En la práctica, el Instituto utilizaba una red de expertos para identificar a los posibles consultores que habían de trabajar en determinado proyecto. | UN | وقالت إن المعهد يستخدم في الواقع العملي شبكة من الخبراء للعثور على خبراء استشاريين يمكن أن يعملوا في مشروع معين. |
Será importante evaluar el funcionamiento de los diversos fondos en la práctica una vez que estén en pleno funcionamiento. | UN | وسيكون من المهم تقييم عمليات تشغيل مختلف الصناديق في الواقع العملي ما أن يتم توطيد إقامتها. |
Se afirma que tal política fue introducida por primera vez por Reza Shah, antes del cual el Irán había sido en la práctica una sociedad multicultural. | UN | ومن المؤكد أن رضا شاه هو أول من انتهج هذه السياسة التي كانت إيران تعتَبر قبلها مجتمعاً متعدد الثقافات في الواقع العملي. |
El problema era cómo comprobar en la práctica el cumplimiento de las normas de las Naciones Unidas por los administradores de las cárceles privadas. | UN | والمشكلة هنا هي في كيفية التحقق من امتثال مديري السجون من القطاع الخاص لقواعد الأمم المتحدة النموذجية في الواقع العملي. |
Sin embargo, esto ya no se aplica en la práctica, por lo que el Ministerio de Trabajo y Empleo ha pedido al Congreso que anule esa disposición. | UN | غير أن ذلك لم يعد ينفَّذ في الواقع العملي وهو ما دعا وزارة العمل والعمالة إلى أن تطلب من البرلمان إلغاء الحكم المذكور. |
El Estado parte debería proporcionar información sobre la aplicación de esa disposición en la práctica y considerar la posibilidad de abolirla. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن تطبيق القانون في الواقع العملي وأن تنظر في إلغاء ذلك القانون. |
Los Estados partes deben evaluar periódicamente si las medidas escogidas son efectivas en la práctica. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تُقيِّم بانتظام مدى فعالية التدابير المختارة في الواقع العملي. |
En la práctica, será necesario tomar medidas concretas según el contexto de que se trate: | UN | وسيكون من الضروري اتخاذ إجراءات ملموسة في الواقع العملي اعتماداً على السياق المحدد: |
Los Estados partes deben evaluar periódicamente si las medidas escogidas son efectivas en la práctica. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تُقيِّم بانتظام مدى فعالية التدابير المختارة في الواقع العملي. |
Aunque en el derecho internacional humanitario hay disposiciones concretas para la protección de la mujer, en la práctica no se suelen respetar. | UN | ورغم وجود أحكام معينة لحماية المرأة في القوانين الانسانية الدولية، فإنها نادرا ما تحترم في الواقع العملي. |
En la práctica, el Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz se convirtió en un grupo de trabajo de composición abierta. | UN | وقال إن اللجنة الخاصة تحولت في الواقع العملي إلى لجنة عمل مفتوحة باب العضوية. |
Nuestra experiencia, al igual que la de muchos otros Estados, es que en la práctica es preciso hacer difíciles opciones de política. | UN | وتشير خبرتنا، مثل خبرة دول أخرى كثيرة، الى أنه في الواقع العملي يتعين اﻷخذ بخيارات صعبة في مجال السياسة العامة. |
Sin embargo, el Gobierno no ha limitado el ejercicio de estos derechos ni de ningún otro, si bien ello ha ocurrido en la práctica a consecuencia de la situación que impera en el país. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومة لم تقيد في الواقع تلك الحقوق أو أي حقوق أخرى، بالرغم من أن التمتع ببعضها قد قُيد في الواقع العملي كنتيجة للحالة السائدة في البلد. |
En la práctica, debido a diversas limitaciones económicas y ambientales, sólo unos pocos tipos de biomasa pueden considerarse seriamente como materia prima y posible fuente de energía. | UN | ولا توجد في الواقع العملي سوى أنواع قليلة من المواد اﻷولية للكتلة اﻷحيائية مما يمكن اعتباره بحق مصادر محتملة للطاقة. |
Aunque en la práctica puede no ser fácil diferenciar siempre claramente entre esas dos situaciones, la distinción es necesaria. | UN | وعلى الرغم من أنه ليس من السهل دائماً في الواقع العملي التمييز بوضوح بين هاتين الحالتين، فإن مثل هذا التمييز ضروري. |
Aunque las nuevas disposiciones se aplican a ambos sexos, en la práctica benefician fundamentalmente a las mujeres. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷحكام الجديدة تنطبق على الجنسين، فهي تطبق في الواقع العملي بصفة أساسية في صالح المرأة. |
Pese a las posiciones y las promesas respecto de la autonomía cultural, esto sin duda impediría en la práctica que los serbios mantuvieran su identidad nacional y cultural. | UN | وبغض النظر عن المواقف والوعود بالاستقلال الذاتي الثقافي، فإن هذا سيؤدي، بدون شك، في الواقع العملي إلى الحيلولة دون الحفاظ على هويتهم القومية والثقافية. |
En la práctica, sólo hay recursos suficientes para atender las necesidades de un tercio de esa cifra. | UN | وفي الواقع العملي لا تكفي الموارد سوى لحوالي ثلث هذا العدد. |
Sin embargo, en la práctica, es frecuente que la oficina exterior no entregue los detalles de la contratación hasta pasados varios meses. | UN | بيد أنه في الواقع العملي غالبا ما لا يقدم المكتب الميداني تفاصيل التعيين لعدة شهور. |
Por consiguiente, consideramos que hay una gran distancia entre los hechos sobre el terreno y las decisiones adoptadas. | UN | إذن، هناك فارق كبير بين الواقع العملي من جهة والقرارات التي تتخذ في هذا المجال من جهة أخرى. |
A pesar de ello, los Estados Unidos han hecho falsas promesas y no han respetado lo convenido. | UN | بيد أن الولايات المتحدة أخلفت وعودها ولم تتخذ أي إجراء في الواقع العملي. |
El pleno empleo en esos países se lograba a expensas de una escasa productividad de la mano de obra y de bajos salarios, y el derecho de empleo garantizado era en la práctica una obligación jurídica de facto para la mayoría de las personas, con frecuencia impuesta mediante coerción administrativa. | UN | وقد تحققت العمالة الكاملة في هذه الاقتصادات على حساب انخفاض الانتاجية العمالية واﻷجور. وكان الحق في عمل مضمون في الواقع العملي التزاما قانونيا واقعيا لمعظم الناس، كثيرا ما ينفذ عن طريق اﻹكراه اﻹداري. |
Se espera que estas sean interpretadas de manera constructiva, en cooperación y diálogo franco con las comunidades religiosas minoritarias y conforme a la obligación de los Estados de aplicar efectivamente en la práctica las normas de derechos humanos. | UN | ويؤمل أن تفسر التوصيات تفسيراً بنَّاءً، في إطار التعاون والحوار المفتوح مع جماعات الأقليات الدينية في ضوء التزامات الدول بتنفيذ معايير حقوق الإنسان تنفيذاً فعالاً في الواقع العملي. |
La reforma educativa, que ahora llega a la educación superior, prácticamente ha universalizado la educación escolar básica. | UN | وقد أدى إصلاح التعليم الذي يشمل الآن التعليم العالي، إلى تعميم التعليم الأساسي من حيث الواقع العملي. |
El Comité dispone de numerosos textos, pero carece de información real sobre su aplicación en la práctica. | UN | وهكذا، أتيحت للجنة نصوص وفيرة ولكن ليس لديها معلومات فعلية عن تطبيق هذه النصوص في الواقع العملي. |
Asimismo, el Tribunal Constitucional señaló que el éxito del motivo de recurso fundado en el derecho a la prueba hubiera requerido que la denegación se tradujera en una efectiva indefensión. | UN | وبالمثل، ذكرت المحكمة الدستورية أن نجاح الطعن القائم على أساس الحق في تقديم الأدلة كان مشروطاً بأن يسفر رفض تقديم هذه الأدلة عن انتهاك الحق في الدفاع في الواقع العملي. |
Además, hay restricciones a la práctica de la libertad de reunión, expresión y asociación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توجد في الواقع العملي قيود على حرية التجمع والتعبير وتكوين الجمعيات. |
Los acuerdos de la OMC habían sido de utilidad limitada desde el punto del vista práctico. | UN | فاتفاقات منظمة التجارة العالمية كانت محدودة الاستخدام في الواقع العملي. |
Aunque la realidad práctica parezca desfavorable a las propuestas de limitación del período de los cinco miembros permanentes, esa limitación se justifica en todos los demás casos. | UN | وبينما نجد أن الواقع العملي يتعارض فيما يبدو مع المقترحات التي تدعو الى تحديد مدة اﻷعضاء الدائمين الخمسة، هذا التحديد الذي يوجد ما يبرره في جميع الحالات اﻷخرى. |
Incluso hemos ido más allá de los límites de estos acuerdos para fines prácticos fortaleciendo la cooperación con los países vecinos en relación con los procedimientos de confiscación y el intercambio de observaciones e información. | UN | وقد تجاوزنا في بعض المجالات حدود تلك الاتفاقيات خلال الواقع العملي للتعاون بين بلدي وغيرها من دول من الجوار فيما يتعلق باﻹجراءات الشكلية في عمليات الضبط وتبادل التحقيقات والمعلومات. |