A ese respecto, varias delegaciones destacaron la situación especial de los países menos adelantados, que requerían especial atención. | UN | وأكد عدد من الوفود في هذا الصدد الوضع الخاص ﻷقل البلدان نموا التي تحتاج الى إيلائها اهتماما خاصا. |
En ese sentido, debe prestarse especial atención a la situación especial de los Estados que surgieron en el territorio de la ex Unión Soviética. | UN | وهنا يجب توجيه اهتمام خاص إلى الوضع الخاص للدول التي كانت تقع ضمن أراضي الاتحاد السوفياتي السابق. |
Sin embargo, ninguna de las excepciones se corresponde con la situación particular del autor. | UN | ومع ذلك، لا ينطبق أي من الاستثناءات على الوضع الخاص لصاحب البلاغ. |
En todo caso, la solución concreta por la que se opte debe tener plenamente en cuenta la situación específica de cada país. | UN | وعلى أي حال، فإن الحل المحدد المختار يجب أن يراعي كما ينبغي الوضع الخاص بكل بلد من البلدان. |
En cuanto a la movilidad de los funcionarios, considera que debe aplicarse con arreglo a principios claros, justos y sistemáticos, teniendo en cuenta la situación de cada funcionario. | UN | واعتبر أن عملية تنقل الموظفين يجب أن تتم على أسس واضحة وعادلة ومنتظمة، مع مراعاة الوضع الخاص لكل موظف. |
Además, para velar por una buena capacidad local, habría que aplicar el estatuto especial concedido a los jueces en 2001. | UN | وفضلاً عن ذلك، وبغية ضمان أن تكون القدرات المحلية جيدة، ينبغي تنفيذ الوضع الخاص الذي مُنح للقضاة في عام 2001. |
LA condición de PAÍS MENOS ADELANTADO: LOS BENEFICIOS EFECTIVOS Y LA CUESTIÓN DE LA EXCLUSIÓN DE LA LISTA | UN | الوضع الخاص بأقل البلدان نمواً: المزايا الفعلية ومسألة التخريج |
La investigación sobre migraciones no se agota en el proceso migratorio, sino que toma en consideración también la situación concreta, las motivaciones y las necesidades del migrante como ser humano individual. | UN | وهذه البحوث لم تتناول فقط عملية الهجرة بل تناولت أيضا الوضع الخاص للمهاجر ودوافعه واحتياجاته كإنسان. |
Además, se debía tener en cuenta la condición especial de los niños. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي مراعاة الوضع الخاص للأطفال. |
Asimismo se expresó la opinión de que un régimen jurídico de esa índole también debería tener en cuenta la situación especial de los países ecuatoriales. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن يراعي ذلك النظام القانوني الوضع الخاص للبلدان الاستوائية. |
Por tanto, la situación especial por la que se suspende la expulsión sólo se puede prorrogar de año en año. | UN | وعليه، فلا يمكن تمديد الوضع الخاص القاضي بوقف تنفيذ اﻹبعاد إلا سنة واحدة في كل مرة. |
Al mismo tiempo, debe tenerse en cuenta la situación especial de los Estados que no pueden hacerlo por motivos ajenos a su voluntad. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد من مراعاة الوضع الخاص لتلك الدول التي لم تستطع الوفاء بهذه الالتزامات لأسباب خارجة عن إرادتها. |
Sin embargo, ninguna de las excepciones se corresponde con la situación particular del autor. | UN | ومع ذلك، لا ينطبق أي من الاستثناءات على الوضع الخاص لصاحب البلاغ. |
Esperamos que en el marco de la revisión de los acuerdos de Río se destaque adecuadamente la situación particular de estos países. | UN | ونأمل أن يلقى الوضع الخاص لهذه البلدان اﻷهمية الواجبة في إطار استعراض اتفاقات ريو دي جانيرو. |
La persona elegida para representar al Comité puede variar, dependiendo de su idioma y sus conocimientos específicos y de la situación particular del país o de la cuestión de que se trate. | UN | ويمكن أن يختلف الشخص المختار لتمثيل اللجنة، تبعاً للغة العضو ودرايته وكذلك الوضع الخاص للبلد أو المسألة موضع البحث. |
:: Señala la situación específica de los menores en las zonas de espera. | UN | :: يوجه الانتباه إلى الوضع الخاص للمراهقين الذين يتواجدون في أماكن الانتظار هذه. |
El material didáctico se adaptó a la situación específica de cada país y en él se tuvo en cuenta el perfil del grupo beneficiario. | UN | وتم تعديل المواد التدريبية بما يتناسب مع الوضع الخاص بكل بلد ويضع في الاعتبار خصائص المجموعة المستهدفة. |
Kazajstán no había respondido a la petición de la Secretaría de una explicación de su aparente desviación o un informe sobre la situación de su prohibición de las importaciones. | UN | ولم ترد كازاخستان على طلب الأمانة بإيضاح هذا الانحراف الظاهر أو برفع تقرير بشأن الوضع الخاص بحظر الاستيراد. |
El estatuto especial de los pequeños grupos étnicos indígenas está consagrado en la legislación rusa. | UN | وقد تجسد في التشريع الروسي الوضع الخاص للمجموعات الإثنية الصغيرة المؤلفة من شعوب أصلية. |
La condición de extranjero y la perspectiva de expulsión lo hacen especialmente vulnerable al peligro de incumplimiento de este principio. | UN | ومن شأن الوضع الخاص بالأجنبي واحتمال طرده أن يعرّضاه بوجه خاص لخطر عدم تطبيق هذا المبدأ. |
Se subrayó la situación concreta de los niños soldados, que a menudo sufren sevicias sexuales y se ven expuestos a enfermedades. | UN | وجرت الإشارة أيضا إلى الوضع الخاص للبنات المقاتلات اللواتي تتعرضن في كثير من الأحيان إلى الاعتداء الجنسي وإلى الأمراض. |
La legislación de Belarús tiene en cuenta la condición especial de los menores y la necesidad de darles una protección especial. | UN | ويأخذ التشريع البيلاروسي بعين الاعتبار الوضع الخاص للأحداث وضرورة توفير حماية خاصة لهم. |
El Primer Ministro se encontraba allí participando en una ceremonia en la que se confería al asentamiento estatuto de ciudad. | UN | وقد حضر رئيس الوزراء الى المكان هناك للاشتراك في حفل أقيم لمنح المستوطنة الوضع الخاص بمدينة. |
El estatuto particular de los docentes y educadores sociales (Senado); | UN | :: الوضع الخاص للمعلمين وأعضاء هيئات التدريس في المجتمع. |
En cuanto a la recuperación de los costos, debería tomarse en consideración la especial situación de los países menos adelantados; de hecho, esos países no podrían participar en los planes de recuperación de los costos. | UN | أما بالنسبة لاسترداد التكاليف، فينبغي مراعاة الوضع الخاص ﻷقل البلدان نمواً التي لن تستطيع في الواقع المشاركة في مخططات استرداد التكاليف. |