ويكيبيديا

    "الوضع الذي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la situación que
        
    • situación de
        
    • la situación en que
        
    • situación en la que
        
    • condición que
        
    • la situación del
        
    • situación a la que
        
    • una situación que
        
    • posición que
        
    • la situación a que
        
    • la posición en que
        
    • en qué posición
        
    • en qué situación
        
    • posición en la que
        
    Es importante evitar la situación que se dio recientemente, cuando un Estado Miembro se ofreció a acoger la Conferencia General y después retiró su oferta. UN فمن المهم تفادي الوقوع في الوضع الذي حدث في الماضي القريب عندما عرضت دولة عضو استضافة المؤتمر العام ثم سحبت عرضها.
    Es de vital importancia que la comunidad internacional examine la situación, que amenaza la supervivencia de 18 millones de personas. UN ومن المهم أن ينظر المجتمع الدولي في الوضع الذي يهدد بقاء 18 مليون شخص على قيد الحياة.
    En cuanto a la ampliación del número de sus miembros, sin embargo, pese a los intensos esfuerzos para llegar a una solución acordada, lamentablemente no fue posible avanzar más allá de la situación que existía en 1993. UN ومع ذلك، فيما يتعلق بتوسيع نطاق عضويته، ورغم الجهود المكثفة التي بذلت للتوصل الى حل متفق عليه، لم يكن من الممكن، لﻷسف، الانطلاق الى ما يتجاوز الوضع الذي كان سائدا في ١٩٩٣.
    La situación de los sistemas y servicios de TIC de otros parlamentos era variada. UN وتراوح الوضع الذي تحتله نظم وخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في البرلمانات الأخرى.
    la situación en que se encuentra tú medio hermano es por su propia culpa. Open Subtitles هذا الوضع الذي وجد أخوك نصف الشقيق نفسه فيه، هو من صنعه
    Basta con observar la situación que he descrito respecto de las Islas Marshall. UN انظروا الى الوضع الذي وصفته في جزر مارشال.
    Con su composición actual, el Consejo de Seguridad no es representativo, sino producto de la situación que obtuvo tras la segunda guerra mundial. UN إن مجلس اﻷمن بتكوينه الحالي لا يمثل الدول اﻷعضاء. إنه نتاج الوضع الذي كان سائدا بعد الحرب العالمية الثانية.
    Los dirigentes iraquíes deben comprender toda la responsabilidad que tienen en la situación que se está creando y actuar de manera constructiva. UN وعلى القيادة العراقية أن تعي مسؤوليتها الكاملة عن الوضع الذي نشأ وأن تتصرف بروح بناءة.
    Esa es la situación que se debe abordar, y a la que se debe poner fin, y no la voluntad política, las reuniones y las resoluciones de los organismos de las Naciones Unidas. UN هذا هو الوضع الذي يجب أن يعالج وأن ينتهي، وليس الإرادة الدولية واجتماعات وقرارات هيئات الأمم المتحدة.
    Se mantiene estable la situación que se ha creado en Kirguistán en la esfera de la educación de la mujer. UN ما زال الوضع الذي ظهر في قيرغيزستان بالنسبة لتعليم المرأة مستقراً على حاله.
    Se opone únicamente a la situación que perpetúa la Ley de ordenación de la pesca aunque no se menciona en ella, es decir, que esos derechos se han concedido a un grupo particular, lo que obliga a los demás a comprarlos a ese grupo. UN إن ما يعارضه في الواقع إنما هو الوضع الذي يؤبّده تشريع إدارة مصائد الأسماك والذي لا يشير إليه، أي أن تلك الاستحقاقات منحت إلى فئة بعينها مما ترتب عليه أن الباقين مضطرون إلى شرائها من تلك الفئة.
    No cabe duda de que es contrario al sentido común y a las disposiciones de la Carta pretender que, para que sea lícita la aplicación de sanciones, deba antes haberse intentado resolver la controversia que haya originado la situación que justifique dichas sanciones. UN ولا شك أنه أمر لا يتفق مع الحس السليم وأحكام الميثاق الزعم بأنه إن كان تطبيق الجزاءات قانونيا، فلا بد من أن جهداً سابقاً قد تم لتسوية النزاع مما يسبب في حدوث الوضع الذي يبرر الجزاءات.
    Antes bien, la situación de la balanza comercial dimana del capital, los valores y las inversiones. UN ولكــن رأس المــال واﻷصول والاستثمارات هي المسؤولة باﻷحــرى عــن الوضع الذي يكون عليه حساب التبادل التجاري.
    Por vía de recurso, el Comité indicó que correspondía revertir la situación de los peticionarios a la que existía en el momento de aprobarse la primera resolución. UN وأوصت الدولة، على سبيل الانصاف، بإعادة الملتمسين إلى الوضع الذي كانوا فيه لدى اعتماد القرار الأول لمجلس البلدية.
    Esta expresión se refiere a la situación en que las cláusulas de dos contratos de una misma cadena son idénticas en materia de obligaciones y derechos. UN ويشير هذا التعبير الأخير إلى الوضع الذي تكون فيه شروط العقدين في السلسلة متماثلة تماماً من حيث الالتزامات والحقوق.
    Valga un ejemplo muy elocuente que ilustra la situación en la que nos encontramos hoy. UN واسمحوا لي أن أذكر من جديد مثال بارز على الوضع الذي نواجهه اليوم.
    Según estimación del Banco Mundial se paga en sobornos un billón de dólares al año, empeorando una condición que ya es muy mala. TED وطبقًا لتقديرات البنك الدولي فإن ترليون دولار تدفع كرشاوي كل عام مما يزيد من سوء الوضع الذي هو سيء الآن
    ii) ¿Debería examinarse la necesidad de períodos de sesiones anuales de la CP tomando como base la situación del proceso de negociación? UN `2` هل يتعين النظر في الحاجة إلى عقد دورات سنوية لمؤتمر الأطراف على أساس الوضع الذي آلت إليه العملية التفاوضية؟
    La situación a la que se han enfrentado las Naciones Unidas en la ex Yugoslavia ilustra esta realidad de manera muy gráfica. UN ويتبين هذا الواقع بأجلى صوره من الوضع الذي واجهته اﻷمم المتحدة في يوغوسلافيا السابقة.
    Cabe preguntarse si se ha hecho todo lo posible por remediar una situación que se ha vuelto inaceptable. Entre otras UN ومن حق الهند أن تسأل عما إذا كان هناك جهد لتقويم هذا الوضع الذي صار غير مقبول.
    50. El orador dice que la posición que ha esbozado goza del apoyo de todo el pueblo argentino. UN 50 - وقال المتكلم إن الوضع الذي رسم خطوطه العريضة يحظى بتأييد شعب الأرجنتين بأكمله.
    Aunque la notificación es un acto unilateral desde un punto de vista formal, sus efectos varían en función de la situación a que se refiera. UN وعلى الرغم من أن الإشعار قد يمثل عملا انفراديا من وجهة النظر الشكلية، فإن آثاره تتوقف على الوضع الذي يتصل به.
    Funcionarios investigadores lo pusieron al tanto de las circunstancias del delito, en particular de la posición en que quedaron los cadáveres de las víctimas y del lapso temporal en que se habían cometido los asesinatos. UN وقد أطلعه المحققون على ملابسات الجريمة، بما في ذلك الوضع الذي كانت عليه جثث الضحايا، والإطار الزمني الذي ارتكبت فيه الجريمتان.
    ¿Tienes idea de en qué posición me pone eso? Open Subtitles هل تعلم عن الوضع الذي وضعتني فيه ؟
    Mi delegación comprende en qué situación se encuentra actualmente el Pakistán dentro de la región. UN وإن وفدي يفهم الوضع الذي توجد فيه باكستان حالياً في المنطقة.
    Pero en la posición en la que fue hallado, en una grieta a gran altitud debió congelarse tan rápido que no hubo depredación. Open Subtitles أجل, لكن الوضع الذي كان فيه, كوِّم بفتحة صغيرة بارتفاع عالٍ, ربما تجمد بسرعة كافية ليتجنب أن يؤكل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد