Si los hechos o datos suscitan sospechas de blanqueo de dinero, se identificará inmediatamente a la persona interesada y se informará a la policía. | UN | وإذا ما أثارت الوقائع أو البيانات الشك في وجود غسل أموال، فإن الجمارك ستحدد على الفور الشخص المعني وتبلغ الشرطة. |
En ellas deberían preverse procedimientos obligatorios de determinación de hechos o de conciliación. | UN | ويجب أن تنص هذه اﻷحكام على إجراءات ملزمة لتحديد الوقائع أو المصالحة. |
Puede impugnar la decisión por motivos de hecho o de derecho. 2.2. | UN | وله أن يطعن في الحكم استناداً إلى مسائل القانون أو الوقائع أو إلى القانون والوقائع معاً. |
Podrá considerarse que el error evitable de hecho o de derecho constituye atenuante de la responsabilidad. | UN | أما الغلط في الوقائع أو في القانون، القابل للتجنب، فيمكن أن يؤخذ في الاعتبار في تخفيف العقوبة. |
Por consiguiente, no está dentro de las facultades del Comité valorar los hechos y pruebas, salvo cuando las decisiones internas resultan manifiestamente arbitrarias, o que constituyan una denegación de justicia. | UN | ومن ثم فليس للجنة أن تقيّم الوقائع أو الأدلة، إلا إذا كانت القرارات الداخلية واضحة التعسف أو كان فيها إهدار للعدالة. |
Los asuntos sometidos a la Corte han cobrado mayor complejidad, tanto desde el punto de vista fáctico como jurídico. | UN | 11 - وقد أخذت القضايا المعروضة على المحكمة تتزايد في درجة تعقيدها، سواء من حيث الوقائع أو من حيث النواحي القانونية. |
Las normas jurídicas en vigor en el momento de los hechos o de los acontecimientos que pudieran afectar a la nacionalidad se aplicarán a la nacionalidad húngara. | UN | والأحكام القانونية التي كانت سارية في وقت حدوث الوقائع أو الأحداث التي تمس المواطنة تنطبق على المواطنة الهنغارية. |
Además, la Suprema Corte está facultada para reexaminar las condenas si se revelan nuevos hechos o pruebas, lo que también puede conducir a la liberación de un preso. | UN | وفضلا عن ذلك للمحكمة العليا سلطة مراجعة القضايا إذا كانت الوقائع أو الإثبات قد أوضح إمكانية الإفراج عن السجين. |
:: Los hechos o elementos correspondientes a la relación entre el cliente y la institución podrán revelarse con autorización del cliente presentada a la institución por escrito; | UN | :: يمكن إفشاء الوقائع أو المعلومات المتعلقة بالعلاقة بين الزبون والمؤسسة إذا قدم الزبون إذنا مكتوبا إلى المؤسسة؛ |
La cuestión crítica no era la fecha en que surgió la controversia sino la fecha de los hechos o situaciones en relación a los cuales ella surgió. | UN | غير أن المسألة الحاسمة لا تتمثل في التاريخ الذي ثار فيه النزاع، بل في تاريخ الوقائع أو الأوضاع التي نشأ النزاع من جرائها. |
Sin embargo, el hecho de que Radovan Karadžić se represente a sí mismo está haciendo más difícil llegar a acuerdos sobre los hechos o la documentación. | UN | غير أن تمثيل رادوفان كارادزيتش لنفسه يجعل من الصعب التوصل إلى اتفاق بشأن الوقائع أو المستندات. |
Audiencias 1. Las visitas podrán incluir audiencias que permitan a los miembros designados por el Comité determinar hechos o cuestiones relativos a la investigación. | UN | 1- قد تشمل الزيارة عقد جلسات استماع لتمكين الأعضاء الذين عينتهم اللجنة من تحديد الوقائع أو المسائل ذات الصلة بالتحقيق. |
Por lo tanto, el Comité no es competente para reevaluar las pruebas o las conclusiones de hecho o de derecho de los tribunales canadienses. | UN | لذا فإن اللجنة غير مختصّة بأن تعيد تقييم الأدلّة أو نتائج استنباطات الوقائع أو القانون التي اعتمدتها المحاكم الكندية. |
e) Sección E, " Cuestiones de hecho o de derecho no controvertidas " | UN | )ﻫ( الموضوع هاء، " الوقائع أو المسائل غير المتنازع عليها " |
Error de hecho o de derecho | UN | الغلط في الوقائع أو في القانون |
El error inevitable de hecho o de derecho constituirá una eximente de la responsabilidad penal a condición de que no sea incompatible con la naturaleza del presunto crimen. | UN | يشكل الغلط في الوقائع أو في القانون، غير القابل للتجنب، سببا لامتناع المسؤولية الجنائية شريطة ألا يتعارض هذا الغلط وطبيعة الجريمة المدعى وقوعها. |
Error de hecho o error de derecho | UN | الغلط في الوقائع أو الغلط في القانون |
Sin embargo, la cuestión crítica no era la fecha en que surgió la controversia, sino la fecha en que tuvieron lugar los hechos y situaciones que causaron la controversia. | UN | غير أن المسألة الحاسمة لا تتمثل في التاريخ الذي ثار فيه النزاع، بل في تاريخ الوقائع أو الأوضاع التي نشأ النزاع بسببها. |
Los asuntos sometidos a la Corte han cobrado mayor complejidad, tanto desde el punto de vista fáctico como jurídico. | UN | 13- وقد أخذت القضايا المعروضة على المحكمة تتزايد في درجة تعقيدها، سواء من حيث الوقائع أو من حيث النواحي القانونية. |
Indicar en lugar destacado al comienzo del documento que la actividad se llevó a cabo en cumplimiento de una decisión del Plenario, pero que esa decisión no constituye respaldo ni aprobación alguna del Plenario de las actas ni de cualquier recomendación o conclusión que contengan. | UN | (ه) تشير بشكل واضح في بداية الوثيقة إلى أن هذا النشاط قد عُقِد عملاً بقرار الاجتماع العام إلا أن ذلك القرار لا يعني تأييد الاجتماع العام أو موافقته على الوقائع أو على أي توصيات أو استنتاجات واردة في الوثيقة. |
Sin embargo, nunca se ordenaron diligencias para establecer los hechos ni las identidades de los torturadores. | UN | ومع ذلك، لم يُؤمر باتخاذ أي إجراءات لإثبات الوقائع أو التعرف على الجناة. |
El Comité no puede convertirse en una “cuarta instancia” competente para volver a evaluar las conclusiones de hecho y revisar la aplicación de la legislación nacional, especialmente cuando la misma cuestión está pendiente ante un tribunal nacional. | UN | ولا ينبغي للجنة أن تصبح ذات اختصاص " رابع درجة " ﻹعادة تقييم تقرير الوقائع أو لمراجعة تطبيق التشريعات المحلية، ولا سيما حين تكون القضية ذاتها قيد نظر محكمة محلية. |
118. El párrafo 3 de la sección II dispone la retirada de la autorización cuando se ha producido un cambio de situación o cuando se ha cometido una violación de obligaciones o un abuso de la exención. | UN | 118- تنص الفقرة 3 من الفرع " ثانيا " على سحب الترخيص عند حدوث تغير في الوقائع أو خرق للالتزامات أو إساءة استعمال للإعفاء. |
Usualmente no es muy difícil saber qué hechos u objetos son pertinentes a los efectos del juicio. | UN | ولا تصادف عادة صعوبة تذكر في معرفة الوقائع أو البواعث التي يعتد بها من الناحية القانونية. |