماية مجتمعاتنا من هذه الممارسات الهدامة. |
Creemos que las Naciones Unidas deben prestar particular atención a las consecuencias destructivas del secesionismo agresivo. | UN | ونعتقد أن اﻷمم المتحدة يجب أن تهتم جدا بالعواقب الهدامة للانفصالية العدوانية. |
La República de Armenia reprueba categóricamente las medidas destructivas emprendidas por las autoridades azerbaiyanas que ponen trabas al proceso de arreglo pacífico del conflicto de Karabaj. | UN | إن أرمينيا تدين، إدانة قاطعة، الخطوات الهدامة التي تتخذها السلطات اﻷذربيجانية، وهي الخطوات التي تحول دون عملية التسوية السلمية للصراع في كاراباخ. |
Para lograr una paz regional duradera, es preciso encarar de manera global la cuestión de las fuerzas negativas y proceder a desarmarlas por la fuerza. | UN | ومن أجل تحقيق سلام إقليمي دائم يتعين التعامل مع جميع القوات الهدامة بشكل شامل ونزع سلاحها بالقوة. |
Dijo que quedaban en total 18.500 efectivos de fuerzas negativas en la región oriental de la República Democrática del Congo. | UN | وقال إن ما مجموعه 500 18 من القوات الهدامة مازالت في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Consideró que era importante que, dado que se trataba fundamentalmente de un problema congoleño, el ejército congoleño, con apoyo de la MONUC, tomase medidas más decididas contra las fuerzas negativas. | UN | وقال إن من المهم الآن أن يشرع الجيش الكونغولي بدعم من البعثة في إجراءات أكثر قوة ضد القوات الهدامة بما أن الأمر يتعلق أساسا بمشكلة كونغولية. |
Por otra parte, la Ley de prevención de las actividades subversivas contiene varias disposiciones que plantean problemas. | UN | وقال أيضاً إن القانون الخاص بمنع الأنشطة الهدامة يتضمن عدة أحكام مثيرة للمشاكل. |
Además, la representante de Cuba denunció las actividades subversivas de la organización en Bolivia. | UN | ونددت كذلك بالأنشطة الهدامة للمنظمة في بوليفيا. |
Así pues, todos los Estados tienen la obligación de reprimir todos los actos de terrorismo y todas las actividades subversivas que se realicen dentro de su ámbito jurisdiccional, aun cuando su territorio no se vea directamente amenazado. | UN | فعلى جميع الدول لذلك أن تلتزم بقمع جميع اﻷعمال الارهابية وكافة اﻷنشطة الهدامة التي تقع في نطاق ولايتها القانونية، حتى وإن لم يكن اقليمها مستهدفا على نحو مباشر. |
Esa disminución obedecía a los efectos destructivos que las sanciones habían comenzado a producir, plasmados en hambre, pobreza y destrucción económica. | UN | وعزي هذا الانخفاض الى اﻵثار الهدامة للجزاءات على السكان المدنيين والتي أسفرت عن الجوع والفقر والدمار الاقتصادي. |
Sin esa luz al final del túnel, la población palestina seguirá siendo muy susceptible a los planes destructivos de los elementos extremistas. | UN | ومن دون هذا الضوء عند نهاية النفق، سيبقى الشعب الفلسطيني عرضة للمخططات الهدامة التي تعدها العناصر المتطرفة. |
Creemos que el matrimonio es la idea más destructiva que concibió la humanidad. | Open Subtitles | فنحنُ نؤمن أن الزواج هي أكثر الأفكار الهدامة من بين الأفكار التي نُسجت في خيال بنو البشر. |
Es indudable que el comercio ilícito de armas constituye uno de los fenómenos más subversivos en el mundo de hoy. | UN | أجل إن الاتجار غير المشروع باﻷسلحة يشكل ظاهرة من أكثر الظواهر الهدامة في العالم المعاصر. |
Pero no está dispuesto a que el tema se distorsione por informaciones tendenciosas o mal intencionadas provenientes de la oposición o la subversión. | UN | على أنها ليست مستعدة ﻷن ترى المسألة وقد لحقها التشويه من خلال معلومات مغرضة وسيئة القصد من مصادر المعارضة أو العناصر الهدامة. |
En segundo lugar, quisiera referirme a la reciente crisis mundial económica y financiera y sus efectos devastadores, en particular en las economías de los países en desarrollo. | UN | ثانيا، الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية مع انعكاساتها الهدامة خاصة على اقتصادات البلدان النامية. |
Lamentablemente, abundan los ejemplos de ese potencial destructivo de la religión. | UN | والمؤسف أن هناك أمثلة كثيرة على هذه القدرة الهدامة التي ينطوي عليها الدين. |
Su estilo de vida todo lo que dice y publica, es decididamente subversivo. | Open Subtitles | لكنك مازلت تحيا كل شيء تقوله منشور بكتاباتك الهدامة بشكل صارخ |
El pastor pentecostal Théodore Ngoy, fue condenado por prédica subversiva. | UN | والقس تيودور إنغوي من كنيسة العنصرة، أدين بتهمة القيام بأنشطة التبشير الهدامة. |
La tecnología espacial ha desempeñado una función crucial tras los destructores desastres naturales de los dos últimos años. | UN | 36 - وأضاف أن التكنولوجيا الفضائية لعبت دورا حاسما بعد الكوارث الطبيعية الهدامة التي وقعت خلال السنتين الماضيتين. |
Es inaceptable que se haya roto el proceso de paz en el Oriente Medio para permitir que prevaleciera la violencia y no la razón; permitir que prevalecieran las fuerzas destructoras del extremismo y no la voluntad del pueblo, deseoso de paz. | UN | ومن غير المقبول أن تتوقف فجأة عملية السلام في الشرق اﻷوسط، مما يفسح في المجال أمام سيادة العنف لا المنطق؛ ويسمح بسيادة قوى التطرف الهدامة بدلا من سيادة إرادة الشعب الذي يجهد لتحقيق السلام. |