la situación actual en el territorio palestino ocupado en cuanto a la necesidad de asistencia humanitaria al pueblo palestino | UN | الوضع الراهن في اﻷرض الفلسطينية المحتلة من حيث الحاجة إلى المساعدة اﻹنسانية للشعب الفلسطيني |
Introducción: la situación actual en el Oriente Medio | UN | مقدمة عن الوضع الراهن في منطقة الشرق الأوسط: |
La UNFICYP también siguió vigilando el statu quo en la zona cercada de Varosha. | UN | وواصلت قوة اﻷمم المتحدة أيضا رصد الوضع الراهن في منطقة فاروشا المسيﱠجة. |
Las Naciones Unidas consideran que la responsabilidad por el mantenimiento del statu quo en Varosha corresponde al Gobierno de Turquía. | UN | وتضع الأمم المتحدة على عاتق حكومة تركيا المسؤولية فيما يتعلق بالمحافظة على الوضع الراهن في منطقة فاروشا. |
la situación imperante en Bosnia y Herzegovina en la actualidad exige que las Naciones Unidas tomen una posición firme, decidida e inmediata. | UN | إن الوضع الراهن في البوسنة والهرسك يستلزم من اﻷمم المتحدة وقفة قوية وحازمة وسريعة. |
De la actual situación en Montenegro también se desprende un aumento del número de mujeres en esos cargos. | UN | كما يبين الوضع الراهن في الجبل اﻷسود زيادة في عدد النساء في هذه المكاتب . |
Los miembros del Consejo analizaron la situación actual en la zona de operaciones de la FPNUL y expresaron su preocupación por las violaciones de la línea azul. | UN | وقام أعضاء المجلس بتحليل الوضع الراهن في منطقة عمليات القوة وأعربوا عن قلقهم بشأن الخروقات المتعلقة بالخط الأزرق. |
ANÁLISIS DE la situación actual en RELACIÓN CON EL MARCO DE REFERENCIA DE LA DEPENDENCIA COMÚN DE | UN | تحليل الوضع الراهن في ضوء الإطار المرجعي للإدارة المستندة إلى النتائج الذي وضعته وحدة التفتيش المشتركة |
ANÁLISIS DE la situación actual en RELACIÓN CON EL MARCO DE REFERENCIA DE LA DEPENDENCIA COMÚN DE INSPECCIÓN PARA LA GESTIÓN BASADA EN LOS RESULTADOS | UN | تحليل الوضع الراهن في ضوء الإطار المرجعي للإدارة المستندة إلى النتائج الذي وضعته وحدة التفتيش المشتركة |
Como bien sabe Su Excelencia, la situación actual en Gaza es muy grave. | UN | إن الوضع الراهن في غزة خطير جدا، كما تعلم سعادتكم. |
A juicio de Eritrea, lo mismo ocurre con la situación actual en Somalia. | UN | ويتمثل تقدير إريتريا المدروس في أن الشيء نفسه ربما كان ينطبق على الوضع الراهن في الصومال. |
Las Naciones Unidas consideran que el Gobierno de Turquía tiene la responsabilidad de mantener el statu quo en la zona cercada de Varosha. | UN | وتحمﱢل اﻷمم المتحدة حكومة تركيا المسؤولية عن الحفاظ على الوضع الراهن في منطقة فاروشا المسيﱠجة. |
Las Naciones Unidas continúa considerando que el Gobierno de Turquía es responsable de que se mantenga el statu quo en Varosha. | UN | وتواصل الأمم المتحدة تحميل حكومة تركيا المسؤولية عن الحفاظ على الوضع الراهن في فاروشا. |
Las Naciones Unidas consideran que el Gobierno de Turquía es el responsable del mantenimiento del statu quo en Varosha. | UN | وتعتبر الأمم المتحدة حكومة تركيا مسؤولة عن الحفاظ على الوضع الراهن في فاروشا. |
En vista de la violación constante del statu quo en Strovilia, la UNFICYP utiliza únicamente el cruce de Pergamos. | UN | ونظرا لاستمرار انتهاك الوضع الراهن في ستروفيليا فان قوة الأمم المتحدة لا تستخدم سوى نقطة العبور في بيرغاموس. |
1. Expresó su grave preocupación por la situación imperante en Côte d ' Ivoire, que había causado considerables pérdidas de vidas humanas y la destrucción de bienes; | UN | 1 - يعرب عن قلقه البالغ إزاء الوضع الراهن في كوت ديفوار، الذي تسبب في إزهاق عدد كبير من الأرواح وفي تدمير الممتلكات؛ |
El Órgano Central escuchó asimismo la información presentada por el Embajador de Côte d ' Ivoire en Etiopía y Representante Permanente ante la Unión Africana sobre la situación imperante en su país. | UN | كذلك استمع الجهاز المركزي إلى إحاطة قدمها سفير كوت ديفوار لدى إثيوبيا والممثل الدائم لدى الاتحاد الأفريقي بشأن الوضع الراهن في بلاده. |
. Pero la actual situación en la Conferencia es exactamente lo opuesto. | UN | إلا أن الوضع الراهن في المؤتمر مناقض لذلك تماماً. |
Croacia rechaza tajantemente la afirmación del Embajador Jovanović de que Croacia está aprovechándose de la situación existente en la región para promover sus propios objetivos. | UN | وتعترض كرواتيا بشدة على تأكيد السفير يوفانوفيتش بأنها تستغل الوضع الراهن في المنطقة لتحقيق أهدافها. |
La Unión Europea recalca una vez más que la situación actual de Chipre no es aceptable. | UN | ويشدد الاتحاد اﻷوروبــي مرة أخرى على أن الوضع الراهن في قبرص ليس مقبولا. |
Sin embargo, la Junta ha formulado algunas observaciones, que figuran más adelante, sobre la situación actual del UNFPA. | UN | ومع ذلك، أبدى المجلس بعض الملاحظات، على النحو المفصل أدناه، بشأن الوضع الراهن في صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
22. Turquía condena enérgicamente la situación reinante en las zonas protegidas por las Naciones Unidas ya que pone gravemente en peligro la soberanía y la integridad de la República de Croacia. | UN | ٢٢ - وقال إن تركيا تدين بقوة الوضع الراهن في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، ﻷن هذه الحالة تشكل انتهاكا خطيرا لسيادة جمهورية كرواتيا وسلامتها الاقليمية. |
c) Presentara un informe amplio sobre el nivel de los gastos de apoyo administrativo mencionados en los párrafos 51 a 66 de su informe y la metodología que se había de aplicar a los cargos respecto de ellos, incluida la base legislativa, y que, entretanto, mantuviera el statu quo a ese respecto. | UN | )ج( تقديم تقرير شامل عن منهجية ومستوى تطبيق تكاليف الدعم اﻹداري المذكورة في الفقرات من ٥١ إلى ٦٦ من تقريره، بما في ذلك أساسها التشريعي، وفي غضون ذلك، الحفاظ على الوضع الراهن في هذا الصدد. |
Además, el Comité toma nota con preocupación de la declaración de la delegación de que, debido a la actual situación del Iraq, todos esos pagos han quedado suspendidos. | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق إعلان الوفد أنه بالنظر إلى الوضع الراهن في العراق، فإن جميع هذه المدفوعات قد علقت. |
4) La Comisión opina que el principio que permite a un Estado de la nacionalidad dominante o efectiva presentar una reclamación contra otro Estado de nacionalidad refleja la posición actual en el derecho internacional consuetudinario. | UN | 4) ترى اللجنة أن المبدأ الذي يجيز لدولة الجنسية الغالبة أو الفعلية تقديم مطالبة ضد دولة أخرى من دول الجنسية يعكس الوضع الراهن في القانون الدولي العرفي. |
Las Naciones Unidas siguen considerando al Gobierno de Turquía responsable de mantener el status quo en Varosha. | UN | وتحمّل الأمم المتحدة حكومة تركيا مسؤولية المحافظة على الوضع الراهن في فاروشا. |