Lo que no harían los Estados Unidos sería contribuir a mantener el statu quo. | UN | وأعلن أن وفده لن ينظر في مواصلة الوضع القائم على أي نحو. |
El statu quo es absolutamente inválido y no es viable, por lo que sólo será posible hallar una solución por medios políticos. | UN | إن الوضع القائم لا يصلح على الإطلاق ولا يمكن أن يدوم، ولذلك، فإن التسوية لن تتحقق إلا بالوسائل السياسية. |
En esa región neurálgica, en la que se unen líneas divisorias, el statu quo se ha vuelto insoportable. | UN | في هذه المنطقة البالغة الحساسية، حيث تتلاقى أسباب الشقاق، فإن الوضع القائم أصبح لا يطاق. |
la situación actual es que el pueblo canaco se enfrenta a un intento de recolonización so pretexto de desarrollo y democracia. | UN | وأضاف أن الوضع القائم في الوقت الراهن هو أن شعب الكاناك يواجه محاولة لإعادة استعماره بحجة التنمية والديمقراطية. |
Tal es la situación existente en la zona fronteriza entre el Chad y el Sudán, así como en la región de Vakaga de la República Centroafricana. | UN | وهذا هو الوضع القائم في منطقة الحدود التشادية السودانية وكذلك في منطقة فاكاغا في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Sin embargo, indudablemente habría que incluir los crímenes contra el status quo de la comunidad internacional que está protegido por las normas del jus cogens. | UN | غير أنه ينبغي أن تدرج بوضوح الجرائم المرتكبة ضد الوضع القائم في المجتمع الدولي المحمي بمقتضيات القواعد اﻵمرة. |
Tenemos que dejar de aparentar que el statu quo es aceptable para todos. | UN | وعلينا أن نتوقف عن التظاهر بأن الوضع القائم مقبول لدى الجميع. |
Más aún, mantener el statu quo bloqueará el desarrollo económico y social de la región. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المحافظة على الوضع القائم تعطل التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمنطقة. |
Los procesos en los que no se haga por llegar a los grupos nuevos y marginados reforzarán el statu quo, socavando el principio de igualdad. | UN | ومن ثم فإن العمليات التي لا تشمل بصورة فعالة فئات جديدة ومهمشة إنما تؤدي إلى تعزيز الوضع القائم وتقوض مبدأ المساواة. |
Los intentos de los miembros de la Comisión por restablecer el statu quo no fructificaron. | UN | فالمحاولات التي بذلها أعضاء اللجنة لاستعادة الوضع القائم لم تكلل بالنجاح. |
Fueron los armenios los que decidieron alterar el statu quo. | UN | إذ أن الذين سعوا الى تغيير الوضع القائم هم اﻷرمنييون. |
Los llamamientos a que se mantenga el statu quo sólo benefician a los serbios, que ocupan por la fuerza y por las armas el 70% del territorio. | UN | والدعوة إلى اﻹبقاء على الوضع القائم إنما تفيـد الصـرب فقـط الذين يحتلون بالسلاح والقوة ٧٠ في المائة من اﻷراضي. |
La causa de la justicia no queda servida por el argumento de que preservar la neutralidad de la UNPROFOR es sinónimo de mantener el statu quo. | UN | ولا تستفيد قضية العدالة من المحاجة بأن الحفاظ على حياد قوة الحماية مرادف لﻹبقاء على الوضع القائم. |
Turquía no consentirá medidas unilaterales que alteren el statu quo de las zonas jurisdiccionales marítimas del Egeo. | UN | ولن تذعن تركيا ﻹجراءات انفرادية تهدف الى تغيير الوضع القائم فيما يتعلق بمناطق الولاية البحرية في بحر إيجه. |
El statu quo ya no puede seguir siendo sacrosanto. Ya no es más viable. Tiene que ser modificado. | UN | إن الوضع القائم لا يمكن أن يظل محتفظا بقدسيته، فهذا أمر لم يعد محتملا، ويجب تغييره. |
No obstante, si abogamos por el statu quo, ¿acaso no estamos tratando de perpetuar el desequilibrio que existe en el seno del Consejo en menoscabo de los países en desarrollo? | UN | ولكن ألسنا بالدعوة الى المحافظة على الوضع القائم نحاول إدامة اختلال التوازن القائم في المجلس على حساب البلدان النامية؟ |
Los Ministros reafirmaron que el statu quo en Chipre era inaceptable e instaron a ambas partes a hacer esfuerzos decididos por lograr un arreglo político amplio. | UN | ١١ - وأكد الوزراء مجددا أن الوضع القائم في قبرص غير مقبول وحثوا الجانبين على بذل جهد دائب لتحقيق تسوية سياسية شاملة. |
La Comisión Consultiva no está convencida de que ninguna de estas propuestas sea necesaria y recomienda que se mantenga la situación actual. | UN | واللجنة الاستشارية غير مقتنعة بأي من هذه المقترحات وتوصي باﻹبقاء على الوضع القائم. |
Por lo tanto, la labor señalada exige que se siga prestando atención, de forma más específica, a la situación existente en el Sáhara Occidental y los campamentos. | UN | لذا فإن الجهود المذكورة تتطلب التعامل بقدر أكبر وبمزيد من التركيز مع الوضع القائم في الصحراء الغربية والمخيمات. |
Existe el riesgo real de que se recurra a la MINURSO para mantener el status quo. | UN | وهناك خطر حقيقي من استخدام البعثة لحماية الوضع القائم. |
La Comisión expresó inquietud por la situación imperante en Somalia, y pidió que se diera más apoyo al Gobierno de transición. | UN | وأعربت المفوضية عن قلقها بشأن الوضع القائم في الصومال، ودعت إلى تقديم المزيد من الدعم للحكومة الانتقالية. |
No obstante, los medios que permiten alcanzarlo varían en función de la situación propia de cada país. | UN | ولكن الوسائل التي تسمح بتحقيقها تختلف باختلاف الوضع القائم في كل بلد. |
Sería conveniente que los vecinos de Zimbabwe reaccionaran a la situación de la manera más decidida y clara. | UN | وكان من المستحب فعلا لو تفاعل جيران زمبابوي حيال الوضع القائم فيها بشكل واضح وحاسم. |
Todos sabemos que el no adoptar una decisión equivaldría a perpetuar la actual situación o a confirmar el statu quo en un mundo que evoluciona constantemente. | UN | وكلنا نعلم أن عدم اتخاذ قرار يعني استمرار الحالة الراهنة أو تثبيت الوضع القائم في عالم يتغير باستمرار. |
Observando en particular que esta situación tiende a ser especialmente desfavorable a la elección de expertos de algunos grupos regionales, | UN | وإذ تلاحظ بصفة خاصة أن الوضع القائم غالبا ما يكون مجحفا بشكل خاص بالنسبة لانتخاب خبراء من بعض المجموعات الإقليمية، |
Si bien acogemos estos proyectos con beneplácito, debemos recordar la realidad de la situación sobre el terreno. | UN | وبينما نرحب بتلك المشروعات، ينبغي أن نذكﱢر أنفسنا بحقيقة الوضع القائم على أرض الواقع. |
En otras palabras, es necesario encontrar maneras de hacer una descripción clara de la diferencia entre la situación actual y la situación que debe obtenerse gracias al programa o la actividad. | UN | وبعبارة أخرى، لا بد من العثور على طرق لإيجاد وصف واضح للفرق بين الوضع القائم والوضع الذي سيتم التوصل إليه نتيجة تنفيذ برنامج أو نشاط ما. |
la situación actual entre palestinos e israelíes sigue siendo extremadamente peligrosa. El mundo no debería caer en la trampa de imaginar que es imposible que esa situación empeore; podría empeorar fácilmente. | UN | وقال إن الوضع القائم بين الفلسطينيين والإسرائيليين يظل بالغ الخطورة، وعلى العالم ألا يقع في الفخ وأن يتخيل أن الوضع لن يسوء؛ لأنه قد يسوء بسهولة. |
No obstante, sólo acudió a las urnas el 27% del electorado, y de esos votantes el 80,3% se pronunció a favor de mantener el estatuto vigente. | UN | لكن نسبة الناخبين الذين شاركوا في الاستفتاء بلغت 27 في المائة فقط، وصوّت 80.3 في المائة من هؤلاء للإبقاء على الوضع القائم. |
En consecuencia, se exhorta a los miembros de la Comisión a que estudien minuciosamente la situación reinante en Guam y adopten las medidas pertinentes para acelerar la liquidación del colonialismo. | UN | وأكد على ضرورة نظر أعضاء اللجنة بتأن في الوضع القائم في غوام واتخاذهم إجراء يرمي إلى تعجيل إنهاء الاستعمار. |