Entonces, el juez de Bir Mourad Raïs volvió a abrir la causa y lo juzgó de nuevo por los mismos hechos y basándose en las mismas actuaciones. | UN | فأعاد قاضي محكمة بير مراد الرايس فتح القضية ذاتها وفصَل فيها ثانيةً في ضوء الوقائع ذاتها وعلى أساس المحاضر ذاتها. |
4. Con sujeción al Reglamento, la Sala de Primera Instancia podrá oír cargos contra más de un acusado respecto de los mismos hechos. | UN | ٤ - يجوز للدائرة الابتدائية، مع مراعاة القواعد، النظر في التهم الموجهة ضد أكثر من متهم واحد والناشئة عن الوقائع ذاتها. |
En el presente caso, la solicitud ante el Tribunal Europeo había sido presentada por el mismo autor, estaba fundada en los mismos hechos y guardaba relación, por lo menos en parte, con los mismos derechos sustantivos que los invocados ante el Comité. | UN | وفي هذه الحالة، قام الطلب المقدم من صاحب الشكوى نفسه إلى المحكمة الأوروبية على أساس الوقائع ذاتها ويتعلق في جانب منه على الأقل بالحقوق الأساسية نفسها المستشهد بها أمام اللجنة. |
En el caso en cuestión, la solicitud que tenía ante sí el Tribunal Europeo había sido presentada por el mismo autor, se basaba en los mismos hechos y guardaba relación con los mismos derechos sustantivos que los mencionados en la comunicación presentada al Comité. | UN | وفي هذه القضية موضع الخلاف، فإن الطلب المقدم إلى المحكمة الأوروبية مقدم من صاحب الشكوى نفسه، ويقوم على أساس الوقائع ذاتها ويتعلق بالحقوق الأساسية نفسها المحتج بها أمام اللجنة. |
Habiendo concluido que se ha violado únicamente el párrafo 1 del artículo 6 y, considerado conjuntamente con el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Comité no estima necesario examinar si esos mismos hechos representan una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | 10-10 وبعد أن وجدت اللجنة أن هناك انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد وحدها مقروءة بالاقتران بالفقرة 3 من المادة 2، لا ترى ضرورة للنظر فيما إذا كانت الوقائع ذاتها تعتبر بمثابة انتهاك للمادة 7 من العهد. |
En el caso en cuestión, la solicitud que tenía ante sí el Tribunal Europeo había sido presentada por el mismo autor, se basaba en los mismos hechos y guardaba relación con los mismos derechos sustantivos que los mencionados en la comunicación presentada al Comité. | UN | وفي هذه القضية موضع الخلاف، فإن الطلب المقدم إلى المحكمة الأوروبية مقدم من صاحب الشكوى نفسه، ويقوم على أساس الوقائع ذاتها ويتعلق بالحقوق الأساسية نفسها المحتج بها أمام اللجنة. |
En cuanto a la afirmación de que se ha vulnerado el principio non bis in idem, el autor no puede pretender que las actuaciones judiciales iniciadas en su contra se basaban en los mismos hechos. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ أن مبدأ عدم المحاكمة عن الجرم ذاته مرتين قد انتُهك، فإنه لا يمكنه الادعاء بأن الدعاوى المرفوعة عليه قد استندت إلى الوقائع ذاتها. |
En cuanto a la afirmación de que se ha vulnerado el principio non bis in idem, el autor no puede pretender que las actuaciones judiciales iniciadas en su contra se basaban en los mismos hechos. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ أن مبدأ عدم المحاكمة عن الجرم ذاته مرتين قد انتُهك، فإنه لا يمكنه الادعاء بأن الدعاوى المرفوعة عليه قد استندت إلى الوقائع ذاتها. |
8. Las medidas de reparación exigidas por el Comité para evitar que se produzcan los mismos hechos en otros casos similares no son suficientes. | UN | 8- وتدابير التصحيح التي طلبتها اللجنة لتجنب تكرار الوقائع ذاتها في حالات مماثلة تدابير غير كافية. |
8. Las medidas de reparación exigidas por el Comité para evitar que se produzcan los mismos hechos en otros casos similares no son suficientes. | UN | 8- وتدابير التصحيح التي طلبتها اللجنة لتجنب تكرار الوقائع ذاتها في حالات مماثلة تدابير غير كافية. |
Nos preocupa mucho el hecho de que los órganos internacionales, en lugar de tratar de armonizar su jurisprudencia, lleguen a conclusiones divergentes aplicando exactamente las mismas disposiciones a los mismos hechos. | UN | ويقلقنا بالغ القلق توصل هيئتين دوليتين إلى نتائج مختلفة بتطبيق النصوص ذاتها على الوقائع ذاتها - بدلاً من محاولة تنسيق أحكامهما. |
El Estado Parte observa que la comunicación se apoya en los mismos hechos y prácticamente en los mismos elementos de prueba que los que se presentaron a las autoridades canadienses y, de hecho, es prácticamente idéntica a su solicitud de visado y residencia permanente en el Canadá por consideraciones humanitarias. | UN | وتلاحظ أن البلاغ المقدم إلى اللجنة يستند إلى الوقائع ذاتها وإلى نفس عناصر الإثبات المعروضة على السلطات الكندية، وبالتالي فإن البلاغ يكاد يكون مطابقاً للطلب المقدم من أصحاب الشكوى بخصوص الإعفاء من التأشيرة والحصول على الإقامة الدائمة في كندا لأسباب إنسانية. |
b) El Sr. Medriss Omar, contrariamente a lo expuesto en la comunicación, no fue juzgado en dos procesos distintos por los mismos hechos. | UN | (ب) وبعكس ما ادّعي في البلاغ، لم يحاكَم السيد عمار مدريس على الوقائع ذاتها في قضيتين مختلفتين؛ |
El Estado Parte observa que la comunicación se apoya en los mismos hechos y prácticamente en los mismos elementos de prueba que los que se presentaron a las autoridades canadienses y, de hecho, es prácticamente idéntica a su solicitud de visado y residencia permanente en el Canadá por consideraciones humanitarias. | UN | وتلاحظ أن البلاغ المقدم إلى اللجنة يستند إلى الوقائع ذاتها وإلى نفس عناصر الإثبات المعروضة على السلطات الكندية، وبالتالي فإن البلاغ يكاد يكون مطابقاً للطلب المقدم من أصحاب الشكوى بخصوص الإعفاء من التأشيرة والحصول على الإقامة الدائمة في كندا لأسباب إنسانية. |
En particular, un Estado parte indicó que no estaba en condiciones de ejecutar órdenes judiciales extranjeras; si la persona condenada, cualquiera que fuera su nacionalidad, estaba presente en su territorio, las autoridades nacionales competentes solo podían iniciar una nueva actuación judicial por los mismos hechos. | UN | وقد ذكرت إحدى الدول الأطراف، على وجه الخصوص، أنها ليست في وضع يمكّنها من تنفيذ أمر قضائي أجنبي، حيث أنه إذا كان الشخص المحكوم عليه، بصرف النظر عن جنسيته، موجوداً على أراضيها، فليس بإمكان السلطات المختصة في هذه الدولة إلا أن تبدأ إجراءات جنائية جديدة بشأن الوقائع ذاتها. |
En particular, un Estado parte indicó que no estaba en condiciones de ejecutar órdenes judiciales extranjeras; si la persona condenada, cualquiera que fuera su nacionalidad, se encontraba en su territorio, las autoridades nacionales competentes solo podían iniciar una nueva actuación penal por los mismos hechos. | UN | وقد ذكرت إحدى الدول الأطراف، على وجه الخصوص، أنها ليست في وضع يمكّنها من تنفيذ أمر قضائي أجنبي، حيث أنه إذا كان الشخص المحكوم عليه، بصرف النظر عن جنسيته، موجوداً على أراضيها، فليس بإمكان السلطات المختصة في هذه الدولة إلا أن تبدأ إجراءات جنائية جديدة بشأن الوقائع ذاتها. |
Los reiterados casos de incoherencia de las conclusiones de los tribunales arbitrales han provocado divergencias en las interpretaciones jurídicas de disposiciones de tratados idénticas o similares, así como diferencias en la evaluación del fondo de casos relativos a los mismos hechos. | UN | أدى تكرار حالات عدم الاتساق في استنتاجات هيئات التحكيم إلى تباين التفسيرات القانونية للأحكام نفسها من المعاهدات أو لأحكام متشابهة، فضلاً عن اختلافات في تقييم الأسس الموضوعية لقضايا تنطوي على الوقائع ذاتها. |
3. Toda condena impuesta por el Tribunal dejará sin efecto cualquier sentencia dictada por un tribunal nacional sobre los mismos hechos, aun cuando estuvieran tipificados de manera distinta, dado que el condenado no pueda dejar de cumplir la pena. | UN | ٣ - أي حكم تصدره المحكمة يجبﱡ أثر أي حكم وطني صادر في الوقائع ذاتها ، ولو كيفت تكييفا مختلفا ، مادام المدان لم يتهرب من تنفيذ عقوبته . |
En cuanto a la queja relativa al párrafo 1 del artículo 15 del Pacto, el autor intenta fundar sus pretensiones en el hecho de que la primera orden de arresto emitida en su contra por el tribunal italiano fue anulada y la segunda orden, por la cual se otorgó la extradición, se basó en los mismos hechos sin que se subsanaran los vicios de origen. | UN | ٦-٦ ويسعى صاحب البلاغ، في شكواه المتعلقة بالفقرة ١ من المادة ١٥ من العهد، إلى أنه يبني ادعاءاته على أن أمر إلقاء القبض عليه الصادر في البداية عن المحكمة الإيطالية قد أُلغي، بينما أشار الثاني الذي صدر الأمر بالتسليم على أساسه، إلى الوقائع ذاتها دون تصحيح للخطأ الأصلي. |
El letrado afirma que los mismos hechos ya fueron objeto de una demanda que los autores presentaron a la Comisión Europea de Derechos Humanos en la que denunciaban una violación del derecho al respeto de sus bienes (artículo 1 del Primer Protocolo Adicional al Convenio Europeo). | UN | 3-3 ويقول المحامي إن الوقائع ذاتها هي أيضاً موضوع طلب قدمه أصحاب البلاغ إلى اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان ادعوا فيه انتهاك الحق في الملكية (المادة 1 من البروتوكول الإضافي الأول الملحق بالاتفاقية الأوروبية). |
Habiendo concluido que se ha violado únicamente el párrafo 1 del artículo 6 y, considerado conjuntamente con el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Comité no estima necesario examinar si esos mismos hechos representan una violación del artículo 7 del Pacto. " | UN | " وبما أنه ثبت لدى اللجنة وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 6، وحدها وبقراءتها مع الفقرة 3 من المادة 6 من العهد، فإنها لا ترى من اللازم النظر في مسألة ما إذا كانت الوقائع ذاتها تبلغ مبلغ انتهاك المادة 7 من العهد " (المرفق السادس، الفرع زاي، الفقرات من 10-1 إلى 10-10). |