Las disposiciones de la Ley de extranjería sobre este tema ya han entrado en vigor. | UN | وقد دخلت اﻵن حيز النفاذ اﻷحكام الواردة في قانون اﻷجانب في هذا الصدد. |
Incluye también disposiciones penales y reglamentarias similares a las de la Ley de horas de trabajo y descanso de 1951. | UN | ويتضمن هذا القانون أيضا أحكاما جنائية وتنظيمية مماثلة لﻷحكام الواردة في قانون ساعات العمل والراحة لعام ١٥٩١. |
Las normas pertinentes del Código del Trabajo hacen referencia a los empleados en general e incluyen disposiciones únicas aplicables a hombres y mujeres. | UN | فتسري القواعد ذات الصلة الواردة في قانون العمل على مجمل الموظفين وتتضمن أحكاماً فريدة تخص الرجال والنساء على حد سواء. |
Los tribunales de Mónaco aplican de manera estricta las normas que figuran en la Ley No. 1222 de extradición. | UN | 39 - تطبق محاكم موناكو بشكل صارم القواعد الواردة في قانون التسليم رقم 1222 الخاص بها. |
La capacitación e información se han centrado especialmente en las nuevas reglamentaciones sobre estudios salariales contenidas en la Ley de Igualdad de Oportunidades. | UN | ويركز التدريب والمعلومات بوجه خاص على القواعد الجديدة لاستقصاء الأجور الواردة في قانون تكافؤ الفرص. |
7. Que no haya sido condenado anteriormente por ninguno de los delitos contra la seguridad del Estado que figuran en el Código Penal de Omán. | UN | ٧ - أن لا يكون قد حكم بإدانته في أية جريمة من الجرائم الواقعة على أمن الدولة الواردة في قانون الجزاء العماني. |
:: Las disposiciones de la Ley de igualdad de 2010, que incluyen la contratación pública. | UN | :: الأحكام الواردة في قانون المساواة لعام 2010، بما في ذلك المشتريات العامة. |
El sistema, en términos generales, sigue las mismas pautas de la Ley de contrato de trabajo. | UN | ويتبع النظام، بوجه عام، نفس المبادئ التوجيهية الواردة في قانون عقد العمل. |
El reglamento de construcciones complementa las disposiciones de la Ley de planificación y construcción. | UN | وتكمل لوائح البناء اﻷحكام الواردة في قانون التخطيط والتشييد. |
Ello se refleja en las disposiciones de excepciones generales de la Ley contra la discriminación por motivos de sexo. | UN | ويتجلى هذا في أحكام الاستثناءات العامة الواردة في قانون مكافحة التمييز الجنسي. |
El principio suele estar consagrado en las constituciones, mientras que su aplicación efectiva se reglamenta normalmente mediante disposiciones del Código de procedimiento penal. | UN | وهذا المبدأ مكرَّس عموما في الدستور، بيد أن إنفاذه الفعال ينظَّم عادة من خلال الأحكام الواردة في قانون الإجراءات الجنائية. |
50. El Comité recomienda al Estado parte que revise las disposiciones discriminatorias del Código del Estatuto Personal y que, en particular: | UN | 50- توصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة الأحكام التمييزية الواردة في قانون الأحوال الشخصية والقيام، بصفة خاصة بما يلي: |
Artículo 47: " Salvo que la presente ley disponga otra cosa, serán de aplicación las disposiciones del Código Penal y del Código de Procedimiento Penal " . | UN | مادة 47: تطبق الأحكام الواردة في قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجزائية فيما لم يرد به نص خاص في هذا القانون. |
Conforme a las nuevas disposiciones que figuran en la Ley de pensiones se faculta a los tribunales para requerir a un plan de pensiones que haga los pagos totales o parciales directamente al ex cónyuge, en nombre del afiliado. | UN | والأحكام الجديدة الواردة في قانون المعاشات تُمكِّن المحكمة من إصدار أوامرها إلى نظام المعاشات بدفع جزء من معاش العضو أو كامله، عند استحقاقه، إلى الزوج السابق مباشرة، نيابة عن العضو. |
La aplicación de las penas que figuran en la Ley sobre Armas y Municiones, promulgada mediante el decreto legislativo No. 51/2001, las principales de las cuales son las siguientes: | UN | 21 - تطبيق العقوبات الواردة في قانون الأسلحة والذخائر الصادر بالمرسوم التشريعي رقم 51 لعام 2001م، وأهمها: |
- Promulgación de la Ley de contabilidad, por la que se derogaban las disposiciones en materia de información financiera contenidas en la Ley de auditoría de 1991 | UN | صدور قانون المحاسبة الذي نص على وقف تطبيق أحكام الإبلاغ المالي الواردة في قانون عام 1991 لمراجعة الحسابات |
Las leyes penales kuwaitíes dieron prioridad a los derechos del menor al disponer medidas adecuadas para proteger los intereses del niño víctima de prácticas prohibidas en el Protocolo en todas las fases del procedimiento judicial penal, a través de una serie de artículos que figuran en el Código Penal (Ley Nº 3/1983) relativo al menor. | UN | إن القوانين الجزائية الكويتية اهتمت بحقوق الطفل من خلال فرض التدابير المناسبة لحماية مصالح الأطفال الضحايا للممارسات المحظورة المذكورة بالبروتوكول في جميع المراحل الإجرائية القضائية والجنائية من خلال سلسلة البنود الواردة في قانون الجزاء رقم 3 لسنة 1983 الخاص بالأحداث. |
Otra modificación legislativa se refiere a las disposiciones contenidas en el Código Penal sobre el derecho a la vida privada. | UN | ويتعلق إصلاح آخر للقانون باﻷحكام الواردة في قانون العقوبات بشأن الحق في الخصوصيات. |
También se insistió en ese contexto en la importancia de tener en cuenta las normas del derecho de los tratados relativas a la revocación o modificación de los derechos que la disposición de un tratado confiriese a un tercer Estado. | UN | وجرى التشديد أيضا في هذا الصدد على أهمية أن تؤخذ بعين الاعتبار القواعد الواردة في قانون المعاهدات بشأن إلغاء أو تعديل الحقوق المترتبة لدولة ثالثة على أحد أحكام اتفاقية من الاتفاقيات. |
Actualmente se están examinando las excepciones previstas en la Ley de igualdad en el empleo de 1998 en el contexto de la incorporación de las nuevas Directivas de UE a la legislación nacional. | UN | ويجري حاليا استعراض الاستثناءات الواردة في قانون المساواة في العمل لسنة 1998 في إطار تحويل التوجيهات الجديدة الصادرة عن الاتحاد الأوروبي إلى قانون وطني. |
Además, Australia lleva a cabo controles generales previstos en la Ley relativa a las armas de destrucción en masa. | UN | وتطبق أستراليا أيضا تدابير المراقبة الشاملة الواردة في قانون أسلحة الدمار الشامل. |
Si está claro que no se cumplen los criterios establecidos en la Ley de Extradición de Noruega, el Ministerio deniega la solicitud en este punto. | UN | وإذا اتضح أنَّ المعايير الواردة في قانون تسليم المجرمين النرويجي غير مستوفاة، ترفض الوزارة الطلب في هذه المرحلة. |
El problema del reconocimiento de una identidad separada para el pueblo chamorro afecta a la cuestión de la libre determinación incluida en la Ley del Commonwealth y en las leyes de Guam que prevén un proceso para determinar la preferencia por un estatuto de descolonización. | UN | 74 - وتصطدم مسألة الإقرار بهوية مستقلة لشعب الشامورو بمسألة تقرير المصير الواردة في قانون الكومنولث وقوانين غوام التي تنص على عملية تحديد مدى تفضيل خيار إنهاء الاستعمار. |
Nota: Los gastos descritos tienen como referente el presupuesto del ramo de la Defensa Nacional, contenido en la Ley de Presupuesto General para el Ejercicio Financiero | UN | ملاحظة: التكاليف الواردة أعلاه مستمدة من الميزانية الخاصة بمجال الدفاع الوطني، الواردة في قانون الميزانية العامة للسنة المالية 2010. |
Las normas establecidas en la Ley de integración en lo que respecta al subsidio de inserción corresponden a las normas sobre prestaciones en efectivo establecidas en la Ley sobre una política social activa. | UN | وكانت القواعد الموضوعة في قانون الإدماج بشأن العلاوة التعريفية تتمثل مع القواعد الخاصة بالإعانات النقدية الواردة في قانون السياسة الاجتماعية النشيطة. |
Lamentablemente, el informe no describe ninguna medida concebida para eliminar la discriminación contra la mujer en el mercado de trabajo, y la situación sobre el terreno contrasta agudamente con las disposiciones legislativas establecidas en el Código del Trabajo. | UN | ومن سوء الحظ أن التقرير لم يصف أي تدابير ترمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة في سوق العمل، والحالة على أرض الواقع تتناقض تناقضا حادا مع الأحكام التشريعية الواردة في قانون العمل. |
Nota: Los gastos que se presentan se basan en el presupuesto de la rama de defensa nacional, que figura en la Ley del Presupuesto General de El Salvador. | UN | ملاحظة: تستند النفقات المبيّنة إلى الميزانية المخصصة لفرع الدفاع الوطني، الواردة في قانون الميزانية العامة للسلفادور. |