Con respecto a la educación, es claro que las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño están lejos de cumplirse. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم، فمن الواضح أن اﻷحكام الواردة في اتفاقية حقوق الطفل ما زالت بعيدة عن التنفيذ. |
No obstante, no se cumplen las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño, en particular en cuanto a la administración de la justicia de menores. | UN | على أنه لا يوجد امتثال لﻷحكام الواردة في اتفاقية حقوق الطفل، وخاصة فيما يتعلق بإدارة شؤون قضاء اﻷحداث. |
Venezuela está decididamente empeñada en ajustar su legislación a los principios consagrados en la Convención sobre los Derechos del niño. | UN | وتسعى فنـزويلا بدأب إلى توفيق تشريعاتها مع المبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل. |
La labor de la organización a nivel nacional, regional e internacional sigue los principios consagrados en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | تسترشد المنظمة في عملها على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية بالمبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل. |
Más allá de las discusiones jurídicas que se suscitaron, es importante destacar el carácter inalienable que, por su naturaleza, revisten las normas contenidas en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ومن المهم أن نبرز، خارج إطار المداولات القانونية التي أثارها هذا اﻷمر، طابع عدم جواز التصرف المتأصل في المعايير الواردة في اتفاقية حقوق الطفل. |
El UNICEF promueve el respeto de los principios enunciados en la Convención sobre los Derechos del Niño y otros instrumentos de carácter humanitario. | UN | وهي تدعو إلى الامتثال للمبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من الصكوك اﻹنسانية. |
Desarrolla los principios contenidos en la Convención sobre los Derechos del Niño, que Venezuela firmó en 1990, y que incluye entre otras cosas, las disposiciones sobre el sistema carcelario para adolescentes. | UN | وقد توسع في المبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل، التي وقعت عليها فنـزويلا في عام 1990، بما في ذلك الأحكام الخاصة بنظام سجن الأحداث. |
:: El proyecto de artículo 4 debería redactarse en los términos del artículo 4 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | :: كما يتعين أن يضم مشروع المادة 4 صيغة المادة 4 الواردة في اتفاقية حقوق الطفل. |
Esta ley cumple plenamente las normas de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ويفي هذا القانون تماماً بالمعايير الواردة في اتفاقية حقوق الطفل. |
260. Las autoridades se han marcado el objetivo de lograr que el público en general conozca y comprenda los principios y disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ٠٦٢- إن هدف السلطات هو ضمان معرفة عامة الناس بالمبادئ واﻷحكام الواردة في اتفاقية حقوق الطفل، وفهمهم لها فهما صحيحا. |
El Director Ejecutivo Adjunto de Relaciones Externas dijo que el uso de minas terrestres antipersonal constituía una violación de muchas disposiciones básicas de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وذكر نائب المدير التنفيذي لشؤون العلاقات الخارجية أن استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد يشكل انتهاكا لكثير من اﻷحكام اﻷساسية الواردة في اتفاقية حقوق الطفل. |
El representante de la Federación de Rusia dijo que el Partido Radical Transnacional, en violación de los principios básicos de la Convención sobre los Derechos del Niño así como de otros instrumentos internacionales pertinentes, había librado una campaña contra la prevención de la pedofilia y la pornografía infantil en la Internet. | UN | وأشار ممثل الاتحاد الروسي إلى أن الحزب الراديكالي عبر الوطني، قد قام، انتهاكا للمبادئ الأساسية الواردة في اتفاقية حقوق الطفل فضلا عن الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة، بشن حملة ضد تحريم داء الولع الجنسي بالأطفال واستغلال الأطفال في المطبوعات الخليعة على شبكة الإنترنت. |
Éstas conjugan políticas sociales activas fundadas en el ejercicio de los derechos surgidos de la Convención sobre los Derechos del Niño, con el reconocimiento de la participación activa de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وهذه تنطوي على سياسات اجتماعية نشيطة، قائمة على ممارسة الحقوق الواردة في اتفاقية حقوق الطفل، مع الاعتراف بمشاركة المنظمات غير الحكومية النشطة. |
Dicho Código recoge en su articulado los principios consagrados en la Convención sobre los Derechos del Niño, encaminados a preservar la salud física y síquica, tanto como el desarrollo espiritual, cultural y social de los niños, niñas y adolescentes, respetando su dignidad. | UN | وتجسد مواد المدونة المبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل، وترمي إلى حماية الصحة البدنية والذهنية والتطور الروحي والثقافي والاجتماعي لﻷولاد والبنات والمراهقين مع احترام كرامتهم. |
La comunidad internacional y las Naciones Unidas deben llevar a la práctica medidas que cumplan con los principios consagrados en la Convención sobre los Derechos del niño. | UN | وأكدت أنه يتعين على المجتمع الدولي والأمم المتحدة أن يقوما بتنفيذ تدابير ترمي إلى الوفاء بالأهداف الواردة في اتفاقية حقوق الطفل. |
A fin de establecer el compromiso de las entidades no estatales respecto de la protección de los niños, se les debería encarecer que hicieran una declaración oficial en la que aceptaran la aplicación de las normas contenidas en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وينبغي حث الكيانات غير الحكومية، من أجل اثبات التزامها بحماية اﻷطفال، على اصدار إعلان رسمي بقبول المعايير الواردة في اتفاقية حقوق الطفل والموافقة على تنفيذها. |
Con el apoyo decidido del UNICEF, también estamos concentrando nuestra atención en la creación de legislaciones nacionales para la protección de los derechos de la niñez, de conformidad con las disposiciones contenidas en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وبدعم راسخ من اليونيسيف، نركز اهتمامنا أيضا على وضع التشريعات الوطنية لحماية حقوق اﻷطفال، تمشيا مع اﻷحكام الواردة في اتفاقية حقوق الطفل. |
Concretamente, en el Programa de Acción se reafirman los compromisos asumidos en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia y los principios enunciados en la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | ويؤكد برنامج العمل مجددا على وجه التحديد الالتزامات المعلنة في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل والمبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Principalmente, dichos Estados han adoptado medidas para garantizar los derechos del niño enunciados en la Convención sobre los Derechos del Niño, dentro del respeto de la sharia y de valores sociales que hacen énfasis en la familia, unidad fundamental de la sociedad. | UN | وهي قد وضعت بصفة خاصة إجراءات من شأنها أن تضمن حقوق الأطفال الواردة في اتفاقية حقوق الطفل، في إطار احترام الشريعة والقيم الاجتماعية التي تتسم بالتركيز على الأسرة باعتبارها الوحدة الأساسية للمجتمع. |
En el Programa de Acción de la Conferencia reafirma los compromisos contraídos en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia y los derechos contenidos en la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y se establece un marco sin precedentes para que todos los pueblos persigan la mejora de su salud y su bienestar. | UN | ويؤكد برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية من جديد الالتزامات التي قُدمت أثناء مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل والحقوق الواردة في اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. كما يوفر إطار عمل لم يسبق له مثيل لجميع السكان لتعزيز أوضاعهم الصحية ورفاههم الاجتماعي. |
Algunas delegaciones pidieron que el UNICEF intensificara sus labores en la esfera de la protección de los niños en circunstancias especialmente difíciles y elogiaron los planes de modificar las políticas existentes en consonancia con las disposiciones para la protección de la infancia previstas en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ودعا بعض الوفود اليونيسيف إلى القيام بمزيد من العمل لمساعدة اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية، وأشادوا بالخطط الرامية إلى تنقيح السياسة القائمة باستخدام أحكام الحماية الواردة في اتفاقية حقوق الطفل كإطار لذلك. |
Exhortaron a que se ejecutaran los programas nacionales de acción en cumplimiento de las metas prioritarias enunciadas en la Convención sobre los Derechos del Niño, y concretamente la eliminación del tétanos neonatal en la región, a más tardar en 1995. | UN | ودعوا الى تنفيذ برامج العمل الوطنية وفاء باﻷهداف ذات اﻷولوية الواردة في اتفاقية حقوق الطفل، ودعوا بصفة محددة الى القضاء على التيتانوس التالي للولادة مباشرة في المنطقة بحلول عام ١٩٩٥. |
Dos delegaciones sugirieron que podría ser preciso establecer categorías formales de países dentro de la región para perfeccionar las estrategias pertinentes, y una delegación consideró necesario que el UNICEF especificara cómo cumpliría los mandatos expresados en la Convención sobre los Derechos del Niño y en otras convenciones y acuerdos internacionales. | UN | وأشار اثنان من الوفود إلى الحاجة إلى القيام رسميا بتقسيم البلدان داخل المنطقة إلى فئات، وذلك بهدف صقل الاستراتيجيات ذات الصلة، وقال أحد الوفود إنه يجب على اليونيسيف أن توضح كيفية استجابتها للولايات الواردة في اتفاقية حقوق الطفل وسائر الاتفاقيات والاتفاقات الدولية. |
De conformidad con las obligaciones establecidas en la Convención sobre los Derechos del Niño, Rusia ha creado otro programa federal sobre los niños de Rusia para el período 2007-2010. | UN | ووفقا للواجبات الواردة في اتفاقية حقوق الطفل، اعتمدت روسيا برنامجا اتحاديا إضافيا بشأن أطفال روسيا للفترة الممتدة من 2007 إلى 2010. |
64. También se ha iniciado, a mayor escala, el examen de la legislación vigente de conformidad con los principios y disposiciones establecidos en la Convención sobre los Derechos del Niño en la que Turquía es Parte. | UN | ٤٦- وقد أستُهلت أيضاً أعمال على نطاق أكبر لاستعراض التشريعات القائمة بما يتوافق مع المبادئ واﻷحكام الواردة في اتفاقية حقوق الطفل التي تشكل تركيا احدى الدول اﻷطراف فيها. |