ويكيبيديا

    "الواجبات التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las obligaciones que
        
    • las funciones que
        
    • los deberes que
        
    • tareas que
        
    • de funciones que
        
    • las funciones de
        
    • deberes de
        
    las obligaciones que la nueva ley impone a las fundaciones y fondos de fundaciones también garantizan una mayor transparencia de sus actividades y financiación. UN كما ضمنت الواجبات التي فرضها القانون الجديد على المؤسسات ومؤسسات جمع الأموال شفافية أكبر في أموالها وأنشطتها.
    La falta de conocimiento de la resoluciones y de las obligaciones que éstas imponen complica aún más la aplicación de las medidas. UN ويؤدي عدم الاطلاع على القرارات وعلى الواجبات التي تفرضها إلى زيادة تعقيد إجراءات التنفيذ.
    La secretaría aclaró las funciones que cumplía en ese sentido. UN وأوضحت الأمانة الواجبات التي تؤدّيها في هذا الصدد.
    La Comisión Consultiva destaca la importancia de esa coordinación y confía en que se ofrezca información más detallada sobre el desempeño de las funciones que solían ser competencia del Director General, así como sobre las intenciones del Secretario General a este respecto. UN وتؤكد اللجنة الاستشارية على أهمية هذا التنسيق وتثق في أنه ستقدم اليها معلومات أكثر تفصيلا بشأن أداء الواجبات التي كانت منوطة سابقا بالمدير العام ونوايا اﻷمين العام بهذا الشأن.
    - Esos menores están plenamente informados de los deberes que supone ese servicio militar; y que UN أن يحصل هؤلاء الأشخاص على المعلومات الكاملة عن الواجبات التي تنطوي عليها هذه الخدمة العسكرية؛
    Cada uno de ellos está plenamente ocupado con las distintas tareas que entrañan los casos que les son asignados. UN ويتفرغ كل من هؤلاء لمختلف الواجبات التي تتطلبها الدعاوى التي يُكلفون بها.
    g) Tomar represalias contra un funcionario de la Corte en razón de funciones que haya desempeñado él u otro funcionario. UN )ز( الانتقام من أحد مسؤولي المحكمة بسبب الواجبات التي يقوم بها ذلك المسؤول أو غيره من المسؤولين.
    Las actividades relacionadas con la ética se han añadido a las funciones de tres funcionarios de recursos humanos. UN وقد أُضيفت الأنشطة المتصلة بالأخلاقيات إلى الواجبات التي يقوم بها ثلاثة من موظفي الموارد البشرية.
    Asimismo, entendemos que otras obligaciones acordadas implican únicamente las obligaciones que hayan contraído los Estados mediante su consentimiento soberano. UN علاوة على ذلك، نفهم أن التزامات أخرى متفق عليها لا تعني سوى الواجبات التي تعهدت بها الدول وبموافقة سيادية منها.
    Al mismo tiempo, las autoridades locales, entre ellas las de policía, siguen desconociendo en gran medida las obligaciones que les impone el Acuerdo de Paz. UN وفي الوقت ذاته، لا تزال السلطات المحلية، بما في ذلك الشرطة، وإلى حد كبير، لا تعلم الواجبات التي فُرضت عليها بمقتضى اتفاق السلام.
    En consecuencia, los derechos que concede o las obligaciones que impone la legislación se aplican por igual al hombre y a la mujer, a menos que se indique lo contrario. UN وعليه فإن الحقوق التي يمنحها التشريع أو الواجبات التي يفرضها تتطبق بالتساوي على الرجل والمرأة ما لم ينص على غير ذلك بالتحديد.
    Estima que la comunidad internacional no debe valerse del pretexto de la ayuda que proporciona a los organismos regionales para desentenderse de las obligaciones que le incumben en virtud de la Carta. UN ورأى أن المجتمع الدولي لا ينبغي أن يستخدم المساعدة التي يقدمها للهيئات اﻹقليمية كذريعة للتملص من الواجبات التي يلقيها الميثاق على عاتقه.
    Por lo tanto, todos los miembros del Consejo de Seguridad merecen nuestro respeto por soportar esta carga en el cumplimiento de las obligaciones que les asignan los Estados Miembros en virtud del Artículo 24 de la Carta. UN ولذا يستحق كل أعضاء مجلس الأمن احترامنا لتحمل هذا العبء في ممارسة الواجبات التي كلفهم بها الدول الأعضاء بموجب المادة 24 من الميثاق.
    Recordando las obligaciones que dimanan de los Estatutos, en particular del artículo 4, respecto de las negociaciones y la cooperación bilaterales para facilitar la restitución de bienes culturales a sus países de origen y prevenir el tráfico ilícito, UN وإذ تشير إلى الواجبات التي حددها النظام الأساسي، لا سيما المادة 4، فيما يتصل بالمفاوضات الثنائية والتعاون لتيسير رد الممتلكات الثقافية إلى بلدانها الأصلية ومنع الاتجار غير المشروع بها،
    Naturalmente que la Comisión y el OIEA seguirán haciendo todo lo posible por desempeñar las funciones que les ha encomendado el Consejo de Seguridad mientras se requiera y por procurar los fondos necesarios para ello. UN وبالطبع، ستظل اللجنة والوكالة الدولية للطاقة الذرية تبذلان كل ما في وسعهما لمواصلة تنفيذ الواجبات التي كلفهما مجلس اﻷمن بإنجازها ﻷطول فترة يقتضيها ذلك، ولالتماس اﻷموال اللازمة للقيام بذلك.
    Para preservar la credibilidad de todas las operaciones de paz de las Naciones Unidas, debe protegerse al personal en el desempeño de las funciones que la comunidad internacional le ha encargado. UN وللحفاظ على مصداقية كل عمليات اﻷمم المتحدة للسلام، لا بد من حماية اﻷفراد العاملين فيها عند تأديتهم الواجبات التي أرسلهم المجتمع الدولي ﻹنجازها.
    Esos menores están plenamente informados de los deberes que supone ese servicio militar; y que UN أن يحصل هؤلاء الأشخاص على المعلومات الكاملة عن الواجبات التي تنطوي عليها هذه الخدمة العسكرية
    No podemos volver la espalda a esos valores básicos ni a los deberes que imponen a todos los países y Gobiernos. UN ولا يمكننا أن نغض الطرف عن هذه القيم الأساسية، وعن الواجبات التي تفرضها على جميع البلدان والحكومات.
    357. La Ley de aplicación de las sanciones penales establece los deberes que corresponden durante las huelgas a las personas autorizadas de las instituciones de reclusión penal. UN 357- يبين قانون تنفيذ العقوبات الواجبات التي يتعين على موظفي المؤسسات الإصلاحية الاضطلاع بها أثناء الإضرابات.
    Entre las tareas que lleva a cabo la sección de apoyo a las víctimas figura la investigación de la violencia en el hogar y los delitos sexuales. UN وتتضمن الواجبات التي يضطلع بها قسم مساعدة الضحايا التحقيق في جرائم العنف العائلي والجرائم الجنسية.
    Tengo que buscar las tareas que me perdí ayer. Open Subtitles في الحقيقه، يجب ان اذهب واحصل على الواجبات التي ضيعتها بالامس..
    e) Tomar represalias contra un funcionario de la Corte en razón de funciones que haya desempeñado él u otro funcionario; y UN (هـ) الانتقام من أحد مسؤولي المحكمة بسبب الواجبات التي يقوم بها ذلك المسؤول أو مسؤول آخر؛
    Las actividades relacionadas con la ética se han añadido a las funciones de tres funcionarios de recursos humanos. UN وقد أُضيفت الأنشطة المتصلة بالأخلاقيات إلى الواجبات التي يقوم بها ثلاثة من موظفي الموارد البشرية.
    Deberán ser personas con especial capacidad y experiencia en las materias a que se refiere este protocolo y estarán sometidos a los mismos deberes de independencia, imparcialidad y disponibilidad que los miembros del Subcomité. UN ويجب أن تكون لديهم مؤهلات وخبرات معينة في المجالات المشمولة بهذا البروتوكول؛ ويلتزمون بنفس الواجبات التي يلتزم بها أعضاء اللجنة الفرعية من حيث الاستقلال والنزاهة والاستعداد للاضطلاع بالمهام المطلوبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد