Sin embargo, no sería realista pretender que podría ponerse fin a la violencia en Sudáfrica en forma rápida y fácil. | UN | على أنه ليس من الواقعي التظاهر بأن العنف في جنوب افريقيا يمكن أن يُنهى بسرعة أو بسهولة. |
Por lo tanto, no es realista considerar la misma suma para todo 1996. | UN | ولهذا فمن غير الواقعي النظر في نفس المبلغ لعام ١٩٩٦ بأكمله. |
No sería realista esperar que los mecanismos de fiscalización internacional alcancen sus objetivos sin una reducción de la demanda. | UN | ولن يكون من الواقعي أن نتوقع من آليات المراقبة الدولية أن تحقق أهدافها دون خفض الطلب. |
Y fue una imagen de espejo porque en el mundo real miramos siempre hacia abajo sobre los planos, planos de casas, calles o mapas. | TED | و قد كانت صورةً معكوسةً لأننا في العالم الواقعي ننظر دائما نحو المخططات للأسفل، مخططات المنازل أو الطرق أو الخرائط. |
Ser una adolescente embaraza arruina tu vida y no ganas nada con un reality show. | Open Subtitles | كونك مراهقة حامل عندما يدمّر ذلك حياتك فقط ولا تحصل على برنامجك الواقعي. |
Sería poco realista esperar de esta Organización una solución cada vez que se produce una catástrofe humana o que estalla un conflicto. | UN | ومن غيـر الواقعي أن ننتظر حلا من المنظمة في كل مــرة تقـع فيهــا كارثة إنسانية أو ينشب فيها صراع. |
De la misma manera, no nos parece realista fijar un calendario para una cuestión tan compleja como el desmantelamiento de los arsenales nucleares. | UN | كما أننا لا نؤمن أن من الواقعي وضع جدول زمني بشأن أمر بهذا القدر من التعقيد مثل إزالة الترسانات النووية. |
Además, la delegación de Francia considera que no es realista esperar que la Secretaría exponga su posición en un plazo de 24 horas. | UN | ومن رأي الوفد الفرنسي، علاوة على ذلك، أن مطالبة الأمانة العامة بتوضيح موقفها في فترة 24 ساعة ليست بالأمر الواقعي. |
No es realista esperar que la Corte Penal Internacional examine más que una pequeña parte de los casos que potencialmente están sometidos a su jurisdicción. | UN | فمن غير الواقعي أن نتوقع من المحكمة الجنائية الدولية تناول أكثر من جزء من الحالات التي يحتمل أن تقع ضمن اختصاصاتها. |
No es realista esperar que la Organización logre los ambiciosos objetivos fijados por los Estados Miembros dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | وأضاف أنه سيكون من غير الواقعي توقع أن تحقق المنظمة الأهداف الطموحة التي وضعتها الدول الأعضاء في حدود الموارد الحالية. |
Sería poco realista o conveniente económicamente establecer equipos multidisciplinarios que abarquen todos los campos en cada uno de los países en desarrollo. | UN | إذ يبدو من غير الواقعي وغير الفعال من حيث التكلفة إنشاء أفرقة شاملة متعددة التخصصات في كل بلد نام. |
La utilización de un formato bilateral requeriría un nivel de moderación que tal vez no sea realista esperar. | UN | ويستلزم استخدام الشكل الثنائي الالتزام بقيود طوعية قد لا يكون من الواقعي توقع الوفاء بها. |
Así que por estas razones, es poco realista esperar que las empresas farmacéuticas resolverán el problema por razones morales. | TED | ولهذه الأسباب، إنه من غير الواقعي أن نتوقع من شركات الأدوية حل المشكلة على أُسس أخلاقية |
Por consiguiente, no sería realista esperar que pueda atenderse a todas las necesidades con los recursos actualmente disponibles. | UN | ومن ثم فمن غير الواقعي توقع إمكان الوفاء بجميع الاحتياجات من الموارد القائمة. |
Pero ahora vivimos aquí, donde hacen el queso y se acabó. Acostúmbrense al mundo real. | Open Subtitles | أجل، ولكننا سنعيش هنا الآن، ما يجعل الجبن خيارنا في هذا العالم الواقعي. |
Pero ahora que estamos aquí, en el mundo real juntos, en mi mundo... | Open Subtitles | ولكن بما أننا هنا الآن في العالم الواقعي معا في عالمي |
Este aspecto real de la interdependencia mundial ha quedado demostrado por acontecimientos que, con frecuencia, han producido daños fuera de la jurisdicción territorial o del control del Estado en que la actividad se realizaba. | UN | وهذا الجانب الواقعي من جوانب التكافل العالمي ظهر من اﻷحداث التي أدت في كثير من الحالات إلى إصابات خارج الولاية الاقليمية للدولة التي جرى فيها النشاط أو خارج سيطرتها. |
Nacimos para abrazarnos en el reality show. | Open Subtitles | اعترفي بالأمر ، ولدنا كي نغرم ببعضنا بالتلفاز الواقعي |
La eliminación de la discriminación de hecho requiere, como medida fundamental, la difusión de información sobre los derechos de la mujer. | UN | أما القضاء على التمييز الواقعي فيحتاج أساسا إلى نشر المعلومات المتعلقة بحقوق المرأة. |
En Guatemala persiste una discriminación racial de facto contra las comunidades indígenas, que representan la mayoría de la población guatemalteca. | UN | فالتمييز الواقعي ما زال قائما في غواتيمالا ضد مجتمعات السكان اﻷصليين التي تمثل غالبية الشعب الغواتيمالي. |
Una planificación realista, unos objetivos realistas, una financiación realista son elementos fundamentales para el éxito. | UN | إن التخطيط الواقعي، واﻷهداف الواقعية، والتمويل الواقعي هي العناصر اﻷساسية للنجاح. |
Por otra parte, ha disminuido bastante el número de resoluciones y se ha reforzado considerablemente su carácter pragmático. | UN | وأعرب من جهة أخرى عن ارتياحه لانخفاض عدد القرارات ولزيادة اتسامها بشكل ملحوظ بالطابع الواقعي. |
La decisión de abolirla depende de cuestiones internas de los Estados y, en consecuencia, carece de realismo pedir a todos los Estados a que procedan a abolir esa pena. | UN | ويعتبر قرار إلغائها من الشؤون الداخلية للدول، وبالتالي، فإن من غير الواقعي أن يُطلب إلى جميع الدول إلغاء هذه العقوبة. |
Maldivas sigue comprometida con hacer realidad el sueño objetivo del desarme general y completo. | UN | ولا تزال ملديف ملتزمة بالحلم الواقعي المتمثل في نزع السلاح العام والكامل. |
Habida cuenta de que los ingresos adicionales son relativamente limitados, sería poco práctico tratar de asignar partidas de gastos distintas a todas las dependencias que prestan apoyo. | UN | وبسبب صغر حجم اﻹيرادات اﻹضافية نسبيا، ليس من الواقعي محاولة تخصيص بنود تكلفة محددة لجميع الوحدات التي تقدم الدعم. |
Además, estamos promoviendo el principio de una racionalización pragmática de las actividades sobre el terreno, para aprovechar al máximo el uso de los recursos. | UN | كما أننا نعزز مبدأ الترشيد الواقعي لﻷنشطة في مجال تحسين استخدام الموارد. |
Como cada caso de sucesión de Estados tiene su propio marco fáctico, jurídico, emocional y político, las soluciones que se basan únicamente en el enunciado de las obligaciones jurídicas no bastan para impedir la tragedia de la apatridia. | UN | ونظرا ﻷن كل حالة من حالات خلافة الدول لها سياقها الواقعي والقانوني والعاطفي والسياسي، فإن الحلول القائمة على إعلان الالتزامات القانونية فقط لا تكفي للحيلولة دون وقوع مأساة انعدام الجنسية. |
Finalmente, mi delegación confía en que la Asamblea considere en forma favorable nuestra enmienda objetiva y justa. | UN | وأخيرا، يأمل وفد بلدي أن تنظر الجمعية بشكل إيجابي في تعديلنا الواقعي المنصف. |
Algunas delegaciones preguntaron si era razonable suponer que, con el correr del tiempo, los gastos del UNICEF en programas de emergencia promediarían entre el 15% y el 20% de los gastos anuales en materia de programas. | UN | وسألت بعض الوفود إن كان من الواقعي افتراض أن نفقات اليونيسيف المتعلقة ببرامج الطوارئ سيتراوح متوسطها على المدى الزمني بين ١٥ و ٢٠ في المائة من مجموع النفقات البرنامجية السنوية. |