El número de muertos y heridos provocados por las armas convencionales es espeluznante y, de hecho, las convierte en armas de destrucción en masa. | UN | فأعداد الوفيات والإصابات التي تلحقها الأسلحة التقليدية مذهلة ، مما يؤهلها لتكون بحكم الواقع من أسلحة الدمار الشامل. |
Expresando profunda preocupación por el número cada vez mayor de civiles muertos y heridos, incluidos niños y mujeres, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد أعداد الوفيات والإصابات بين المدنيين، لا سيما بين الأطفال والنساء، |
El número de muertos y heridos por minas antipersonal sigue disminuyendo. | UN | ويتواصل انخفاض عدد الوفيات والإصابات الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد. |
También citaron el gran número de muertes y lesiones, especialmente provocadas por el sector del transporte por carreteras. | UN | وأشارت الوفود أيضا إلى ارتفاع معدلات الوفيات والإصابات الناتجة عن قطاع النقل البري بصفة خاصة. |
Las transferencias de armas aumentan el riesgo de violaciones, lo que da lugar a más muertes y lesiones de civiles. | UN | فتوريد الأسلحة يزيد من احتمال وقوع انتهاكات، مما يؤدي إلى مزيد من الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين. |
las muertes y heridas causadas por armas no disminuyen de forma notable ni siquiera cuando terminan las guerras. | UN | ولا تنخفض نسبة الوفيات والإصابات بسبب الأسلحة انخفاضاً يُذكر حتى بعد أن تضع الحرب أوزارها. |
Número de muertos y heridos en las instalaciones del Organismo | UN | عدد الوفيات والإصابات التي وقعت في منشآت الأونروا |
La violencia y el terror continuos, que han causado un gran número de muertos y heridos entre los civiles palestinos e israelíes, son motivo de grave preocupación para todos los pueblos amantes de la paz. | UN | إن العنف والإرهاب الجاريين، اللذين أسفرا عن عدد لا يحصى من الوفيات والإصابات بين المدنيين الفلسطينيين والإسرائيليين، إنما هما موضع قلق عميق لجميع من يحبون السلام. |
Gravemente preocupada por las decenas de miles de minas terrestres abandonadas por Israel en el Líbano meridional, que han causado hasta la fecha decenas de muertos y heridos civiles, incluidos mujeres y niños, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء وجود عشرات الآلاف من الألغام التي خلفتها إسرائيل وراءها في جنوب لبنان والتي أسفرت حتى الآن عن وقوع عشرات الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين، ومن بينهم نساء وأطفال، |
Gravemente preocupada por las centenas de miles de minas terrestres abandonadas por Israel en el Líbano meridional, que han causado hasta la fecha centenares de muertos y heridos civiles, incluidos mujeres y niños, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء وجود مئات الآلاف من الألغام الأرضية التي خلّفتها إسرائيل وراءها في جنوب لبنان والتي أسفرت حتى الآن عن وقوع مئات الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين، ومن بينهم نساء وأطفال، |
Gravemente preocupada por las centenas de miles de minas terrestres abandonadas por Israel en el Líbano meridional, que han causado hasta la fecha centenares de muertos y heridos civiles, incluidos mujeres y niños, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء وجود مئات الآلاف من الألغام الأرضية التي خلّفتها إسرائيل وراءها في جنوب لبنان والتي أسفرت حتى الآن عن وقوع مئات الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين، ومن بينهم نساء وأطفال، |
Observando que ciertos países en desarrollo carecen de los recursos económicos necesarios para garantizar la seguridad vial, lo que provoca un aumento del número de muertos y heridos por accidente de tráfico, | UN | وإذ تلاحظ أن بعض البلدان النامية تفتقر إلى الموارد الاقتصادية اللازمة لتأمين السلامة على الطرق، الأمر الذي يؤدي إلى زيادة الوفيات والإصابات ذات الصلة على الطرق، |
En los últimos informes se indica que los ataques que han perpetrado los colonos contra los palestinos han pasado ha ser más agresivos y violentos, y han provocado un número mayor de muertos y heridos. | UN | وتبين التقارير الأخيرة أن اعتداءات المستوطنين على الفلسطينيين أصبحت عدوانية وعنيفة بشكل متزايد، مما أدى إلى المزيد من الوفيات والإصابات. |
El número cada vez mayor de muertos y heridos pone de manifiesto la falta de progreso en el proceso de paz durante el año pasado. | UN | 6 - وما تصاعد أعداد الوفيات والإصابات إلا دليل على عدم إحراز أي تقدم في عملية الســلام خــلال السنـــة الماضيــــة. |
Pero el Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela está preocupado por las recientes acciones militares en la Franja de Gaza, que han producido en la población civil palestina un elevado número de muertos y heridos. | UN | بيد أن حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية تشعر بالقلق إزاء الإجراءات العسكرية الأخيرة في قطاع غزة، التي سببت عدداً كبيراً من الوفيات والإصابات في صفوف السكان المدنيين الفلسطينيين. |
La mayoría de las muertes y lesiones fueron causadas por disparos de las FDI. | UN | وكانت معظم الوفيات والإصابات نتيجة للنيران التي أطلقها جيش الدفاع الإسرائيلي. |
Lamentablemente, la mayoría de muertes y lesiones mortales podrían evitarse si se desarrollaran las intervenciones oportunas. | UN | ومن المحزن أن معظم الوفيات والإصابات المهلكة يمكن تفاديها لو نفذت تدابير مانعة ملائمة. |
A principios de la década de los 90, el número de muertes y lesiones de funcionarios derivadas de actos intencionados fue en aumento. | UN | غير أنه اعتبارا من أوائل التسعينات، ارتفع عدد الوفيات والإصابات في أوساط موظفيها نتيجة أفعال عدوانية. |
El Gobierno de Malasia asigna especial atención al problema de las muertes y lesiones causadas por los accidentes de tráfico. | UN | وتولي حكومة ماليزيا اهتماما جديا لمشكلة الوفيات والإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق. |
Con arreglo a las disposiciones de la CAC, las organizaciones internacionales están estudiando el modo de lograr que disminuya la incidencia de los REG para reducir o prevenir las muertes y lesiones entre las poblaciones civiles. | UN | وبموجب أحكام اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة، تنظر المنظمات الدولية الآن في كيفية تقليل المتفجرات من مخلفات الحرب لكي يمكن خفض أو منع الوفيات والإصابات بين السكان المدنيين. |
Expresando grave preocupación por las muertes y heridas causadas a civiles, incluidos niños, mujeres y manifestantes pacíficos, y poniendo de relieve que la población civil palestina debe ser protegida de conformidad con el derecho internacional humanitario, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الوفيات والإصابات التي لحقت بالمدنيين، بمن فيهم الأطفال والنساء والمتظاهرون السلميون، وإذ يؤكد ضرورة حماية السكان المدنيين الفلسطينيين وفقا للقانون الإنساني الدولي، |
Esta es una plaga creada por los seres humanos y entendemos muy bien por qué las muertes y las lesiones han aumentado en los países de ingresos bajos y medios. | UN | هذه كارثة من صنع الإنسان، ونعرف جيداً سبب زيادة الوفيات والإصابات في البلدان المتدنية والمتوسطة الدخل. |
La reciente disponibilidad de mosquiteros de larga duración tratados con insecticidas ofrece una importante nueva oportunidad para reducir drásticamente la mortalidad y la morbilidad relacionadas con el paludismo y contribuir a una mejor salud y productividad. | UN | وتوفر إتاحة الناموسيات المتينة المعالجة بمبيدات الحشرات التي حصلت مؤخرا فرصة جديدة هامة لإحداث تقليص هائل في الوفيات والإصابات التي لها علاقة بالملاريا والمساهمة في تحسين الصحة والإنتاجية. |
En el documento se ilustra claramente que los países en desarrollo, donde el número de muertes y traumatismos causados por accidentes de tránsito es sumamente alto, poseen una capacidad limitada para aplicar las medidas necesarias a fin de mejorar la seguridad vial dentro de sus fronteras. | UN | ويُتبين بشكل واضح أن البلدان النامية، حيث الوفيات والإصابات الناجمة عن حوادث المرور عالية جدا، لا تمتلك القدرات الكافية لتنفيذ التدابير الضرورية الرامية إلى تعزيز السلامة على الطرق داخل حدودها. |
Expresando su preocupación porque sigue aumentando el número de víctimas mortales y heridos como consecuencia de accidentes de tránsito en todo el mundo, en particular en los países de ingresos bajos y medianos, y teniendo presente que la tasa de letalidad en las redes viarias es considerablemente mayor que la tasa de letalidad en otros sistemas de transporte, incluso en los países de ingresos altos, | UN | وإذ تعرب عن قلقها من استمرار تزايد الوفيات والإصابات الناجمة عن حوادث السير في أنحاء العالم، وبخاصة في البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل، واضعة في الاعتبار أن معدل الوفيات في شبكة الطرق أعلى بكثير من معدل الوفيات في نظم النقل الأخرى حتى في البلدان المرتفعة الدخل، |