ويكيبيديا

    "الوثوق القانوني" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • seguridad jurídica
        
    • certeza jurídica
        
    Por tanto, su jurisprudencia había afianzado este sector del derecho y proporcionado a los Estados una mayor seguridad jurídica. UN وهكذا عزز اجتهادها هذا الميدان من ميادين القانون وأتاح للدول قدرا كبيرا من الوثوق القانوني.
    Eso responde a la base que motiva el examen del tema: la seguridad jurídica y la confianza mutua en las relaciones internacionales. UN وهذا ما يستجيب لعلَّة دراسة هذا الموضوع، أي الوثوق القانوني والثقة المتبادلة في العلاقات الدولية.
    Dicho criterio mejorará la seguridad jurídica, tanto para los proveedores como para las personas con discapacidad. UN ومن شأن هذا النهج أن يعزز الوثوق القانوني لكل من الموردين والأشخاص ذوي الإعاقة.
    Al dejar abierta la cuestión controvertida de la naturaleza jurídica de las reglas de las organizaciones internacionales, esa disposición no parece proporcionar a las organizaciones internacionales la seguridad jurídica necesaria. UN وإذ يترك هذا الحكم الباب مفتوحا أمام هذه المسألة المثيرة للجدل المتعلقة بالطبيعة القانونية لقواعد المنظمات الدولية، فإنه لا يوفّر فيما يبدو الوثوق القانوني الضروري للمنظمات الدولية.
    Habida cuenta de que la formulación de normas generales podía entrabar esa flexibilidad para mantener el equilibrio entre certeza jurídica y flexibilidad tal vez fuese preferible formular normas generales que se aplicasen únicamente a formas concretas de actos unilaterales, como los de reconocimiento. UN وبما أن القواعد العامة يمكن أن تعيق المرونة، فإن وضع قواعد عامة يقتصر تطبيقها على أشكال محددة من الأعمال الانفرادية، كأعمال الاعتراف، قد يكون نهجا أفضل في المحافظة على التوازن بين عامل الوثوق القانوني والمرونة.
    Sin embargo, la diferencia significativa radica en que el Estado autor de la reserva no se encuentra en una situación intermedia e incierta hasta que se constituye la organización y el órgano competente examina su reserva, lo que representa una ventaja importante desde el punto de vista de la seguridad jurídica. UN غير أن الفرق غير الضئيل يكمن في غياب مركز وسيط وغامض بالنسبة للدولة المتحفظة يدوم إلى أن تنشأ المنظمة وينظر الجهاز المختص في تحفظها. وهذا ما يشكل ميزة هامة من حيث الوثوق القانوني.
    Huelga decir que si esas consecuencias jurídicas se pusieran en entredicho a posteriori se atentaría gravemente contra la seguridad jurídica y la condición del tratado en las relaciones bilaterales entre el autor de la reserva y el de la aceptación. UN وغني عن البيان أن التشكيك البعدي في النتائج القانونية من شأنه أن ينال بصورة خطيرة من الوثوق القانوني ومن مركز المعاهدة في العلاقات الثنائية بين الجهة المتحفظة والجهة القابلة للتحفظ.
    Huelga decir que si esas consecuencias jurídicas se pusieran en entredicho a posteriori se pondría gravemente en peligro la seguridad jurídica y la posición jurídica del tratado en las relaciones bilaterales entre el autor de la reserva y el autor de la aceptación. UN وغني عن البيان أن التشكيك اللاحق في النتائج القانونية من شأنه أن ينال بصورة خطيرة من الوثوق القانوني ومن مركز المعاهدة في العلاقات الثنائية بين الجهة المتحفظة والجهة القابلة للتحفظ.
    Asimismo, el Secretario presentó a la Corte un proyecto de revisión del Estatuto del Personal de la Secretaría en lo relativo a las medidas disciplinarias, con miras a aclarar dichas medidas y proporcionar mayor seguridad jurídica al personal. UN وبالإضافة إلى ذلك، قدم رئيس القلم إلى المحكمة مشروع تنقيح للنظام الأساسي لموظفي القلم يتعلق بالتدابير التأديبية، بغية توضيح هذه التدابير وضمان قدر أكبر من الوثوق القانوني للموظفين.
    Huelga decir que si esas consecuencias jurídicas se pusieran en entredicho a posteriori se pondría gravemente en peligro la seguridad jurídica y la posición jurídica del tratado en las relaciones bilaterales entre el autor de la reserva y el autor de la aceptación. UN وغني عن البيان أن التشكيك اللاحق في النتائج القانونية من شأنه أن ينال بصورة خطيرة من الوثوق القانوني ومن مركز المعاهدة في العلاقات الثنائية بين الجهة المتحفظة والجهة القابلة للتحفظ.
    Asimismo, el Secretario presentó a la Corte un proyecto de revisión de las disposiciones del Estatuto del Personal en lo relativo a las medidas disciplinarias, con miras a aclararlas e impartir mayor seguridad jurídica al personal a ese respecto. UN وبالإضافة إلى ذلك، قدم رئيس القلم إلى المحكمة مشروع تنقيح للنظام الأساسي لموظفي القلم يتعلق بالتدابير التأديبية، بغية توضيح هذه التدابير وضمان قدر أكبر من الوثوق القانوني للموظفين.
    Algunas delegaciones se mostraron a favor de que la Comisión examinara el tema, lo cual redundaría en una mayor seguridad jurídica en las relaciones entre los Estados y las organizaciones internacionales de las que eran miembros. UN 26 - أيد بعض الوفود أن تنظر اللجنة في هذا الموضوع الذي من شأنه أن يعزز الوثوق القانوني في العلاقات بين الدول والمنظمات الدولية التي هي أعضاء فيها.
    La base política para otorgar una condición especial a esta categoría de tratados es básicamente la de la seguridad jurídica de los nacionales y de otros intereses particulares afectados, junto con la condición de la reciprocidad. UN 77 - ويستند الأساس الذي تقوم عليه سياسة منح مركز خاص لفئة من المعاهدات في جوهره إلى وازع توفير الوثوق القانوني للرعايا وغيرهم من المصالح الخاصة المعنية، كما يقترن بشرط المعاملة بالمثل.
    En efecto, otorgar un nuevo plazo a estos Estados a partir del momento de la ratificación o adhesión al tratado volvería a colocar al Estado autor de la reserva en una posición intermedia e incierta en relación con el tratado, lo que, desde el punto de vista de la seguridad jurídica, no parece admisible. UN والواقع أن تخويل أجل جديد لهذه الدول ابتداء من وقت تصديقها أو انضمامها إلى المعاهدة سيضع الدولة المتحفظة من جديد في وضع وسيط وغامض في علاقتها بالمعاهدة، وهو الأمر غير المقبول فيما يبدو من زاوية الوثوق القانوني.
    a) Formular la reacción por escrito, para satisfacer a la vez las exigencias de la seguridad jurídica y permitir la notificación; UN (أ) إبداء هذه الردود كتابيا، تلبيةً لمقتضيات الوثوق القانوني وإتاحة الإشعار بها في آن واحد؛
    Si los autores de las reacciones desean que su posición se tenga en cuenta en la aplicación del tratado, en particular en caso de controversia, probablemente redundaría en su interés formularla por escrito tanto para satisfacer las exigencias de la seguridad jurídica como para permitir su difusión. UN وإذا كان أصحاب الردود يودون أن تراعى مواقفهم عند تطبيق المعاهدة، ولا سيما في حالة حدوث منازعة، فالأجدر بهم على الأرجح أن يقوموا بإبداء هذه الردود كتابياً، سواءً لتلبية مقتضيات الوثوق القانوني أول لإتاحة نشرها.
    a) Formular la declaración por escrito, para satisfacer a la vez las exigencias de la seguridad jurídica y permitir la notificación; y UN (أ) صوغ هذا الإعلان كتابةً لتلبية مقتضيات الوثوق القانوني وإتاحة الإبلاغ به على السواء؛
    Si los autores de las reacciones desean que su posición se tenga en cuenta en la aplicación del tratado, en particular en caso de controversia, probablemente redundaría en su interés formularla por escrito tanto para satisfacer las exigencias de la seguridad jurídica como para permitir su difusión. UN وإذا كان أصحاب الردود يودون أن تراعى مواقفهم عند تطبيق المعاهدة، ولا سيما في حالة حدوث منازعة، فالأجدر بهم على الأرجح أن يقوموا بصوغ هذه الردود كتابياً، سواءً لتلبية مقتضيات الوثوق القانوني أول لإتاحة نشرها.
    Ello entraña una importante cuestión de seguridad jurídica (véase A/CN.4/552, párr. 122), a la que hizo referencia el Reino Unido en la Sexta Comisión: UN ويتعلق الأمر هنا بعامل هام من عوامل الوثوق القانوني (انظر A/CN.4/552، الفقرة 122). وقد أعربت المملكة المتحدة عن هذا في اللجنة السادسة بقولها:
    Sostiene además que por certeza jurídica era necesario evitar una situación en que todos los títulos nobiliarios quedaran abiertos a un nuevo examen, en especial porque esos títulos carecían de contenido jurídico o material, como lo habían señalado el Tribunal Constitucional, el Comité de Derechos Humanos y el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN كما تدعي أن الوثوق القانوني يستلزم تفادي حالة تكون فيها كافة ألقاب النبالة مفتوحة لإمكانية إعادة النظر، لا سيما وأن ألقاب النبالة خالية من كل محتوى قانوني أو جوهري، على غرار ما أقرته المحكمة الدستورية واللجنة المعنية بحقوق الإنسان والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Sostiene además que por certeza jurídica era necesario evitar una situación en que todos los títulos nobiliarios quedaran abiertos a un nuevo examen, en especial porque esos títulos carecían de contenido jurídico o material, como lo habían señalado el Tribunal Constitucional, el Comité de Derechos Humanos y el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN كما تدعي أن الوثوق القانوني يستلزم تفادي حالة تكون فيها كافة ألقاب النبالة مفتوحة لإمكانية إعادة النظر، لا سيما وأن ألقاب النبالة خالية من كل محتوى قانوني أو جوهري، على غرار ما أقرته المحكمة الدستورية واللجنة المعنية بحقوق الإنسان والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد