El Estado tiene un papel fundamental que desempeñar en la renovación del compromiso de lograr la inclusión social de hombres y mujeres y fortalecer, preservar y ayudar la unidad familiar. | UN | والدولة عليها دور هام في مجال تجديد الالتزام بإدراج الرجال والنساء في المجتمع، وتعزيز وحفظ ومساعدة الوحدة الأسرية. |
El Gobierno continuará trabajando para lograr mejoras en la esfera de la unidad familiar nuclear, en la que se aprenden los valores y el comportamiento. | UN | والحكومة ستستمر في العمل على إدخال تحسينات في ميدان الوحدة الأسرية النواتية، حيث يجري تعلم القيم والسلوكيات. |
En cambio, resulta fundamental defender la unidad familiar en ese contexto e impedir la separación del expulsado de su núcleo familiar. | UN | وبالمقابل، فمن الأساسي الدفاع عن الوحدة الأسرية في ذلك السياق وبذل قصارى الجهود لمنع فصل المطرودين عن أسرهم النواة. |
Por otro lado, el Instituto Nicaragüense de Reforma Agraria ha adoptado la modalidad de asignar títulos agrarios al núcleo familiar para promover la conservación del patrimonio familiar e incentivar el mantenimiento de su unidad. | UN | وعلاوة على ذلك، يواصل معهد اﻹصلاح الزراعي في نيكاراغوا تخصيص سندات ملكية ﻷراض مزروعة لﻷسر، بغية تعزيز المحافظة على اﻹرث اﻷسري، وبالتالي المحافظة على الوحدة اﻷسرية. |
El Consejo ha puesto en marcha en ese sentido una estrategia nacional para el adelanto de la mujer, además de realizar esfuerzos para preservar la unidad familiar. | UN | وفي هذا الصدد، باشر المجلس استراتيجية وطنية للنهوض بالمرأة، بالإضافة إلى الاضطلاع بجهود للحفاظ على الوحدة الأسرية. |
La delegación del Canadá ve con especial preocupación la encarcelación de madres y niños y de mujeres embarazadas, y el hecho de que en muchos países no se proteja a la unidad familiar. | UN | وذكرت أن كندا معنية بالذات بسجن الأمهات والأطفال والحوامل فضلاً عن عدم قيام كثير من البلدان بحماية الوحدة الأسرية. |
La sociedad ha de ser consciente, en el proceso de desarrollo económico sostenible, del papel que desempeña la mujer en la unidad familiar. | UN | وفي عملية التنمية المستدامة الاقتصادية يكون المجتمع في حاجة إلى إدراك الدور الذي تضطلع به المرأة داخل الوحدة الأسرية. |
Proteger a la familia del refugiado ayuda, entre otras cosas, a garantizar que las soluciones duraderas sean perdurables, ya que la experiencia ha demostrado que la unidad familiar tiene más posibilidades de reintegrarse en su lugar de origen o de integrarse en un nuevo país que la que tienen los refugiados individualmente. | UN | فحماية الأسرة اللاجئة تساعد، في جملة أمور، في تأمين استمرارية الحلول المستدامة، حيث أثبتت التجارب أن حظوظ إندماج الوحدة الأسرية من جديد في وطنها أو في بلد جديد أفضل من حظوظ اندماج فرادى اللاجئين. |
Es claro que la demanda de financiamiento rural planteada por las productoras incluye, inevitablemente, rubros que van desde el pago de una deuda, procesos productivos de diversas naturaleza, hasta los gastos familiares que posibilitan la reproducción de la unidad familiar. | UN | ومن الجلي أن طلب المنتِجات للتمويل الريفي يتضمن حتما بنودا تبدأ من سداد دين وإجراء عمليات إنتاجية متنوعة إلى نفقات الأسرة التي تساعد على تكرار الوحدة الأسرية. |
Subrayan la importancia de proponer alternativas a la detención para los grupos familiares, cuando los padres son detenidos como consecuencia única de su condición migratoria, considerando la necesidad de un balance entre la necesidad de proteger la unidad familiar y el interés superior del niño; | UN | يشددون على أهمية طرح بدائل لاحتجاز المجموعات الأسرية عندما يُحتجز الأبوان لا لسبب إلا لوضعهما كمهاجرين، وذلك مراعاة لضرورة إيجاد توازن بين الحاجة إلى حماية الوحدة الأسرية والمصلحة العليا للطفل؛ |
Los derechos de matrícula se pagan directamente a la institución, mientras que las dietas, incluidas las asignaciones que las acompañan se pagan al beneficiario de la beca, así como las asignaciones para libros se pagan a la unidad familiar. | UN | وتدفع الرسوم الدراسية مباشرة إلى المعهد، بينما تدفع العلاوات، بما فيها علاوات الاصطحاب، لمتلقي المنحة كما تدفع علاوات كتب إلى الوحدة الأسرية. |
La naturaleza cambiante de la unidad familiar extensa y la necesidad de redefinir las relaciones y las expectativas en lo tocante al rol de cada persona en una unidad familiar de menor tamaño son, posiblemente, las causas del aumento de la violencia en el hogar. | UN | وربما يكون سبب ازدياد العنف العائلي تغير طبيعة وحدة الأسرة الممتدة، والحاجة إلى إعادة تشكيل العلاقات والأدوار المتوقعة في الوحدة الأسرية. |
El modelo de familia abarca la sabiduría y el amor maduro de los abuelos, el amor sacrificado y la atención de los padres y, también formando parte de la unidad familiar, todos los hijos. | UN | ويشمل نموذج الأسرة ما يتسم به الأجداد من حكمة وما يكنونه من حب ناضج للأطفال، وما يكنه الوالدان لهؤلاء من حب متفان وما يولونه لهم من اهتمام، كما يتضمن في إطار الوحدة الأسرية جميع الأطفال كذلك. |
Las Partes respetarán el principio de la unidad familiar en lo referente al regreso o reasentamiento voluntario. | UN | 245 - تحترم الأطراف مبدأ الوحدة الأسرية في عملية العودة الطوعية أو إعادة التوطين. |
Falta de protección de la unidad familiar | UN | باء - عدم حماية الوحدة الأسرية |
Si bien la United Peace Federation apoya muchas de las cuestiones que se inscriben en el ámbito de las esferas de interés prescritas, promueve la consideración de la unidad familiar como medio para alcanzar los objetivos del desarrollo sostenible. | UN | في حين يؤيد اتحاد السلام العالمي كثيرا من البنود المتضمنة في مجالات التركيز المحددة، فإنه يشجع على اعتبار الوحدة الأسرية وسيلة لتحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
Hoy el Estado debe sustituir al hogar, a la madre, en la preparación del alma elemental del ciudadano, y de allí que la formación sea, junto con la educación, repito, la primera necesidad, puesto que se trata de construir interiormente al hombre para reconstituir el núcleo familiar que da consistencia, orgullo y valor a una sociedad. | UN | وفــــي هذه اﻷيام يجب على الدولة أن تحل محل البيت واﻷم في إعداد الذات الباطنة لمواطنيها. ومن هنا يتضح أن التدريب والتعليم على جانب عظيم من اﻷهمية، إذ لا بد من تعزيز الذات الباطنة للبشر ليتسنى إعادة بناء الوحدة اﻷسرية التي تضفي على المجتمع تماسكا وعزة وشجاعة. |
Las familias con otros problemas financieros pueden también solicitar los subsidios de asistencia social del sistema parroquial, basados en el concepto de unidad familiar. | UN | ويمكن للأسر التي تواجه مشاكل مالية أخرى أن تطلب أيضا من الكنيسة إعانات ضمان اجتماعي، تقوم على مفهوم الوحدة الأسرية. |
En la versión actual se siguen elaborando y fortaleciendo las políticas orientadas a aumentar la unidad de la familia. | UN | وأضافت أن النص الحالي ينطوي على زيادة تطوير وتدعيم سياسات تعزيز الوحدة الأسرية. |
280. En los casos en que otras medidas o prestaciones relacionadas con la seguridad social se refieren de manera más específica a la familia, cada vez es más frecuente el que se trate de definirlos no de manera estricta en términos de unidades familiares tradicionales, sino en términos más amplios o genéricos. | UN | 280- وإذا كانت التدابير أو الإعانات الأخرى المتصلة بالضمان الاجتماعي تتعلق بصورة أكثر تحديدا بالأسرة، فإن المساعي الحثيثة استهدفت النظر إليها من منطلق أكثر شمولاً، وليس من منطلق الوحدة الأسرية التقليدية. |
La pobreza de la familia también está relacionada con el número de personas a cargo y, en menor medida, con el género del cabeza de familia. | UN | كما أن لمستوى فقر الوحدة الأسرية صلة بعدد الأشخاص المعالين وكذلك، وإن بقدر أقل، بنوع رئيس الوحدة الأسرية. |
Se los considera como miembros del grupo familiar, entregan puntuación para la postulación al incentivo de acuerdo al párrafo 8 de los puntajes, artículos 29 y 30, para vivienda urbana y nueva y párrafo 7 de los puntajes, artículos 23 y 24 para mejoramiento de vivienda urbana. | UN | ويعتبر هؤلاء أعضاء في الوحدة الأسرية ويحسب لهم حساب عند تقديمهم لطلبات للحصول على حوافز، وفقاً للفقرة 8 من نظام التقييم والمادتين 29 و30 بشأن الإسكان الحضري والجديد، والفقرة 7 من نظام التقييم والمادتين 23 و24 بشأن ترميم الإسكان الحضري. |
249. En cuanto a las Fuerzas Armadas, el Ecuador cuenta con la Directiva 02-2009 " Políticas para el cumplimiento de la normativa legal vigente sobre discapacidades en las Fuerzas Armadas " , garantizando la unión familiar, la rehabilitación, la estabilidad geográfica y una vivienda fiscal. | UN | 249- وبخصوص القوات المسلحة، تعتمد إكوادور التوجيه 02-2009 " سياسات تنفيذ النظام القانوني الساري بخصوص الإعاقة في القوات المسلحة " ، الذي يكفل الوحدة الأسرية وإعادة التأهيل والاستقرار الجغرافي والمسكن. |