El Consejo del Movimiento Nacional Islámico del Afganistán es el único órgano que tiene derecho a nombrar funcionarios. | UN | ومجلس الحركة الوطنية اﻹسلامية ﻷفغانستان هو الهيئة الوحيدة التي يحق لها تعيين المسؤولين. |
Las Naciones Unidas son el único órgano que se ocupa de todas las esferas de la actividad humana. | UN | فالأمم المتحدة هي الهيئة الوحيدة التي تتعامل مع جميع ميادين نشاط الإنسان. |
Como todos sabemos, ese es el único órgano que puede decidir sobre cualquier reforma. | UN | وكما نعلم جميعا، فإن تلك هي الهيئة الوحيدة التي يمكنها أن تبت في الإصلاح. |
En realidad, el Grupo de Trabajo es el único organismo que puede visitar los lugares de detención para averiguar no las condiciones de detención sino la condición jurídica de los detenidos. | UN | بالفعل، فإن الفريق العامل هو الهيئة الوحيدة التي يمكنها زيارة مراكز الاحتجاز لا للتحري في ظروف الاحتجاز وإنما في وضع المحتجزين القانوني. |
La cadena de televisión TRT, la única que tiene programas de utilidad pública y emite programas especiales para la región mencionada, produce espacios televisivos dirigidos a la mujer. | UN | وتقوم الهيئة التركية لﻹذاعة والتلفزيون، باعتبارها الهيئة الوحيدة التي يواصل تلفزيونها البث العام القائم على التفهم ويبث برامج خاصة موجهة إلى المنطقة المذكورة، بإنتاج برامج تعليمية للمرأة. |
El primero es de principio y consiste en que la Secretaría es el único órgano principal de la Organización que no tiene acceso al procedimiento consultivo ante la Corte y, al mismo tiempo, el único que no está integrado por Estados. | UN | اﻷولى هي مشكلة مبدأ، وقوامها أن اﻷمانة العامة هي الهيئة الرئيسية الوحيدة لﻷمم المتحدة التي ليس لها سبيل إلى العملية الاستشارية للمحكمة، وفي الوقت نفسه هي الهيئة الوحيدة التي لا تكونها الدول. |
Pero cuando los conflictos se agravan, cuando una crisis requiere una solución obligatoria, la Carta nos exige remitirnos al Consejo de Seguridad, única autoridad habilitada para decidir sobre medidas obligatorias o el empleo de la fuerza más allá de la legítima defensa. | UN | لكن اذا تفاقمت الصراعات وتطلبت أزمة ما حلا الزاميا فإن الميثــاق يتطلب منا أن نتجه الى مجلس اﻷمن، الهيئة الوحيدة التي لها سلطة إقرار تدابير اﻹنفاذ أو استخدام القوة باستثناء الحق الشرعي في الدفاع عن النفس. |
La IASB considera que es el único órgano que puede emitir interpretaciones oficiales de sus normas. | UN | ويرى المجلس الدولي للمعايير المحاسبية أنه ينبغي أن يكون هو الهيئة الوحيدة التي تصدر تفسيرات رسمية لمعاييره. |
Es el único órgano que disfruta de una composición universal. Por tanto, sus relaciones con los demás órganos de la Organización deben reflejar esta condición preeminente. | UN | فهي الهيئة الوحيدة التي تتمتع بعالمية العضوية، وبالتالي فإن علاقتها مع اﻷجهزة اﻷخرى في المنظمة ينبغي أن تجسد هذا الوضع المتميز. |
Sin embargo, los intereses de la gran mayoría de los Miembros no están representados en el Consejo de Seguridad, que es el único órgano que tiene alguna autoridad real dentro del sistema. | UN | ومع ذلك، فإن مصالح اﻷغلبية العريضة من اﻷعضاء غير ممثلة في مجلس اﻷمن الذي هو الهيئة الوحيدة التي تملك سلطة حقيقية داخل المنظومة. |
En particular, hay que tener presente que la CDI no es el único órgano que participa en el proceso normativo en las Naciones Unidas, ni el único afectado por el estancamiento actual de ese proceso. | UN | فيجب أن يؤخذ في الاعتبار بصورة خاصة أن اللجنة ليست هي الهيئة الوحيدة التي تشترك في أعمال وضع معايير باﻷمم المتحدة، ولا هي الهيئة الوحيدة المتأثرة بالمأزق الحالي في تلك المهمة. |
El Consejo de Seguridad, en tanto órgano con facultad para crear el Tribunal Internacional, es el único órgano que puede revisar esa obligación o dejarla sin efecto. | UN | ومجلس اﻷمن، باعتباره الهيئة التي لها سلطة إنشاء المحكمة الدولية، هو الهيئة الوحيدة التي يجوز لها أن تعيد النظر في هذا الالتزام أو تلغيه. |
Una de las actividades del Centro de Información consistía en respaldar la incorporación de dichas cuestiones, aunque no fue el único órgano que lo hizo. | UN | وذكرت أن أحد أنشطة المركز تتمثل في دعم تعميم مراعاة المنظور الجنساني ولكنه ليس الهيئة الوحيدة التي تقوم بهذا النشاط، فهناك أيضا جهات أخرى. |
Las Naciones Unidas con su participación universal y amplio mandato, son el único órgano que puede satisfacer la las necesidades de nuestro tiempo. | UN | والأمم المتحدة، بعضويتها العالمية وولايتها الواسعة، هي الهيئة الوحيدة التي يمكنها الوفاء بتلك المتطلبات التي يفرضها عصرنا. |
El momento actual es grave, y es preciso traer todos los puntos de vista a este ejercicio, pero debe quedar en claro que el producto de ese esfuerzo debe ser analizado por esta Asamblea General, que es el único órgano que puede decidir la reforma. | UN | هذه فترة حاسمة، ومن الضروري أن نستجمع جميع وجهات النظر في هذه الممارسة. ولكن ينبغي أن نوضح أن نتائج هذا الجهد ستنظر فيه الجمعية العامة، وهي الهيئة الوحيدة التي يمكنها اتخاذ قرار بشأن الإصلاح. |
En los casos en que dicha Comisión era el único órgano que estaba examinando una comunicación en particular relacionada con la situación de la mujer o cuando otro órgano no estaba adoptando ninguna medida al respecto. | UN | ويسري هذا الأمر في الحالات التي تكون فيها لجنة وضع المرأة هي الهيئة الوحيدة التي تقوم بالنظر في رسالـة معينـة متصلة بوضع المرأة، أو في حالة عدم اتخاذ أي إجراء من جانـب هيئات أخرى. |
El componente comercial es muy importante en cualquier proceso de evaluación, y la UNCTAD sigue siendo el único organismo que dispone de los medios y los conocimientos necesarios para supervisar de manera satisfactoria los compromisos de los Estados Miembros en cuanto al acceso a los mercados. | UN | والعنصر التجاري مهم جــدا في أي عملية تقييم، وما زال مؤتمر التجارة والتنمية الهيئة الوحيدة التي تملك الوسائل والخبرة اللازمة للنجاح في مراقبة التزامات الدول الأعضاء فيما يتعلق بإتاحة فرص الوصول إلى الأسواق. |
Nuestra Comisión es la única que puede proyectar un mensaje claro y de principio de que, en el pleno respeto de las obligaciones ya acordadas en el área del desarme, los compromisos adquiridos deben aplicarse rigurosamente y que su cumplimiento universal es el pilar central de la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن لجنتنا هي الهيئة الوحيدة التي يمكنها أن تبعث برسالة واضحة وقائمة على المبادئ مفادها أنه مع الاحترام التام لالتزامات نزع السلاح المقطوعة فعلا، ينبغي احترام التعهدات المقابلة احتراما تاما، وأن مراعاتها بشكل شامل هي حجر الزاوية للسلم والأمن الدوليين. |
La delegación francesa estima que esta fórmula sólo es factible si las decisiones de que se trata las adopta un órgano jurisdiccional, y el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas es el único que tiene competencia en la materia. | UN | ويرى الوفد الفرنسي أن هذا الخيار لا يطرح إلا إذا كانت القرارات المذكورة تتخذها هيئة قضائية، والمحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة هي الهيئة الوحيدة التي لها اختصاص في هذا المجال. |
Por otra parte, en la nota del CEP de 30 de junio de 2000 se afirma que " el CEP, única autoridad facultada para aplicar la Ley electoral, ha intentado buscar de buena fe un método que se aproxime lo más posible al espíritu de la Ley " . | UN | ومن جهة أخرى، يتبين من التوضيح الذي قدمه المجلس الانتخابي المؤقت في 30 حزيران/يونيه 2000 أن " المجلس الانتخابي المؤقت، وهو الهيئة الوحيدة التي لها سلطة تطبيق قانون الانتخابات، قد سعى بحسن نية إلى إيجاد طريقة أقرب ما تكون إلى روح القانون " . |
Como parte de esa reforma es esencial reforzar la función de la Asamblea General como único órgano de participación universal con responsabilidad exclusiva para el desarrollo y la codificación del derecho internacional. | UN | ومن الضروري، في إطار هذا الإصلاح، تدعيم دور الجمعية العامة، التي هي الهيئة الوحيدة التي لها عضوية عالمية، والتي تتحمل مسؤولية حصرية عن تطوير وتدوين القانون الدولي. |
Señala que la cuestión de la legalidad de la decisión de extraditarle a México se somete pues válidamente al Comité, que es la única instancia que examinará esta cuestión. Señala que, evidentemente, una acción por daños y perjuicios consecutiva a la tortura de que fue víctima después de su extradición a México no puede constituir un recurso eficaz que hubiera podido impedir su extradición, ni se la puede considerar un recurso interno disponible. | UN | وقال إن ذلك يجيز الطعن في قانونية قرار تسليمه إلى المكسيك أمام اللجنة التي هي الهيئة الوحيدة التي تتعامل مع القضية، ودفع بأن من الواضح أن رفع دعوى تعويض بعد ما تعرض له من تعذيب عقب تسليمه إلى المكسيك لا يمكن أن يكون سبيل انتصاف فعالاً يمنع من تسليمه، ومن ثم لا يمكن اعتباره وسيلة انتصاف محلية متاحة. |
En su calidad de principal órgano judicial de las Naciones Unidas, la Corte Internacional de Justicia es la única institución que puede abarcar todos los ámbitos del derecho, otorgándoles un lugar apropiado dentro del esquema general, tal como se desprende de su jurisprudencia en los ámbitos de los derechos humanos y el derecho del medio ambiente. | UN | وباعتبارها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، فإن محكمة العدل الدولية هي الهيئة الوحيدة التي يمكنها أن تتناول جميع مجالات القانون، وتمنحها مكانتها الحقة في نظام شامل، على نحو ما يتبين من اختصاصها في ميادين حقوق الإنسان وقانون البيئة. |
La Asamblea General es el órgano político más elevado de las Naciones Unidas y tiene un significado especial para la gran mayoría de los Estados Miembros. Es el único órgano en que todos los Estados Miembros están debidamente representados. | UN | فالجمعية العامة هي أعلى هيئة سياسية في اﻷمم المتحدة ولها أهمية خاصة بالنسبة للغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء، وهي الهيئة الوحيدة التي تُمثﱠل فيها جميع الدول اﻷعضاء تمثيلا صحيحا. |
Las Naciones Unidas son el único organismo dotado de autoridad para conducir el proceso de reestructuración de la arquitectura financiera mundial y lograr un sistema más fuerte, estable y participativo. | UN | فقد كانت اﻷمم المتحدة الهيئة الوحيدة التي لها سلطة قيادة عملية إعادة تشكيل الهيكل المالي الدولي وكفالة نظام أكثر قوة واستقرارا ومشاركة. |
En su opinión, el Consejo Económico y Social, como único órgano encargado de celebrar consultas con las organizaciones no gubernamentales, era también el único órgano competente para examinar la cuestión y hacer recomendaciones adecuadas, según procediera, a la Asamblea General. | UN | وقالت إنها ترى أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بصفته الهيئة الوحيدة التي تختص بالتشاور مع المنظمات غير الحكومية، هو أيضا الهيئة الوحيدة المؤهلة للنظر في هذه المسألة وتقديم التوصيات الملائمة، حسب الاقتضاء، إلى الجمعية العامة. |