Para poder cumplir los requisitos de ambas organizaciones, el Centro debió introducir disposiciones presupuestarias que exigían una duplicación de los procedimientos. | UN | وبغية الوفاء بمتطلبات كل منهما، تعين على المركز وضع ترتيبات خاصة بالميزانية تقتضي اتباع إجراءات مزدوجة. |
Esos buques también tenían que cumplir los requisitos para el desembarque de captura, incluida la presentación de la documentación de capturas. | UN | ويتعين عليها أيضا الوفاء بمتطلبات معينة لتفريغ المصيد، بما في ذلك إبراز وثائق المصيد. |
Se debe intensificar el proceso para cumplir los requisitos CONS-O-5 establecidos en la decisión 13/COP.9. | UN | ويجب تكثيف العملية بهدف الوفاء بمتطلبات المؤشر CONS-O-5 المعروضة في المقرر 13م أ-9. |
También es necesario analizar las conclusiones ya extraídas y actuar en consecuencia para satisfacer los requisitos nacionales de los programas. | UN | ومن الضروري أيضا تحليل الدروس المستفادة بالفعل والتصرف بناء عليها بغية الوفاء بمتطلبات البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Por otra parte, sería importante que el cumplimiento de los requisitos en materia de presentación de informes no entrañase menoscabo para la ejecución de los programas. | UN | ومن المهم أن يكفل، في الوقت نفسه، ألا يتم الوفاء بمتطلبات وضع التقارير على حساب تنفيذ البرامج. |
Lo que se esperaba lograr con la expansión de la OSP del PNUD era mejorar su autonomía y flexibilidad. La Secretaría parece preferir la uniformidad de los procedimientos a satisfacer las necesidades planteadas por el Consejo de Administración. | UN | وإن كل ما قصد اليه من توسيع مكتب خدمات المشاريع في برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي هو تعزيز استقلاله ومرونته، ولكن يبدو أن اﻷمانة العامة تفضل توحيد الاجراءات على الوفاء بمتطلبات مجلس الادارة. |
La MINURSO cada vez tenía más dificultades para cumplir los requisitos para la aplicación de su mandato. | UN | وقد أصبح من الصعب على نحو متزايد للبعثة الوفاء بمتطلبات تنفيذ ولايتها. |
Las Naciones Unidas deben democratizarse para cumplir los requisitos de la situación actual y las aspiraciones de sus Estados Miembros, de conformidad con los principios de independencia, igualdad e imparcialidad. | UN | وينبغي إشاعة الديمقراطية في اﻷمم المتحدة بغية الوفاء بمتطلبات الوضع الراهن وتطلعات دولها اﻷعضاء وفقا لمبادئ الاستقلال والمساواة والتجرد. |
Los países en desarrollo han recurrido también a determinados métodos de financiación de las exportaciones, como el descuento de facturas y de pagarés, a fin de cumplir los requisitos de importación de bienes de capital. | UN | واعتمدت بعض البلدان النامية أيضا تقنيات لتمويل الصادرات تستهدف الوفاء بمتطلبات استيراد السلع الرأسمالية؛ وتشمل اﻷمثلة في هذا الصدد خصــم الفواتيـر والائتمانات اﻹجماليـة. |
Por último, la representante de Viet Nam opina que los Estados Miembros deberían ayudar a la Secretaría a cumplir los requisitos presupuestarios. | UN | ٣٠ - وأخيرا فإن وفدها يرى أنه ينبغي للدول اﻷعضاء أن تساعد اﻷمانة العامة على الوفاء بمتطلبات الميزانية. |
:: Sírvanse indicar si el memorando jurídico o cualquier otra disposición legal facultaría a Etiopía para cumplir los requisitos del Convenio de las Naciones Unidas para la represión de la financiación del terrorismo, que está en trámite de ratificación por Etiopía. | UN | :: يرجى بيان ما إذا كانت هذه المذكرة قانونية، أو أي أحكام قانونية أخرى تمكِّن إثيوبيا من الوفاء بمتطلبات اتفاقية الأمم المتحدة لقمع تمويل الإرهاب التي تسير إثيوبيا حاليا في إجراءات التصديق عليها. |
En el caso de los productos alimenticios en particular, cumplir los requisitos de las empresas importadoras, de los canales de distribución y del comercio minorista es la condición indispensable y definitiva del éxito. | UN | وفي حالة المواد الغذائية بوجه خاص، يعد الوفاء بمتطلبات الشركات المستوردة وقنوات التوزيع والبيع بالتجزئة شرطاً مسبقاً نهائياً للنجاح. |
Las personalidades hacen hincapié en la importancia de la asistencia destinada a permitir a los pequeños productores cumplir los requisitos de calidad y rastreabilidad, así como las exigencias del mercado recogidas en las especificaciones de las empresas importadoras. | UN | وتشدد الشخصيات البارزة على أهمية المساعدة الرامية إلى تمكين صغار المنتجين من الوفاء بمتطلبات النوعية والتعقب، وكذا مقتضيات السوق المتجسدة في مواصفات الشركات المستوردة. |
Fue necesario repetir el sorteo en numerosas ocasiones para satisfacer los requisitos establecidos en los párrafos 19 y 20 del mandato. | UN | وأُعيد سحب القرعة مرات عديدة لضرورته من أجل الوفاء بمتطلبات الفقرتين 19 و20 من الإطار المرجعي لآلية الاستعراض. |
Se registraron demoras en el cumplimiento de los requisitos de cierre de los proyectos debido a la tardanza de la respuesta de los organismos de ejecución, a las discrepancias entre los datos de las oficinas y la sede, y a la falta de seguimiento en algunas oficinas. | UN | وسجلت تأخيرات في الوفاء بمتطلبات إغلاق المشاريع بسبب تأخر الردود الواردة من الوكالات المنفذة، والتناقضات بين سجلات المكتب والمقر وعدم المتابعة من جانب بعض المكاتب. |
A fin de satisfacer las necesidades de un número cada vez mayor de beneficiarios, el PMA está analizando la posibilidad de revisar su presupuesto correspondiente al período restante del proyecto. | UN | وبغية الوفاء بمتطلبات عدد متزايد من المستفيدين، ينظر البرنامج في تنقيح ميزانيته المتعلقة بالفترة المتبقية من المشروع. |
Se están revisando los medios para atender las necesidades de despliegue rápido en el contexto de la reforma del cuadro del Servicio Móvil. | UN | ويجري حاليا إعادة النظر في سبل الوفاء بمتطلبات النشر السريع في سياق إصلاح فئة الخدمة الميدانية. |
También sostuvo que antes de que pudiera ponerse en marcha la iniciativa de los " cascos blancos " las necesidades de financiación deberían satisfacerse con contribuciones adicionales. | UN | وذكرت أيضا أنه سيتعين الوفاء بمتطلبات التمويل من خلال مساهمات اضافية قبل تشغيل مبادرة ذوي الخوذات البيضاء. |
Ucrania tiene la intención de continuar colaborando estrechamente con el Comité a fin de cumplir lo dispuesto en la resolución. | UN | وتنوي أوكرانيا مواصلة تعاونها الوثيق مع اللجنة بهدف الوفاء بمتطلبات القرار. |
Hemos venido trabajando diligentemente para cumplir con los requisitos de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وقد عملنا بدأب على الوفاء بمتطلبات الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
No obstante, Tuvalu tiene graves problemas de capacidad para cumplir las exigencias de los tratados internacionales y garantizar la compatibilidad de la legislación interna. | UN | ومع ذلك، هناك صعوبات خطيرة تعترض قدرة توفالو على الوفاء بمتطلبات المعاهدات الدولية، وضمان اتساق القوانين المحلية معها. |
Con ello, pueden cumplir las disposiciones del artículo 9 b) del Tratado de Pelindaba, cuando entre en vigor. | UN | فإن قيامها بذلك يمكنها من الوفاء بمتطلبات المادة 9 (ب) من معاهدة بليندابا حينما يبدأ سريانها. |
Pero en este caso, como en los demás, deben cumplirse los requisitos de admisibilidad conforme al Protocolo Facultativo. | UN | ولكن هنا، كما في أية حالة أخرى، فإنه ينبغي الوفاء بمتطلبات المقبولية بموجب البروتوكول الاختياري. |
Suspensión de la edición hasta que se cumplan los requisitos que figuran en la Ley y en el Reglamento de Desarrollo de la Labor Periodística, de fecha 12 de septiembre de 2011 | UN | الإيقاف إلى حين الوفاء بمتطلبات الإصدار الواردة في القانون ولائحة تطوير العمل الصحفي بتاريخ 12/9/2011 |
Se estableció un esquema común para ayudar a los Estados a satisfacer las exigencias en materia de presentación de informes sobre los progresos logrados en la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing y de los resultados de otras conferencias mundiales celebradas en el decenio de 1990. | UN | وجرى إعداد مخطط موحد لمساعدة الدول في الوفاء بمتطلبات تقديم التقارير عن التقدم المحرز في تنفيذ منهاج عمل بيجين ونتائج المؤتمرات العالمية الأخرى في التسعينات. |