En realidad, el directorio consistiría en un sistema de información y una base de datos computadorizados que pudiera actualizarse continuamente. | UN | وينبغي في الواقع أن يأخذ الدليل شكل قاعدة بيانات محوسبة ونظام للمعلومات قادر على التحديث المستمر للمعلومات. |
En realidad, Lesotho ya ha hecho su propia contribución, aunque pequeña, al logro del ideal de una presencia unificada de las Naciones Unidas sobre el terreno. | UN | الواقع أن ليسوتو، على الرغم من صغرها، قد أسهمت فعلا في العمل على بلوغ هدف تحقيق الحضور الموحد لﻷمم المتحدة في الميدان. |
Así, el Tribunal de Apelación debe examinar en realidad la causa a fin de evaluar si se debe autorizar la presentación del recurso. | UN | وهكذا، يتعين على محكمة الاستئناف في الواقع أن تعيد النظر في القضية لتقييم ما إذا كان ينبغي السماح بإجراء الاستئناف. |
Esas fuerzas en la práctica servirían como fuerzas de separación y se lograría la división " de facto " del país. | UN | وفي الواقع أن هذا مؤداه أن تكون هذه القوات قوات حاجزة ويتحقق عندئذ تقسيم البلد على أساس اﻷمر الواقع. |
De hecho, la fuerza total del ejército indonesio era mayor que la totalidad de la población de Timor Oriental. | UN | بل الواقع أن مجموع القوة المتأهبة بالجيش الاندونيسي كانت أكبر من مجموع عدد سكان تيمور الشرقية. |
Las Naciones Unidas son una institución imperfecta con limitaciones, pero el hecho es que sus preocupaciones principales son de pertinencia para todas las naciones y afectan nuestras vidas. | UN | فالأمم المتحدة مؤسسة بعيدة عن الكمال، وبها أوجه قصور، ولكن الواقع أن شواغلها الأساسية تهم جميع الأمم وتؤثر على حياتنا. |
Es importante, en efecto, que las Naciones Unidas puedan pagar sin demora a los Estados que aportan contingentes, ya que, de no ser así, la participación de los países en desarrollo y, por ende, el carácter universal de las operaciones, quedarán en entredicho. | UN | وقال إن من المهم في الواقع أن تتمكن اﻷمم المتحدة دون تأخير من دفع المبالغ المستحقة للدول التي تساهم بقوات، وأن عدم قيامها بذلك سيضر بمشاركة الدول النامية، وبالتالي بالطبيعة العالمية للعمليات. |
En realidad, le sorprende que el representante de Marruecos no haya apoyado plenamente su declaración. | UN | وكان من دواعي دهشته في الواقع أن ممثل المغرب لم يدعم بيانه بالكامل. |
Así, el Tribunal de Apelación debe examinar en realidad la causa a fin de evaluar si se debe autorizar la presentación del recurso. | UN | وهكذا، يتعين على محكمة الاستئناف في الواقع أن تعيد النظر في القضية لتقييم ما إذا كان ينبغي السماح بإجراء الاستئناف. |
Estos aspirantes a una condición especial y a privilegios individuales en realidad quieren convertirse en miembros permanentes a toda costa. | UN | وهي تتطلع إلى نيل مراكز خاصة وامتيازات فردية، تريد في الواقع أن تصبح أعضاء دائمين بأي ثمن. |
En realidad, el Gobierno de Israel decidió recientemente continuar la expansión de los asentamientos en la Ribera Occidental. | UN | وقال إن حكومة إسرائيل قررت مؤخرا في الواقع أن تواصل التوسع الاستيطاني في الضفة الغربية. |
Sin embargo, en realidad el grado de independencia de una organización no gubernamental puede variar y, en general no está garantizado por ley. | UN | غير أن درجة استقلال أي منظمة غير حكومية يمكن في الواقع أن يختلف، وبشكل عام فإن استقلالها غير مضمون قانوناً. |
Dije que quería ser el primer vice presidente negro en la empresa, cuando en realidad quería ser el primer vice presidente que coincidía que era negro. | Open Subtitles | قلت إنني أردت أن أكون أول نائب رئيس أسود للشركة عندما أردت في الواقع أن أكون أول نائب رئيس يصادف أنه أسود |
Porque la realidad es que las restricciones presupuestarias limitan nuestra capacidad para emplear personal adicional para resolver estos temas. | Open Subtitles | لأن في الواقع أن قيود الميزانية تحد من قدرتنا على نشر أفراد إضافيين لحل تلك القضايا |
En realidad, el hecho de que no exista un gobierno en Somalia es uno de los principales motivos de que la Organización desempeñe ahora un papel más destacado en el país. | UN | وفي الواقع أن عدم وجود حكومة في الصومال هو أحد المسببات الرئيسية للدور الشاق الذي تضطلع به المنظمة حاليا في هذا البلد. |
Sin embargo, muchos de esos centros no facilitaron en realidad el proceso de inversión ya que el aumento del volumen de trabajo provocó su estrangulamiento. | UN | ولكن الواقع أن العديد منها لم يعمل فعليا على تيسير عملية الاستثمار إذ حولها ازدياد عبء العمل إلى مختنقات. |
Sin embargo, en la práctica, la misma población podría estar distribuida a través de numerosos Estados e invocar derechos de ciudadanía. | UN | ومع ذلك فإن بعض السكان يمكن في الواقع أن يكونوا موزعين في دول عديدة ويطالبون بحقوق المواطنة. |
Ello reducirá en la práctica el costo general y reportará economías para la Organización, puesto que disminuirá la necesidad constante de contratar a traductores independientes. | UN | وفي الواقع أن هذا الأمر سيخفض التكاليف الكلية وسيحقق وفورات مالية للمنظمة، لأنـه سيقلل الحاجة المستمرة إلى استدعاء مترجمين خارجيين للعمل. |
Todos eran conscientes de los gastos que ello entrañaría, pero De hecho el UNICEF podía haber ahorrado bastante dinero trasladándose a New Rochelle. | UN | والجميع يعرفون أن اﻷمر يستلزم تكاليف، ولكن اليونيسيف كان بوسعها في الواقع أن توفر الكثير لو أنها انتقلت الى نيوروشيل. |
De hecho, resulta poco común incluso que el tribunal de la isla tenga que reunirse. | UN | بل ويندر في الواقع أن يطلب الى محكمة الجزيرة أن تنظر في قضية. |
El hecho es que la mayoría de las grandes catástrofes de las que hemos sido testigos, rara vez vienen de información que es secreta u oculta. | TED | في الواقع أن أغلب الكوارث الضخمة التي شهدناها نادرًا ما تأتي من معلومات سرية أو مخفية. |
Creemos, en efecto, que la propuesta formulada por la delegación que presentó la moción de aplazamiento tiende no a mejorar el texto sino a quitarle todo efecto práctico y a volverlo totalmente insignificante. | UN | ونرى أن الاقتراح المقدم من الوفـد الــذي قـــدم اقتراح التأجيل ليس مقصودا به في الواقع أن يحسن النص بل إنه سيفقده أي آثار عملية ويصبح بذلك غير ذي مغزى على اﻹطلاق. |
Si bien estos acontecimientos merecen ser celebrados, lo cierto es que los Estados poseedores de armas nucleares poseen todavía armas nucleares suficientes como para destruir varias veces toda la vida en nuestro planeta. | UN | ورغم أننا نرحب بهذه التطورات يظل الواقع أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لا تزال تمتلك ما يكفي من اﻷسلحة النووية لتدمير جميع أشكال الحياة على كوكبنا عدة مرات. |
es un hecho que las frustraciones económicas han provocado crisis que con suma frecuencia han desembocado en conflictos armados. | UN | ومن حقائق الواقع أن اﻹحباطات الاقتصادية قد أدت إلى نشوب أزمات كثيرا ما أدت إلى نشوب صراع مسلح. |