ويكيبيديا

    "الواقع على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • situada en la
        
    • situada a
        
    • la realidad sobre
        
    • situado a
        
    • impuesta a
        
    • pesa sobre
        
    • que recae sobre
        
    • facto a
        
    • facto sobre
        
    • la práctica
        
    • En realidad en
        
    • realidad en el
        
    • la realidad en
        
    • realidades en el
        
    Entrada a la Secretaría situada en la Primera Avenida: UN مدخل الأمانة العامة الواقع على الجادة الأولى:
    Entrada a la Secretaría situada en la Primera Avenida: UN مدخل الأمانة العامة الواقع على الجادة الأولى:
    La tierra vecina de importancia más próxima es Samoa, situada a 480 kilómetros hacia el sur. UN ويعد إقليم ساموا الواقع على بعد ٤٨٠ كيلومترا جنوبا أقرب إقليم كبير مجاور.
    Aunque el Gobierno del Sudán ha adoptado medidas alentadoras, la realidad sobre el terreno casi no se ha modificado. UN وعلى الرغم من التدابير المشجعة التي اتخذتها الحكومة السودانية، إلا أن الواقع على الأرض لم يتحسن.
    Tras entrar en el camino de 21 de Octubre las unidades de refuerzo fueron atacadas por francotiradores apostados en el edificio del Organismo Saudí de Socorro situado a la derecha. UN وبعد دخولها طريق ٢١ أكتوبر هاجمها رجال مسلحون متحصنين بمبنى وكالة الغوث السعودية الواقع على يمين الطريق.
    El objetivo es reducir la carga administrativa impuesta a los países receptores y promover su sentido de identificación con el proceso de desarrollo. UN والقصد من ذلك هو خفض العبء الإداري الواقع على كاهل البلدان المتلقية للمساعدة وتشجيع ملكيتها لزمام العملية الإنمائية.
    La carga que pesa sobre las mujeres rurales en los países en desarrollo es bien conocida. UN إن العبء الواقع على النساء الريفيات في البلدان النامية معلوم للجميع.
    No obstante, la carga desproporcionada que recae sobre las mujeres como prestadoras de asistencia y el elevado volumen de trabajo no remunerado que realizan siguen obstaculizando su plena participación en la economía. UN إلا أن العبء غير المتناسب الواقع على كاهل النساء في مجال تقديم الرعاية وارتفاع مستوى العمل غير المأجور بينهن لا يزالان يعوقان مشاركتهن الكاملة في الحياة الاقتصادية.
    Como esos actos afectaban al pueblo palestino, el Coordinador instó a las autoridades de facto a que dejaran de aplicar medidas represivas y permitieran que las instituciones de la sociedad civil reabrieran sin demora. UN وبما أن مثل هذا الإجراء يلحق الضرر بالشعب الفلسطيني، فقد حثّ المنسق سلطات الأمر الواقع على وقف مثل هذه الخطوات القمعية والسماح بإعادة فتح مؤسسات المجتمع المدني، دون إبطاء.
    En Gaza, Hamas ha extendido su control de facto sobre las instituciones y la sociedad. UN 29 - وفي غزة، بسطت حماس سيطرتها بقوة الأمر الواقع على المؤسسات والمجتمع.
    Entrada a la Secretaría situada en la Primera Avenida: UN مدخل الأمانة العامة الواقع على الجادة الأولى:
    Entrada a la Secretaría situada en la Primera Avenida: UN مدخل الأمانة العامة الواقع على الجادة الأولى:
    En la colina Gahweza, situada a unos ocho kilómetros al sur de la población cabecera, no se informó que haya habido ataques contra los tutsis. UN ٣٢٥ - لم تفد التقارير بوقوع أي هجمات على التوتسي في تل غاهويزا، الواقع على بعد ٨ كيلومترات تقريبا إلى الجنوب من المركز.
    55. El 10 de mayo el Relator Especial visitó la prisión de Gobustan, situada a 60 km de Bakú. UN 55- وفي 10 أيار/مايو، زار المقرر الخاص سجن غوبوستان الواقع على بعد 60 كيلومترا من مدينة باكو.
    Cada atolón ocupa franjas de tierra con una anchura máxima de 200 metros y una altitud no superior a 5 metros sobre el nivel del mar. Samoa, situada a 480 kilómetros al sur del Territorio, es el país más próximo de cierta extensión. UN وتتكون كل جزيرة مرجانية من قطعة أرض لا يزيد عرضها عن 200 متر ولا يتجاوز ارتفاعها عن مستوى سطح البحر خمسة أمتار. ويعد إقليم ساموا الواقع على بعد 480 كيلومترا جنوبا أقرب إقليم كبير مجاور.
    Por otra parte, hizo hincapié en la importancia de colaborar estrechamente con los países en los que se ejecutan programas con miras a perfeccionar los indicadores a fin de asegurar que reflejaran la realidad sobre el terreno. UN وأكد الوفد أهمية التعاون الوثيق مع البلدان المشمولة بالبرامج في صقل المؤشرات بما يجعلها تعكس الواقع على صعيد الميدان.
    Por otra parte, hizo hincapié en la importancia de colaborar estrechamente con los países en los que se ejecutan programas con miras a perfeccionar los indicadores a fin de asegurar que reflejaran la realidad sobre el terreno. UN وأكد الوفد أهمية التعاون الوثيق مع البلدان المشمولة بالبرامج في صقل المؤشرات بما يجعلها تعكس الواقع على صعيد الميدان.
    En algunos casos hay diferencias considerables entre la realidad sobre el terreno y lo que se informa utilizando las normas e indicadores. UN وهناك، في بعض الحالات، تفاوتات كبيرة بين الواقع على الأرض وبين ما يتم الإبلاغ عنه باستخدام المعايير والمؤشرات.
    Cada atolón ocupa franjas de tierra con una anchura máxima de 200 metros y una altitud no superior a 5 metros sobre el nivel del mar. Samoa, situado a 480 kilómetros al sur del Territorio, es el país más próximo de cierta extensión. UN وتتكون كل جزيرة مرجانية من قطعة أرض لا يزيد عرضها عن 200 متر ولا يتجاوز ارتفاعها عن سطح البحر خمسة أمتار. ويعد إقليم ساموا الواقع على بعد 480 كيلومترا جنوبا أقرب إقليم كبير مجاور.
    ¿La oficina nacional de estadística hace un esfuerzo sistemático por reducir la carga impuesta a los encuestados? UN هل يعمل المكتب الإحصائي الوطني بانتظام على خفض عبء الإبلاغ الواقع على كاهل المجيبين؟
    Por ello, nuestro Gobierno es plenamente consciente de la enorme responsabilidad que pesa sobre sus hombros. UN ومن هذا فإن حكومتنا تدرك تماما عبء المسؤولية الجسيم الواقع على عاتقها.
    El Gobierno, en colaboración con organizaciones cívicas, ha puesto en marcha programas de apoyo para reducir la carga de atención y apoyo que recae sobre todo en las mujeres. UN ووضعت الحكومة، بالتعاون مع منظمات المجتمع المدني، برامج دعم تخفف عبء الرعاية والدعم الواقع على المرأة.
    Algunos participantes estimaban que las posibles salvaguardias se referían en la práctica a las medidas de control y compensación que se necesitarían para que un nuevo sistema funcionara eficazmente. UN رأى عدد من المشتركين أن الضمانات الممكنة تنطوي في الواقع على ضوابط ستكون ضرورية لفاعلية أي نظام جديد.
    En realidad, en la resolución referente a la reestructuración del Centro no se estipuló que la reestructuración estuviese condicionada a la aprobación de la Comisión. UN وأن القرار المتعلق بالمركز لم ينص في الواقع على أن تكون إعادة التشكيل رهنا بموافقة اللجنة.
    Al respecto, quisiera poner de relieve brevemente algunos aspectos obvios, en los que estas resoluciones no han logrado promover un proceso de paz ni reflejar la realidad en el terreno. UN وفي هذا الصدد، أود أن أبرز بإيجاز بعض الجوانب الواضحة التي أخفقت فيها هذه القرارات في تعزيز عملية السلام وفي تجسيد الواقع على الأرض.
    18. El representante de Benin, hablando en nombre de los PMA, dijo que los trabajos sobre el tema principal de la UNCTAD XI deberían ser lo más exhaustivos posible y reflejar la realidad en los planos nacional e internacional. UN 18 - وتحدث ممثل بنن باسم أقل البلدان نمواً فقال إن معالجة الموضوع الرئيسي للأونكتاد الحادي عشر ينبغي أن تكون شاملة ومستفيضة قدر الإمكان، كما ينبغي أن تعكس الواقع على المستويين الوطني والدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد