ويكيبيديا

    "الواجبات الرسمية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de las funciones oficiales
        
    • las funciones oficiales de
        
    • los deberes oficiales
        
    • sus deberes oficiales
        
    • sus funciones oficiales
        
    • obligaciones oficiales
        
    • en las funciones oficiales
        
    Al margen de las funciones oficiales urgentes, las investigaciones únicamente pueden ser realizadas por divisiones que se consideren imparciales. UN وباستثناء الواجبات الرسمية العاجلة، لا يجوز إجراء التحقيقات إلا من جانب الشُّعب التي يمكن اعتبارها غير متحيزة.
    A.4 La inmunidad funcional del personal se aplica únicamente al desempeño de las funciones oficiales. UN م-4 ولا تشمل الحصانة الوظيفية للموظفين إلا أداء الواجبات الرسمية.
    ix) La obstaculización del desempeño de las funciones oficiales de los funcionarios del órgano ejecutivo encargado específicamente del control estatal de las exportaciones y de otros órganos estatales que se ocupan del control estatal de las exportaciones durante el desempeño por éstos de sus funciones oficiales, o el incumplimiento de las exigencias legítimas de esas personas; UN `9` تعطيل أداء الواجبات الرسمية لموظفي السلطة المعنية بالرقابة على الصادرات وهيئات الدولة الأخرى التي لها دور في الرقابة الحكومية على الصادرات خلال أدائهم لواجباتهم الرسمية أو التقصير في الالتزام بالتدابير المشروعة التي يطلب مراعاتها هؤلاء الموظفون؛
    En un Estado parte las disposiciones legales por las que se prohibía el uso de fuerza física, amenazas o intimidación para obstaculizar el cumplimiento de las funciones oficiales de un funcionario de la justicia o de los servicios encargados de hacer cumplir la ley también se aplicaban expresamente a los miembros de un jurado y los abogados defensores. UN تمتد الأحكام القانونية في إحدى الدول الأطراف، التي تحظر استخدام القوة البدنية أو التهديد أو التخويف للتدخل في الواجبات الرسمية للموظفين القضائيين وموظفي إنفاذ القانون، لتشمل صراحةً أيضا المحلَّفين والمحامين المعنيين بالدفاع.
    El apoyo a las actividades discriminatorias es un delito (artículo 2:63), incluso en el desempeño de los deberes oficiales, la práctica de una profesión o la gestión de una empresa (2:64). UN كما يعتبر دعم الأنشطة التمييزية جريمة (المادة 2: 63)، بما في ذلك في أداء الواجبات الرسمية أو ممارسة المهنة أو إدارة شركة (2: 64(.
    La legislación actual otorga a los oficiales de seguridad amplios poderes de arresto, permite períodos de detención prolongados fuera del sistema jurídico y ofrece una gran inmunidad a los funcionarios estatales por actos cometidos en el desempeño de sus deberes oficiales. UN ويمنح التشريع الحالي ضباط الأمن سلطات واسعة للاعتقال، كما يسمح بالاحتجاز لفترات طويلة خارج النظام القانوني ويوفر حصانات واسعة لمسؤولي الدولة من الأعمال المرتكبة أثناء الواجبات الرسمية.
    Sin esa información, el Organismo no pudo determinar si se debían a sus funciones oficiales. UN وفي غياب مثل تلك المعلومات، لم تستطع الوكالة أن تقرر ما إذا كانت الواجبات الرسمية لموظفيها من أسباب احتجازهم واعتقالهم.
    Por esas razones deseamos que en los dos documentos se definan claramente las obligaciones oficiales de los Presidentes y Coordinadores especiales, así como el principio de su rotación. UN لهذا نود أن تتولى هاتان الوثيقتان تحديد الواجبات الرسمية لرؤساء الأفرقة والمنسقين الخاصين وكذلك تحديد مبدأ التناوب الذي ستقوم عليه أعمالهم.
    Que la Corte se interesó únicamente en las funciones oficiales del agente desprende también con claridad de su afirmación de que: UN ولم يكن في ذهن المحكمة إلا الواجبات الرسمية للوكيل وهو أمر يتضح أكثر من قولها أنه:
    Además, en el Capítulo 19 el " Abuso de la autoridad y cargos oficiales " se tipifica como delito relacionado con el desempeño de las funciones oficiales. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الفصل 19 يعتبر " إساءة استعمال السلطة والمنصب " فعلا جنائيا يتعلق بأداء الواجبات الرسمية.
    El compromiso de la Organización de defender normas y valores éticos, y de integrarlos plenamente en las políticas, reglamentaciones, directivas y procesos operativos institucionales, contribuye a que dichas normas se respeten en el ejercicio de las funciones oficiales. UN والتزام المنظمة بالدفاع عن القيم والمعايير الأخلاقية، وإدماجها بالكامل في سياسات المنظمة، وأنظمتها ومبادئها التوجيهية وإجراءات التشغيل بها يسهم في كفالة احترام هذه المعايير عند أداء الواجبات الرسمية.
    En un Estado parte, las disposiciones legales por las que se prohibía el uso de fuerza física, amenazas o intimidación para obstaculizar el ejercicio de las funciones oficiales de un funcionario de la justicia o de los servicios encargados de hacer cumplir la ley también se aplicaban expresamente a los miembros de un jurado y los abogados defensores. UN تمتد الأحكام القانونية في إحدى الدول الأطراف، التي تحظر استخدام القوة البدنية أو التهديد أو التخويف من أجل التدخل في الواجبات الرسمية للموظفين القضائيين وموظفي إنفاذ القانون، لتشمل صراحةً أيضا المحلَّفين ومحامي الدفاع.
    En un Estado parte las disposiciones legales por las que se prohibía el uso de fuerza física, amenazas o intimidación para obstaculizar el cumplimiento de las funciones oficiales de un funcionario de la justicia o de los servicios encargados de hacer cumplir la ley también se aplicaban expresamente a los miembros de un jurado y los abogados defensores. UN تمتد الأحكام القانونية في إحدى الدول الأطراف، التي تحظر استخدام القوة البدنية أو التهديد أو التخويف من أجل التدخل في الواجبات الرسمية للموظفين القضائيين وموظفي إنفاذ القانون، لتشمل صراحةً أيضا المحلَّفين ومحامي الدفاع.
    Dos funcionarios aceptaron dinero de un tercero porque ese tercero tenía interés en adquirir vehículos de las Naciones Unidas, cuando no formaba parte de las funciones oficiales de los funcionarios recibir esos fondos. UN 34 - قَبِل موظفان أموالا من طرف ثالث تتصل برغبة ذلك الطرف في شراء مركبات للأمم المتحدة، في حين أن تلقي هذه الأموال لم يكن ضمن الواجبات الرسمية لهذين الموظفين.
    131. Contó con cierto apoyo en la Comisión la opinión de que la comisión de delitos graves tipificados en derecho internacional no podía incluirse en la definición de los deberes oficiales de un Jefe de Estado, y se hicieron referencias al asunto Bouterse y se expresaron algunas opiniones en relación con el asunto Pinochet. UN 131- وقد حظي الرأي القائل إن ارتكاب جرائم خطيرة ينص عليها القانون الدولي لا يمكن أن يعتبر أفعالاً تقع في نطاق تعريف الواجبات الرسمية لرئيس الدولة بتأييد بعض أعضاء اللجنة الذين أشاروا إلى قضية بوتيرسي().
    10. A este respecto, la fuente recuerda que el Sr. Turgunov ya había sido detenido entre 1998 y 2000 bajo las acusaciones de " abuso de autoridad " y " negligencia en el desempeño de sus funciones oficiales " . UN 10- وفي هذا الصدد، يشير المصدر إلى أنه سبق احتجاز السيد تورغونوف في الفترة من عام 1998 إلى عام 2000 أيضاً بتهمتي " إساءة استعمال السلطة " و " إهمال الواجبات الرسمية " .
    Dichos reclamos y pruebas deberán ser investigados, independientemente de si dicho trato está dentro de la ley o escapa al marco de competencia vigente, es el resultado de negligencia en el desempeño de obligaciones oficiales, o causa daños injustos a los demandantes o al público. UN وهذه الشكاوى والقرائن لابد من التحقيق فيها بصرف النظر عما إذا كانت المعاملة تتفق مع القانون أو أنها جاءت خارج نطاق قوانين السلطة القائمة، أو أنها تأتي نتيجة التقصير في أداء الواجبات الرسمية أو تسبب أضرارا مجحفة تلحق بالشاكين أو بالجمهور العام.
    En el artículo 67 de la Ley de servicios policiales de Sudáfrica (de 1995) se penaliza la injerencia en las funciones oficiales de los funcionarios de la justicia al resistirse, obstaculizar u obstruir el cumplimiento de dichas funciones oficiales, o hacer uso o amenazar con el uso de la fuerza contra el funcionario o su familia. UN وتعتبر المادةُ 67 من قانون سلك الشرطة في جنوب أفريقيا (1995) جريمةَ التدخُّل في الواجبات الرسمية لموظفي إنفاذ القانون من خلال مقاومة أداء تلك الواجبات الرسمية أو إعاقتها أو عرقلتها أو استخدام القوة أو التهديد باستخدامها تجاه موظف أو عائلته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد