Sin un sistema de garantías que funcione, los sistemas de tránsito aduaneros no ofrecen todos los beneficios posibles a las autoridades nacionales ni a los operadores. | UN | فبغير نظام فعال للضمان لا توفر نظم النقل الجمركي العابر المزايا الكاملة للسلطات الوطنية ولا للمشغلين. |
El terrorismo es un problema humano que no respeta las fronteras nacionales ni a los pueblos. | UN | إن الإرهاب تحد بشري لا يحترم الحدود الوطنية ولا الشعوب. |
El FNUAP no puede contratar a personal para programa nacionales y no puede construir infraestructura. | UN | ولا يستطيع صندوق السكان تعيين موظفين لتنفيذ البرامج الوطنية ولا يمكنه بناء بنية أساسية. |
Los atentados recientes en Londres y en Egipto ponen de manifiesto el peligro del terrorismo, que trasciende las fronteras nacionales y no distingue entre pueblos, culturas o religiones. | UN | والهجمات التي وقعت مؤخرا في لندن ومصر تسلِّط الضوء على خطر الإرهاب الذي يتخطى الحدود الوطنية ولا يميِّز بين شعوب أو ثقافات أو أديان. |
La reserva consiste en una referencia general a la legislación nacional y no define claramente en qué medida Mauritania ha aceptado sus obligaciones en virtud de la Convención. | UN | وتتضمن التحفظات إشارة عامة إلى القوانين الوطنية ولا تحدد بوضوح مدى قبول موريتانيا لالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Ni la Policía nacional ni el Ministerio Público investigaron seriamente, manifestando uno de ellos que hay temor a represalias si lo hacen. | UN | ولم تضطلع الشرطة الوطنية ولا النيابة العامة بالتحقيق جديا، مما يوضح أنهما تتوجسان خيفة من الانتقام في حالة قيامهم بذلك. |
Esta crisis financiera mundial y su subsiguiente crisis económica y de empleo no han respetado fronteras nacionales ni pueblos. | UN | وكانت تلك الأزمة المالية العالمية وما تبعها من أزمات اقتصادية وأزمات عمالة لا تعترف بالحدود الوطنية ولا تحترم الشعوب. |
Iniciativas como estas ponen de manifiesto la capacidad de reacción del Consejo frente a situaciones de emergencia que no quedan sujetas a fronteras nacionales, ni se derivan de conflictos internos o controversias internacionales. | UN | وتدلل تلك المبادرات على قدرة المجلس على الاستجابة في حالات طارئة محددة لا تكون وطأتها محصورة داخل الحدود الوطنية ولا تكون ناجمة عن صراع داخلي أو منازعات دولية. |
Ni las autoridades nacionales ni la ONUCI realizaron encuestas públicas. | UN | لم تجر السلطات الوطنية ولا عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار دراسة استقصائية. |
La corte penal internacional no puede suplantar a los tribunales nacionales ni erigirse en una estancia supranacional, ni tampoco servir de instancia de apelación para los enjuiciamientos nacionales. | UN | فالمحكمة الجنائية الدولية لا يمكنها أن تحل محل المحاكم الوطنية ولا أن تضع نفسها فوق المحاكم الوطنية ولا أن تكون محكمة استئناف لﻷحكام الصادرة عن المحاكم الوطنية. |
La libertad artística y la libertad de expresión no constituyen derechos absolutos o ilimitados, ni en los ordenamientos jurídicos nacionales ni en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | وتابعت قائلة إن حرية الفن وحرية التعبير لا تعتبران من الحقوق المطلقة أو غير المحدودة لا في إطار النظم القانونية الوطنية ولا بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Las organizaciones no gubernamentales no siempre reciben el apoyo financiero adecuado de las instituciones nacionales ni cuentan con el acceso necesario a los organismos internacionales. | UN | ولا تتلقى المنظمات غير الحكومية دائما دعما ماليا كافيا من المؤسسات الوطنية ولا تتمتع بإمكانية وصول كافية إلى الهيئات الدولية. |
Como ha sucedido en informes anteriores, los datos presentados difieren totalmente de los que se consignan en las estadísticas nacionales y no corresponden a la situación real. | UN | وكما حدث في طبعات سابقة من هذا التقرير، تختلف البيانات المعطاة كليا عن البيانات المنشورة في اﻹحصاءات الوطنية ولا تعكس الحالة الحقيقية. |
Pero nos damos cuenta de que la voluntad política por sí sola no es suficiente para lograr una victoria total, porque el problema de las drogas ilícitas transciende las fronteras nacionales y no puede resolverse sin la cooperación del resto del mundo. | UN | ولكننا ندرك أن اﻹرادة السياسية وحدها قد لا تكفي للانتصار التام، ﻷن المخدرات غير المشروعـــة تتجاوز الحدود الوطنية ولا يمكن التغلب عليها دون تعاون بقية العالم. |
En ese instrumento se debería tener en cuenta la existencia de diferencias entre los diversos países y establecer un régimen internacional que complementara las medidas nacionales, y no que prevaleciera sobre ellas. | UN | وقالت إنه ينبغي لمثل هذا الصك أن يعترف بوجود فروق فيما بين البلدان وأن ينشئ نظاما دوليا يكون مكملاً للجهود الوطنية ولا يسمو عليها. |
Con respecto al principio de la complementariedad, el proyecto de estatuto debe estipular que la corte penal internacional es un complemento de la justicia penal nacional y no excluye la jurisdicción actual de los tribunales nacionales. | UN | ٤ ـ وتطرق إلى مبدأ التكامل، فقال إن مشروع النظام اﻷساسي ينبغي أن ينص على أن تكون المحكمة الجنائية الدولية مكملة لنظم العدالة الجنائية الوطنية ولا تحول دون قيام الاختصاص الحالي للمحاكم الوطنية. |
No respeta la soberanía nacional y no discrimina entre países, sean ricos o pobres, grandes o pequeños, resistentes o vulnerables. | UN | فهو لا يحترم السيادة الوطنية ولا يفرق بين البلدان - غنية كانت أو فقيرة - كبيرة أو صغيرة، مقتدرة أو ضعيفة. |
No tienen ningún efecto directo en la reglamentación nacional ni crean derechos u obligaciones respecto a terceros. | UN | وليس له أي أثر مباشر على الأنظمة الوطنية ولا يستتبع أي حقوق أو التزامات لأطراف ثالثة. |
No tienen ningún efecto directo en la reglamentación nacional ni crean derechos u obligaciones respecto a terceros. | UN | وليس له أي أثر مباشر على الأنظمة الوطنية ولا يستتبع أي حقوق أو التزامات لأطراف ثالثة. |
‡ Drogas sometidas a fiscalización nacional, pero no internacional. | UN | ‡ المخدّرات التي تخضع للمراقبة الوطنية ولا تخضع للمراقبة الدولية. |
A ese respecto, el Comité observa que el mecanismo nacional recibe únicamente el 0,001% del presupuesto nacional y tiene una plantilla de sólo 50 funcionarios. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أنّ الآلية الوطنية تحصل على 0.001 في المائة فقط من الميزانية الوطنية ولا تضم سوى 50 موظفا. |