Agradecemos al Sr. Holmes su minuciosa exposición informativa sobre la situación humanitaria en el Afganistán. | UN | ونعرب عن امتناننا للسيد هولمز على إحاطته الشاملة بشأن الوضع الإنساني في أفغانستان. |
Señaló que la situación humanitaria en la región seguía siendo sumamente frágil. | UN | وقالت إن الوضع الإنساني في المنطقة ما زال هشاً للغاية. |
La celebración de una sesión pública sobre la situación humanitaria en el Iraq marcó un hito en la forma de abordar la cuestión en los últimos años. | UN | وقد شكل عقد جلسة علنية بشأن الوضع الإنساني في العراق تقدما كبيرا للغاية بعد مضي سنوات عديدة بحث هذه المسألة. |
Israel comparte la preocupación de toda la comunidad internacional por el deterioro de la situación humanitaria en la región. | UN | تشاطر إسرائيل المجتمع الدولي قلقه بشأن تدهور الوضع الإنساني في المنطقة. |
Por ello, debe ocuparse de resolver la situación humanitaria de esas regiones. | UN | وينبغي أن يشارك أكثر في معالجة الوضع الإنساني في تلك المناطق. |
36. la situación humanitaria en Somalia es una de las peores en el mundo. | UN | 36- يعد الوضع الإنساني في الصومال من بين أسوأ الأوضاع في العالم. |
La construcción del muro de separación ha llevado al deterioro de la situación humanitaria en los territorios palestinos ocupados. | UN | وقد أدى بناء الجدار العازل إلى تدهور الوضع الإنساني في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Se repatrió a por lo menos 5.000 refugiados, especialmente a Liberia como resultado del mejoramiento de la situación humanitaria en ese país | UN | وأعيد 000 5 لاجيء بصورة رئيسية إلى ليبيريا نتيجة لتحسن الوضع الإنساني في ذلك البلد. |
la situación humanitaria en el territorio palestino ocupado, especialmente en la Franja de Gaza, ha empeorado gravemente. | UN | لقد تدهور الوضع الإنساني في الأرض الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في قطاع غزة، تدهوراً خطيراً. |
La primera guarda relación con el impacto del bloqueo sobre la situación humanitaria en el Líbano durante y después del conflicto. | UN | تتعلق زاوية النظر الأولى بتأثير الحصار على الوضع الإنساني في لبنان أثناء النـزاع وبعده. |
la situación humanitaria en Myanmar, sin haber llegado a una crisis aguda, ha mostrado signos evidentes de deterioro durante el último año. | UN | وقد ظهرت على الوضع الإنساني في ميانمار، وإن لم يبلغ بعد درجة الأزمة الحادة، علامات تردٍّ واضحة على مدى السنة الماضية. |
82. Durante el último año, la situación humanitaria en Myanmar, aún sin haber llegado todavía a una crisis aguda, ha mostrado indicios claros de deterioro. | UN | 82- بدت على الوضع الإنساني في ميانمار، وإن لم يبلغ بعد حد الأزمة الخانقة، علاماتُ تدهور واضحة على مدى السنة المنصرمة. |
Los miembros del Consejo expresaron preocupación por la situación humanitaria en la zona de conflicto y la penosa condición de los desplazados internos y los refugiados. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الوضع الإنساني في منطقة الصراع وإزاء محنة المشردين داخليا واللاجئين. |
Mientras tanto, la situación humanitaria en los campamentos de refugiados es grave. | UN | وهذا في الوقت الذي يتسم فيه الوضع الإنساني في مخيمات اللاجئين بالخطورة. |
7. Examinar la situación humanitaria en el país, incluida la seguridad alimentaria, y las consecuencias en la seguridad y la estabilidad; | UN | 7 - استعراض الوضع الإنساني في البلد، بما في ذلك الوضع المتعلق بالأمن الغذائي، وآثاره على الأمن والاستقرار؛ |
En el informe también se describe la situación humanitaria en el país y la respuesta de las Naciones Unidas y la comunidad internacional. | UN | ويصف هذا التقرير أيضا، الوضع الإنساني في البلد، واستجابة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي له. |
Esta política ha redundado en mejoras trascendentes de la situación humanitaria en Darfur, tal como se reconoce en los informes de las Naciones Unidas. | UN | وقد أدت تلك السياسات إلى تحسن الوضع الإنساني في دارفور كما شهدت بذلك تقارير الأمم المتحدة. |
Se expresó gran preocupación por la situación humanitaria en Sri Lanka, y varias delegaciones instaron al pleno respeto del derecho internacional humanitario y el acceso a zonas seguras para los civiles atrapados en las hostilidades en curso. | UN | وتم التعبير عن القلق العميق إزاء الوضع الإنساني في سري لانكا، وحثّ عدد من الوفود على الاحترام الكامل للقانون الإنساني الدولي ووصول المدنيين المحاصرين في مناطق الأعمال الحربية إلى مناطق آمنة. |
Por consiguiente, la violación de los compromisos asumidos por el movimiento para con la comunidad internacional en relación con esa zona tendrá consecuencias complejas y de gran alcance para la situación humanitaria de toda la región. | UN | لذلك فإن خرق الحركة لما التزمت به أمام المجتمع الدولي في هذه المنطقة دون غيرها سوف تترتب عليه تعقيدات بالغة الأثر على الوضع الإنساني في المنطقة بكاملها. |
:: Abordar la situación humanitaria del país | UN | :: معالجة الوضع الإنساني في البلد |
En el Grupo de trabajo II, los participantes comenzaron su labor con un examen de la situación humanitaria sobre el terreno y señalaron la necesidad de acciones humanitarias concretas ante la llegada del invierno. | UN | وفي الفريق العامل الثاني، بدأ المشاركون عملهم باستعراض الوضع الإنساني في الميدان وأشاروا إلى ضرورة اتخاذ إجراءات ملموسة على صعيد العمل الإنساني تحسباً لموسم الشتاء المقبل. |
23. Acoge con satisfacción los resultados sin precedentes de la Conferencia Internacional sobre promesas de contribuciones con fines humanitarios para Siria, celebrada en Kuwait el 30 de enero de 2013, e insta a los Estados y las organizaciones donantes a que proporcionen con prontitud los fondos prometidos a fin de atender las acuciantes necesidades del pueblo sirio; | UN | 23- يرحب بالنتائج غير المسبوقة التي حققها المؤتمر الدولي للمانحين لدعم الوضع الإنساني في سوريا، المعقود في الكويت في 30 كانون الثاني/يناير 2013، ويحث الدول والمنظمات المانحة على أن تقدم على وجه السرعة التبرعات المعلنة بغية تلبية الاحتياجات الماسة للشعب السوري؛ |
la situación humanitaria de la República Centroafricana está llegando a proporciones horrendas. | UN | 66 - لقد بلغ الوضع الإنساني في جمهورية أفريقيا الوسطى أبعادا مروعة. |