La actual tarea por delante consiste en encontrar los medios jurídicos de lograr ese objetivo. | UN | وستتمثل المهمة الحقيقية من اﻵن فصاعدا في إيجاد الوسائل القانونية لتحقيق هذا الهدف. |
Lamentablemente, Camboya no cuenta en estos momentos con los medios jurídicos, técnicos y financieros apropiados para encarar con eficacia este problema. | UN | ولسوء الطالع، تفتقر كمبوديا حاليا إلى الوسائل القانونية والفنية والمالية اللازمة لمواجهة هذه المشكلة بفعالية. |
He tratado por todos los medios legales para detenerla, señor, pero no puedo. | Open Subtitles | لقد حاولت بكل الوسائل القانونية لمنعها يا سيدي لكنني لم أقدر |
Lituania está dispuesta a recurrir a todos los medios legales y diplomáticos a su alcance para alcanzar ese objetivo. | UN | وهي على استعداد لاستخدام جميع الوسائل القانونية والدبلوماسية المتاحة لتحقيق هذا الهدف. |
Asimismo convendría precisar si las personas detenidas o encarceladas tienen acceso a esa información y disponen de recursos jurídicos eficaces que les permitan hacer respetar esas reglas, denunciar su incumplimiento y obtener compensación adecuada en caso de violación. | UN | وسيكون من الملائم أيضا تحديد ما إذا كان بوسع اﻷشخاص المعتقلين أو المحتجزين الوصول إلى هذه المعلومات وما إذا كانت تتوفر لهم الوسائل القانونية الفعالة التي تمكنهم من ضمان احترام هذه القواعد، وتقديم شكوى في حالة تجاهل القواعد، والحصول على تعويض كاف في حالة حدوث انتهاك. |
Si bien el Estatuto proporciona a la Corte los medios jurídicos para cumplir con sus tareas, no le otorga la competencia para aplicar sus decisiones. | UN | وبينما يوفر النظام الأساسي للمحكمة الوسائل القانونية لتنفيذ مهامها، لا يمنحها الصلاحية لتنفيذ قرارتها. |
No cabe duda de que la Asamblea General cuenta con los medios jurídicos para hacerlo. | UN | ومما لا شك فيه أن الجمعية العامة لديها الوسائل القانونية للقيام بذلك. |
Se han creado los medios jurídicos para suprimir el terrorismo, pero esto no es suficiente: el terrorismo sólo puede eliminarse realizando esfuerzos concertados y haciendo llegar a los terroristas el claro mensaje de que sus actividades son perniciosas y no se permitirá que continúen. | UN | وقال إن الوسائل القانونية اللازمة ﻹزالة اﻹرهاب قائمة، ولكنها غير كافية: ولذلك لا يمكن القضاء على اﻹرهاب إلا ببذل جهود متضافرة وبتوجيه رسالة واضحة الى اﻹرهابيين تفيد بأن مصير أنشطتهم هو الفشل الذاتي ولن يسمح لها بالاستمرار. |
Resuelve seguir planteando la cuestión por todos los medios jurídicos y políticos disponibles en todos los órganos internacionales competentes, en particular los de las Naciones Unidas; | UN | يقرر مواصلة إثارة القضية بكافة الوسائل القانونية والسياسية المتاحة في كافة المحافل الدولية ذات الصلة ولا سيما محافل اﻷمم المتحدة؛ |
Por otra parte, como nuestra gestión común se inscribe, por definición, en un marco legal, es el Estado el que dispone también de los medios jurídicos, legislativos y constitucionales para asegurar las evaluaciones necesarias en la continuidad y la legitimidad democráticas. | UN | وبما أن عملنا المشترك يتم من حيث المبدأ في إطار قانوني، فلدى الدولة أيضا الوسائل القانونية والتشريعية والدستورية لتحقيق التطور اللازم في إطار من الاستمرارية والشرعية الديمقراطيتين. |
Así, evitaríamos dar a los soldados de las Naciones Unidas mandatos que no incluyan los medios jurídicos, humanos y materiales esenciales para el desempeño de su misión. | UN | فنتجنب بذلك منح جنــــود اﻷمم المتحدة ولايــــات دون منحهم فــي المقابل الوسائل القانونية والبشرية والمادية اﻷساسية التي تمكﱢنهم من إتمــام مهامهم. |
Es derecho legítimo de cada Estado proteger su integridad territorial y su soberanía por todos los medios legales disponibles. I | UN | ومن حق كل دولة شرعا أن تحمي سلامتها الوطنية وسيادتها باستخدام جميع الوسائل القانونية المتاحة. |
Son muchos los medios legales y políticos que se han concebido, aprobado y ejecutado. | UN | وتم تحديد العديد من الوسائل القانونية والسياسية واعتمادها وتنفيذها. |
Su delegación condenaba enérgicamente la pedofilia, el delito más abyecto contra los niños, que debe combatirse con todos los medios legales posibles. | UN | وقالت إن وفدها يدين بشدة هذه النزعة، فهي جريمة شائنة ضد الأطفال وينبغي مكافحتها بجميع الوسائل القانونية. |
En este sentido se estima que Bolivia tiene los medios legales necesarios en lo que respecta al cumplimiento de este punto. | UN | وترى بوليفيا أنها لديها الوسائل القانونية الكفيلة بإنفاذ هذه الفقرة الفرعية. |
El personal de inteligencia y las fuerzas de seguridad utilizan todos los medios legales a su alcance para llevar a cabo tareas de supervisión y vigilancia. | UN | وموظفو الاستخبارات وقوات الأمن تستعمل كافة الوسائل القانونية للتفتيش والإشراف. |
Asimismo convendría precisar si las personas detenidas o encarceladas tienen acceso a esa información y disponen de recursos jurídicos eficaces que les permitan hacer respetar esas reglas, denunciar su incumplimiento y obtener compensación adecuada en caso de violación. | UN | وسيكون من الملائم أيضا تحديد ما إذا كان بوسع اﻷشخاص المعتقلين أو المحتجزين الوصول إلى هذه المعلومات وما إذا كانت تتوفر لهم الوسائل القانونية الفعالة التي تمكنهم من ضمان احترام هذه القواعد، وتقديم شكوى في حالة تجاهل القواعد، والحصول على تعويض كاف في حالة حدوث انتهاك. |
La Ley No. 367/2000 relativa al blanqueo de dinero es un instrumento legislativo concreto que amplía los medios lícitos de identificar y sancionar a los responsables de la delincuencia organizada, y también podrían aplicarse a la supresión de los atentados terroristas. | UN | ويعد قانون غسل الأموال رقم 367/2000 صكا تشريعيا محددا يوسع نطاق الوسائل القانونية الرامية إلى كشف مرتكبي الجريمة المنظمة ومعاقبتهم ويجوز أيضا تطبيقه في مكافحة الأعمال الإرهابية. |
Según el Estado parte, el autor no utilizó para el ejercicio de sus derechos los instrumentos jurídicos que la legislación checa le brindaba. | UN | فلم يستنفد صاحب البلاغ، وفقاً للدولة الطرف، الوسائل القانونية التي يوفرها له القانون التشيكي لممارسة حقوقه. |
Adoptar las medidas necesarias en el plano nacional, incluidas medidas jurídicas administrativas, contra las actividades que violen los embargos de armas dispuestos por el Consejo de Seguridad de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | اتخاذ التدابير الداخلية اللازمة، بما فيها الوسائل القانونية أو الإدارية، ضد أي نشاط يشكل انتهاكا لأي حظر على الأسلحة يقرره مجلس الأمن وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
La petición del Fiscal General de que se inicie una acción ante el Tribunal Constitucional respecto del cumplimiento de disposiciones legislativas es otro medio legal de supervisar el cumplimiento de las leyes y de otras normas generales vinculantes por parte de los órganos de la administración pública. | UN | وتقديم المدعي العام طلب رفع دعوى بشأن التقيُّد بالأحكام القانونية أمام المحكمة الدستورية من الوسائل القانونية التي تُتخذ حرصاً على الامتثال للقوانين وغيرها من اللوائح المُلزمة عموماً لهيئات الإدارة العامة. |
Por consiguiente, es necesario que todos los miembros de las Naciones Unidas redoblen sus esfuerzos, tanto individual como colectivamente, de manera concertada y sostenida y adopten todas las medidas legales a su alcance para combatir este flagelo para la paz y la seguridad internacionales. | UN | لذا، يتعيّن على جميع أعضاء الأمم المتحدة أن يضاعفوا جهودهم، الفردية والجماعية، بطريقة متضافرة ومتواصلة بغية استعمال جميع الوسائل القانونية المتاحة لمحاربة هذه الآفة التي تهدد الأمن والسلم الدوليين. |
El Comité insta al Estado Parte a que preste servicios de asistencia letrada, difunda información sobre el uso de los recursos jurídicos disponibles contra la discriminación y evalúe los resultados de sus esfuerzos. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على توفير خدمات المعونة القانونية، وعلى تقديم التوعية اللازمة بشأن كيفية استخدام الوسائل القانونية المتاحة للانتصاف إزاء التمييز، وأيضا على رصد نتائج هذه الجهود. |
Dado el exceso de oferta de trabajadores, la indefensión de los empleados crece, por lo que las mujeres no se atreven a recurrir a los medios judiciales, ni siquiera los actualmente vigentes, por miedo a perder su trabajo. | UN | وقد أدى العرض الزائد لليد العاملة إلى تزايد عجز المستخدَمين، الأمر الذي جعل النساء لا يتجرأن حتى على الإستفادة من الوسائل القانونية الموجودة خشية أن يفقدن أعمالهن. |
También se capacito a 100 mujeres cooperativistas en el uso de instrumentos legales. | UN | كذلك تم تأهيل 100 امرأة يعملن في إطار التعاونيات على اللجوء إلى الوسائل القانونية. |