ويكيبيديا

    "الواردة في العهد الدولي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • enunciados en el Pacto Internacional
        
    • disposiciones del Pacto Internacional
        
    • consagrados en el Pacto Internacional
        
    • contenidos en el Pacto Internacional
        
    • que figuran en el Pacto Internacional
        
    • que figuraban en el Pacto Internacional
        
    • establecidas en el Pacto Internacional
        
    • establecidos en el Pacto Internacional
        
    • previstas en el Pacto Internacional
        
    • contenidas en el Pacto Internacional
        
    • consignados en el Pacto Internacional
        
    • consagradas en el Pacto Internacional
        
    • incumben en virtud del Pacto Internacional
        
    • que impone el Pacto Internacional
        
    Su delegación reafirma su apoyo a los derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y en otros instrumentos internacionales de derechos humanos. UN وإن وفد بلدها يؤكد من جديد دعمه للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وفي صكوك حقوق الإنسان الدولية الأخرى.
    Las medidas están interrelacionadas y han contribuido al ejercicio efectivo de los derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN وجميع هذه التدابير مترابطة وساهمت في مجملها مساهمة عملية في إعمال الحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La mayor parte de las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos se recoge ya en el capítulo II de la Constitución. UN ومعظم اﻷحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يغطيها بالفعل، الفصل الثاني من الدستور.
    También señaló que, en el futuro, se proponía centrarse en los diversos derechos civiles, culturales, económicos, sociales y políticos consagrados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos así como en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en los que el Iraq es parte. UN وأشار أيضا إلى أنه يعتزم في المستقبل التركيز على طائفة من الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والاجتماعية والسياسية الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فضلا عن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، اللذين ينتمي إليهما العراق بوصفه دولة طرفا.
    Teniendo presente la necesidad de asegurar el pleno respeto de los derechos contenidos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, inclusive los derechos de los grupos más vulnerables y desfavorecidos, UN وإذ تدرك الحاجة إلى تأمين الاحترام الكامل للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك حقوق أشد اﻷفراد ضعفا وحرمانا،
    En ese capítulo se reconoce la mayoría de los derechos que figuran en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en el cual es Parte el Sudán. UN ويتضمن هذا الفصل معظم الحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي دخل السودان طرفاً فيه.
    1. Reafirma su adhesión a los principios enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; UN ١- تؤكد من جديد التزامها بالمبادئ الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    1. Reafirma su adhesión a los principios enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; UN 1- تؤكد من جديد التزامها بالمبادئ الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    1. Reafirma los derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; UN 1- تؤكد من جديد الحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    1. Reafirma los derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; UN 1- تؤكد من جديد الحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    1. Reafirma los derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; UN 1- تؤكد من جديد الحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    Como los tribunales nacionales aplican cada vez más las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, es imperativo que las decisiones del Comité estén disponibles en todo el mundo en un volumen debidamente compilado e indizado. UN ولما كانت المحاكم المحلية تطبق المعايير الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بصورة متزايدة، فلا بد أن تكون مقررات اللجنة متاحة للعالم بأكمله في مجلد مجمّع ومفهرس على النحو الوافي.
    Como los tribunales nacionales aplican cada vez más las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, es imperativo que las decisiones del Comité estén disponibles en todo el mundo en un volumen debidamente compilado e indizado. UN ولما كانت المحاكم المحلية تطبق المعايير الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بصورة متزايدة، فلا بد أن تكون مقررات اللجنة متاحة للعالم بأكمله في مجلد مجمّع ومفهرس على النحو الوافي.
    Como los tribunales nacionales aplican cada vez más las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, es imperativo que las decisiones interpretativas del Comité estén disponibles en todo el mundo. UN ولما كانت المحاكم المحلية تطبق المعايير الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تطبيقاً متزايداً فلا غنى عن توفير مقررات اللجنة للعالم بأكمله.
    La Constitución y otras leyes nacionales hacen efectivos los derechos consagrados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, por lo que dichos derechos se pueden ejercer y hacer cumplir en los tribunales nacionales. UN إذ يكرس الدستور وعدد من القوانين المحلية الأخرى الحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي يمكن بالتالي تطبيقها وإعمالها في المحاكم المحلية.
    La ratificación en 1992 de los dos Pactos internacionales de derechos humanos y la aprobación en 1992 de la nueva Constitución que garantiza muchos de los derechos consagrados en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, así como la ratificación en 1993 del nuevo Código del Trabajo, son motivos de gran satisfacción. UN والتصديق على العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان في عام ٢٩٩١ واعتماد دستور جديد يكفل عددا كبيرا من الحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في عام ٢٩٩١ واعتماد قانون العمل الجديد في عام ٣٩٩١، جميعها تطورات تحظى بتقدير كبير.
    Teniendo presente la necesidad de asegurar el pleno respeto de los derechos contenidos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, inclusive los derechos de los grupos más vulnerables y desfavorecidos, UN وإذ تدرك الحاجة إلى تأمين الاحترام الكامل للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك حقوق أشد اﻷفراد ضعفا وحرمانا،
    Los derechos humanos internacionalmente aceptados, especialmente los que figuran en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, pueden ayudar a armar la estructura de los esfuerzos humanitarios y a asegurar que sean objetivos, coherentes y basados en principios. UN ويمكن أن تساعد حقوق اﻹنسان المتفق عليها دوليا، ولا سيما الحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في توفير هيكل للجهود اﻹنسانية وضمان قيامها على أساس موضوعية ومتماسكة ومستندة إلى مبادئ.
    Según un representante, las disposiciones del artículo 32, relativo a la no discriminación, parecían basarse en las que figuraban en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ٢٥٨ - ذهب ممثل الى أن أحكام المادة ٢٣ التي تتناول عدم التمييز تقوم فيما يبدو على الاحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    A pesar de ello, no existe un conjunto de normas comúnmente aceptado sobre esa categoría de reclusos, excepto las disposiciones generales establecidas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. UN وبالرغم من ذلك، لا توجد مجموعة قواعد مقبولة عامة تتصل بهذه الفئة من السجناء باستثناء الأحكام العامة الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب.
    Bulgaria agradece muchísimo las iniciativas de las Naciones Unidas relativas a la estabilización del proceso político y constitucional en el Iraq, así como los principios establecidos en el Pacto Internacional. UN وتقدر بلغاريا عظيم التقدير مبادرات الأمم المتحدة المتعلقة بتحقيق الاستقرار في العملية السياسية والدستورية في العراق، فضلا عن المبادئ الواردة في العهد الدولي.
    108.33 No prolongar de forma abusiva la reclusión preventiva y velar por que las personas detenidas o encarceladas sean enjuiciadas rápidamente de conformidad con las garantías previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (Francia); UN 108-33- عدم اللجوء إلى الحبس الاحتياطي التعسفي والحرص على أن يُقدَّم الموقوفون أو المحتجزون فوراً للمحاكمة وفقاً للضمانات الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (فرنسا)؛
    4. El esfuerzo nacional para el cumplimiento y aplicación de las normas contenidas en el Pacto Internacional se ha realizado desde un enfoque integral y ha comprometido a diversos sectores del Estado y de la sociedad civil. UN ٤- والجهد الوطني المبذول في الوفاء باﻷنظمة الواردة في العهد الدولي وتطبيقها، قائم على أساس نهج متكامل واشتمل على قطاعات مختلفة من الدولة والجمهور.
    Ese es, por ejemplo, el caso de los derechos consignados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en cuyo marco se estableció un procedimiento de presentación de denuncias desde un primer momento. UN وهذا هو الحال، على سبيل المثال، فيما يتعلق بالحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي وضع إجراء لتقديم الشكاوى المرتبطة به، منذ البداية.
    El Gobierno del Sudán garantizará la libertad de prensa y otros medios de comunicación, en cumplimiento de las normas internacionales de derechos humanos consagradas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Declaración Universal de Derechos Humanos y la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos. UN وتضمن حكومة السودان حرية الصحافة وغيرها من وسائل الإعلام وفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب.
    86. Además, el Relator Especial recomienda que todas las leyes y directrices del Iraq se pongan en consonancia con sus obligaciones internacionales y, en particular, con las que le incumben en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, los cuales firmó y ratificó libremente el Iraq. UN ٦٨- وعلاوة على ذلك، يوصي المقرر الخاص بجعل جميع قوانين العراق وسياساته تتفق مع التزاماته الدولية، ولا سيما تلك الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية اللذين وقع وصدق عليهما العراق بملء الحرية.
    Es importante observar en este punto que, al formularse las obligaciones que impone el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en términos diferentes a las impuestas por el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, no era propósito de los Estados negar la exigibilidad jurídica de los derechos económicos, sociales y culturales. UN ومن الهام أن نلاحظ في هذه المرحلة أنه بصياغة الالتزامات المفروضة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية صياغة مغايرة لتلك الالتزامات الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لم تكن الدول تنوي إنكار وجوب الإنفاذ القانوني للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد