ويكيبيديا

    "الوالدين إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • padres a
        
    • progenitor a
        
    • de los padres
        
    • los padres al
        
    • los padres hasta
        
    • los padres sobre el
        
    • los progenitores en la
        
    • los progenitores de lograr
        
    Es causa de particular alarma en la sociedad el estado de salud de los niños y, como resultado, dicha preocupación se transmite de padres a hijos. UN وأثارت الحالة الصحية للأطفال القلق بوجه خاص لدى المجتمع، وأصبح القلق ينتقل من الوالدين إلى الأطفال.
    Se articulará en torno a la prevención de la transmisión del VIH de padres a hijos y la prevención del VIH entre los adolescentes y los jóvenes. UN وسيركز على منع انتقال الفيروس من الوالدين إلى الطفل؛ والوقاية من الإصابة بالفيروس في صفوف المراهقين والشباب.
    La erradicación de la pobreza no es solo una cuestión de equidad intrageneracional, sino también de equidad intergeneracional, dada la fuerte tendencia a la transmisión de la pobreza de padres a hijos. UN ويتعلق القضاء على الفقر ليس فقط بالإنصاف بين أبناء الجيل الواحد ولكن أيضا بالإنصاف بين الأجيال، نظرا إلى الاتجاه القوي بأن ينتقل الفقر من الوالدين إلى أطفالهما.
    En Austria, la transmisión de progenitor a hijo ha sido casi eliminada. UN وقد أوشكت أستراليا على القضاء تماماً على انتقال الفيروس من الوالدين إلى الطفل.
    De hecho, era probable que el desarrollo del sector estructurado redujese las posibilidades de que las personas de edad avanzada tomasen parte en el trabajo productivo, a la vez que los recursos tendían a pasar de las manos de los padres a las de la generación más joven. UN وفي واقع اﻷمر، من المرجح أن يقلل نمو القطاع الرسمي من فرص انخراط الكبار في عمل منتج، في الوقت الذي تنزع فيه الموارد إلى التحول من أيدي الوالدين إلى الجيل اﻷصغر سنا.
    En los supuestos de adopción internacional, cuando sea necesario el desplazamiento previo de los padres al país de origen del adoptado, el período de suspensión podrá iniciarse hasta cuatro semanas antes de la resolución por la que se constituye la adopción. UN - وفي حالة إجازات التبني على نطاق دولي، التي يلزم فيها سفر الوالدين إلى البلد الأصلي للطفل محل التبني، يمكن أن تبدأ فترة الإجازة قبل قرار ثبات التبني بمدة أربعة أسابيع.
    Cualquiera que sea su sexo, los hijos viven normalmente con los padres hasta que contraen matrimonio. UN يتوقع أن يظل الأطفال، بغض النظر عن نوع جنسهم، مع الوالدين إلى أن يتزوجوا.
    7.14 Con el fin de promover la participación de los padres en las actividades de apoyo a los alumnos con NEE, la OdE ha preparado una " Guía para los padres sobre el enfoque escolar holístico aplicado a la educación integrada " , en la que se presentan los principios y prácticas de inclusión así como las estrategias de apoyo que pueden ser adoptadas por los padres. UN 7-14 وبغية تعزيز مشاركة الآباء والأمهات في دعم الطلاب ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة، أصدر مكتب التعليم " دليل الوالدين إلى نهج المدرسة الكلية في التعليم المتكامل " للآباء والأمهات، الذي يقدم المبادئ والممارسات الشمولية وكذلك استراتيجيات الدعم التي يمكن للوالدين اعتمادها.
    Por ejemplo, hace 30 años había dirigentes africanos que sostenían que " el anticonceptivo más potente del mundo es la confianza de los progenitores en la supervivencia de sus hijos " . UN وعلى سبيل المثال، فقد أدلى بعض الزعماء اﻷفارقة منذ ثلاثين عام بحجة تقول " إن أقوى مانع للحمل في العالم هو اطمئنان الوالدين إلى بقاء أطفالهما على قيد الحياة " .
    68. El hecho de que se prefiera engendrar varones puede incluso derivar en comportamientos criminales que empujan a los padres a deshacerse de una hija recién nacida. UN 68- وقد يؤدي تفضيل إنجاب الذكور إلى سلوك إجرامي يدفع الوالدين إلى التخلي عن طفلتهم وقت الولادة.
    Sin embargo, algunas disposiciones constitucionales relativas a la transmisión de la nacionalidad de padres a hijos y a la concesión de la nacionalidad a los cónyuges de ciudadanos de las Bahamas nacidos en el extranjero otorgan a los hombres bahameses privilegios que no se les reconoce a las mujeres. UN لكن أحكاماً دستورية منفصلة تُعنى بنقل الجنسية من الوالدين إلى الأطفال وبمنح الجنسية إلى الأزواج الأجانب المتزوجين من مواطنين بهاميين، تمنح الرجلَ البهامي امتيازات لا تمنحها للمرأة البهامية.
    11. En el informe no se menciona la cuestión de la transmisión de la nacionalidad de padres a hijos, en particular, de madres a hijos. UN 11- لا يشير التقرير إلى انتقال الجنسية من الوالدين إلى الأطفال، ولا سيما من الأمهات إلى أطفالهن.
    El seminario se ha utilizado en forma extensiva, en colaboración con la Organización Mundial de la Salud (OMS), con equipos de países dedicados a la erradicación de la poliomielitis, pero también se ha empleado para intervenciones nuevas, como la prevención de la transmisión del VIH/SIDA de padres a hijos. UN وقد استفيد من حلقة العمل هذه على نطاق واسع، بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية وبمشاركة الأفرقة القطرية المعنية بالقضاء على شلل الأطفال، ولكنها استفيد منها أيضا في برامج جديدة مثل برنامج الوقاية من انتقال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من الوالدين إلى الطفل.
    Uno de los organismos bilaterales estaba colaborando estrechamente con el UNICEF para atender a los niños que habían quedado huérfanos como resultado del VIH/SIDA y prevenir la transmisión de padres a hijos. UN وقال إن إحدى الوكالات الثنائية تعمل في تعاون وثيق مع الأطفال فيما يتعلق بالأطفال الذين تيتموا بسبب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وفيما يتعلق بمنع انتقال المرض من الوالدين إلى الأطفال.
    Añadió que la pobreza podía inducir a los padres a empujar a sus hijos a que buscaran " empleo " en las fuerzas armadas aumentándose la edad. UN وأضاف أن الفقر يمكن أن يضطر الوالدين إلى دفع أطفالهم البحث عن " عمل " في القوات المسلحة مدعين أنهم أكبر سنا مما هم في الواقع.
    Las mujeres embarazadas seropositivas reciben atención en todos los centros dotados de mecanismos de prevención de la transmisión del VIH de padres a hijos. UN 444- يجري التكفل بالأمهات الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية في جميع المراكز التي تشترك في برنامج الوقاية من انتقال الإيدز من الوالدين إلى الطفل.
    Algunos participantes destacaron que los términos utilizados eran responsables de la estigmatización de las mujeres, y sugirieron que se utilizara preferentemente la expresión " transmisión de progenitor a hijo " en lugar de " transmisión de madre a hijo " a fin de evitar vincular a las mujeres con la culpa de transmitir el VIH a los niños. UN وشدد بعض المشاركين على دور الاستخدام اللغوي في تعريض النساء للوصم واقترحوا إحلال عبارة " انتقال العدوى من الوالدين إلى الطفل " بدلا من عبارة " انتقال العدوى من الأم إلى الطفل " حتى لا تحمل النساء مسؤولية إصابة أبنائهن.
    " Artículo 92. En el caso de no existir acuerdo de los padres, el juez resolverá teniendo en cuenta las siguientes recomendaciones: UN " المادة ٢٩: في حالة عدم توصل الوالدين إلى اتفاق يُصدر القاضي قرارا يراعي فيه التوصيات التالية:
    La India adoptó el término " transmisión de los padres al hijo " , en lugar de " transmisión de la madre al hijo " , a fin de poner de manifiesto la responsabilidad del varón. UN واعتمدت الهند مصطلح " انتقال العدوى من الوالدين إلى الطفل " بدلا من انتقال العدوى من الأم إلى الطفل، إثباتا لمسؤولية الرجل.
    570. El derecho a una remuneración parcial por pérdida de ingresos lo adquiere uno de los padres hasta que se reúnan las condiciones para solicitar el seguro de pensión o invalidez, o hasta un máximo de tres meses a partir del fallecimiento del hijo. UN 570- ويعود الحق في الحصول على تعويض نسبي عن فقدان الدخل لأحد الوالدين إلى أن تُستوفى الشروط المطلوبة للمطالبة بالحقوق الناشئة عن التأمين ضد الشيخوخة والعجز أو لمدة ثلاثة أشهر كحد أقصى بعد وفاة الطفل.
    La OdE ha preparado una " Guía sobre el enfoque holístico aplicado a la EI " y una " Guía para los padres sobre el enfoque escolar holístico aplicado a la EI " , con destino a las escuelas y los padres, respectivamente, en las que se presentan los principios y buenas prácticas de la EI. UN وقد أنتج المكتب " دليل العمل بنهج المدرسة الكلية لتحقيق التعليم المتكامل " و " دليل الوالدين إلى نهج المدرسة الكلية لتحقيق التعليم المتكامل " للمدارس والآباء والأمهات على التوالي، وهما يعرضان مبادئ التعليم المتكامل وممارساته الحسنة.
    Por ejemplo, hace 30 años había dirigentes africanos que sostenían que " el anticonceptivo más potente del mundo es la confianza de los progenitores en la supervivencia de sus hijos " . UN وعلى سبيل المثال، فقد أدلى بعض الزعماء اﻷفارقة منذ ثلاثين عام بحجة تقول " إن أقوى مانع للحمل في العالم هو اطمئنان الوالدين إلى بقاء أطفالهما على قيد الحياة " .
    46. El Comité recomienda que el Estado Parte tenga en cuenta el derecho al trabajo de las mujeres y la necesidad de los progenitores de lograr un equilibrio entre la vida laboral y familiar, respaldando sus decisiones sobre el tipo de atención que necesitan para sus niños mediante el suministro de servicios adecuados. UN 46- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراعاة حق المرأة في العمل وحاجة الوالدين إلى التوفيق بين العمل والحياة الأسرية، وذلك بدعم ما يتوفر للأسرة من خيارات الرعاية من خلال تقديم خدمات الرعاية المناسبة الخاصة بالأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد