ويكيبيديا

    "الوضع القائم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • statu quo
        
    • la situación actual
        
    • la situación existente
        
    • status quo
        
    • la situación imperante
        
    • de la situación
        
    • la situación de
        
    • la actual situación
        
    • esta situación tiende
        
    • la realidad
        
    • el statu
        
    • situación que
        
    • esa situación
        
    • estatuto vigente
        
    • situación reinante
        
    Lo que no harían los Estados Unidos sería contribuir a mantener el statu quo. UN وأعلن أن وفده لن ينظر في مواصلة الوضع القائم على أي نحو.
    El statu quo es absolutamente inválido y no es viable, por lo que sólo será posible hallar una solución por medios políticos. UN إن الوضع القائم لا يصلح على الإطلاق ولا يمكن أن يدوم، ولذلك، فإن التسوية لن تتحقق إلا بالوسائل السياسية.
    En esa región neurálgica, en la que se unen líneas divisorias, el statu quo se ha vuelto insoportable. UN في هذه المنطقة البالغة الحساسية، حيث تتلاقى أسباب الشقاق، فإن الوضع القائم أصبح لا يطاق.
    la situación actual es que el pueblo canaco se enfrenta a un intento de recolonización so pretexto de desarrollo y democracia. UN وأضاف أن الوضع القائم في الوقت الراهن هو أن شعب الكاناك يواجه محاولة لإعادة استعماره بحجة التنمية والديمقراطية.
    Tal es la situación existente en la zona fronteriza entre el Chad y el Sudán, así como en la región de Vakaga de la República Centroafricana. UN وهذا هو الوضع القائم في منطقة الحدود التشادية السودانية وكذلك في منطقة فاكاغا في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Sin embargo, indudablemente habría que incluir los crímenes contra el status quo de la comunidad internacional que está protegido por las normas del jus cogens. UN غير أنه ينبغي أن تدرج بوضوح الجرائم المرتكبة ضد الوضع القائم في المجتمع الدولي المحمي بمقتضيات القواعد اﻵمرة.
    Tenemos que dejar de aparentar que el statu quo es aceptable para todos. UN وعلينا أن نتوقف عن التظاهر بأن الوضع القائم مقبول لدى الجميع.
    Más aún, mantener el statu quo bloqueará el desarrollo económico y social de la región. UN وعلاوة على ذلك، فإن المحافظة على الوضع القائم تعطل التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمنطقة.
    Los procesos en los que no se haga por llegar a los grupos nuevos y marginados reforzarán el statu quo, socavando el principio de igualdad. UN ومن ثم فإن العمليات التي لا تشمل بصورة فعالة فئات جديدة ومهمشة إنما تؤدي إلى تعزيز الوضع القائم وتقوض مبدأ المساواة.
    Los intentos de los miembros de la Comisión por restablecer el statu quo no fructificaron. UN فالمحاولات التي بذلها أعضاء اللجنة لاستعادة الوضع القائم لم تكلل بالنجاح.
    Fueron los armenios los que decidieron alterar el statu quo. UN إذ أن الذين سعوا الى تغيير الوضع القائم هم اﻷرمنييون.
    Los llamamientos a que se mantenga el statu quo sólo benefician a los serbios, que ocupan por la fuerza y por las armas el 70% del territorio. UN والدعوة إلى اﻹبقاء على الوضع القائم إنما تفيـد الصـرب فقـط الذين يحتلون بالسلاح والقوة ٧٠ في المائة من اﻷراضي.
    La causa de la justicia no queda servida por el argumento de que preservar la neutralidad de la UNPROFOR es sinónimo de mantener el statu quo. UN ولا تستفيد قضية العدالة من المحاجة بأن الحفاظ على حياد قوة الحماية مرادف لﻹبقاء على الوضع القائم.
    Turquía no consentirá medidas unilaterales que alteren el statu quo de las zonas jurisdiccionales marítimas del Egeo. UN ولن تذعن تركيا ﻹجراءات انفرادية تهدف الى تغيير الوضع القائم فيما يتعلق بمناطق الولاية البحرية في بحر إيجه.
    El statu quo ya no puede seguir siendo sacrosanto. Ya no es más viable. Tiene que ser modificado. UN إن الوضع القائم لا يمكن أن يظل محتفظا بقدسيته، فهذا أمر لم يعد محتملا، ويجب تغييره.
    No obstante, si abogamos por el statu quo, ¿acaso no estamos tratando de perpetuar el desequilibrio que existe en el seno del Consejo en menoscabo de los países en desarrollo? UN ولكن ألسنا بالدعوة الى المحافظة على الوضع القائم نحاول إدامة اختلال التوازن القائم في المجلس على حساب البلدان النامية؟
    Los Ministros reafirmaron que el statu quo en Chipre era inaceptable e instaron a ambas partes a hacer esfuerzos decididos por lograr un arreglo político amplio. UN ١١ - وأكد الوزراء مجددا أن الوضع القائم في قبرص غير مقبول وحثوا الجانبين على بذل جهد دائب لتحقيق تسوية سياسية شاملة.
    La Comisión Consultiva no está convencida de que ninguna de estas propuestas sea necesaria y recomienda que se mantenga la situación actual. UN واللجنة الاستشارية غير مقتنعة بأي من هذه المقترحات وتوصي باﻹبقاء على الوضع القائم.
    Por lo tanto, la labor señalada exige que se siga prestando atención, de forma más específica, a la situación existente en el Sáhara Occidental y los campamentos. UN لذا فإن الجهود المذكورة تتطلب التعامل بقدر أكبر وبمزيد من التركيز مع الوضع القائم في الصحراء الغربية والمخيمات.
    Existe el riesgo real de que se recurra a la MINURSO para mantener el status quo. UN وهناك خطر حقيقي من استخدام البعثة لحماية الوضع القائم.
    La Comisión expresó inquietud por la situación imperante en Somalia, y pidió que se diera más apoyo al Gobierno de transición. UN وأعربت المفوضية عن قلقها بشأن الوضع القائم في الصومال، ودعت إلى تقديم المزيد من الدعم للحكومة الانتقالية.
    No obstante, los medios que permiten alcanzarlo varían en función de la situación propia de cada país. UN ولكن الوسائل التي تسمح بتحقيقها تختلف باختلاف الوضع القائم في كل بلد.
    Sería conveniente que los vecinos de Zimbabwe reaccionaran a la situación de la manera más decidida y clara. UN وكان من المستحب فعلا لو تفاعل جيران زمبابوي حيال الوضع القائم فيها بشكل واضح وحاسم.
    Todos sabemos que el no adoptar una decisión equivaldría a perpetuar la actual situación o a confirmar el statu quo en un mundo que evoluciona constantemente. UN وكلنا نعلم أن عدم اتخاذ قرار يعني استمرار الحالة الراهنة أو تثبيت الوضع القائم في عالم يتغير باستمرار.
    Observando en particular que esta situación tiende a ser especialmente desfavorable a la elección de expertos de algunos grupos regionales, UN وإذ تلاحظ بصفة خاصة أن الوضع القائم غالبا ما يكون مجحفا بشكل خاص بالنسبة لانتخاب خبراء من بعض المجموعات الإقليمية،
    Si bien acogemos estos proyectos con beneplácito, debemos recordar la realidad de la situación sobre el terreno. UN وبينما نرحب بتلك المشروعات، ينبغي أن نذكﱢر أنفسنا بحقيقة الوضع القائم على أرض الواقع.
    En otras palabras, es necesario encontrar maneras de hacer una descripción clara de la diferencia entre la situación actual y la situación que debe obtenerse gracias al programa o la actividad. UN وبعبارة أخرى، لا بد من العثور على طرق لإيجاد وصف واضح للفرق بين الوضع القائم والوضع الذي سيتم التوصل إليه نتيجة تنفيذ برنامج أو نشاط ما.
    la situación actual entre palestinos e israelíes sigue siendo extremadamente peligrosa. El mundo no debería caer en la trampa de imaginar que es imposible que esa situación empeore; podría empeorar fácilmente. UN وقال إن الوضع القائم بين الفلسطينيين والإسرائيليين يظل بالغ الخطورة، وعلى العالم ألا يقع في الفخ وأن يتخيل أن الوضع لن يسوء؛ لأنه قد يسوء بسهولة.
    No obstante, sólo acudió a las urnas el 27% del electorado, y de esos votantes el 80,3% se pronunció a favor de mantener el estatuto vigente. UN لكن نسبة الناخبين الذين شاركوا في الاستفتاء بلغت 27 في المائة فقط، وصوّت 80.3 في المائة من هؤلاء للإبقاء على الوضع القائم.
    En consecuencia, se exhorta a los miembros de la Comisión a que estudien minuciosamente la situación reinante en Guam y adopten las medidas pertinentes para acelerar la liquidación del colonialismo. UN وأكد على ضرورة نظر أعضاء اللجنة بتأن في الوضع القائم في غوام واتخاذهم إجراء يرمي إلى تعجيل إنهاء الاستعمار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد