ويكيبيديا

    "الوقت ذاته أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • mismo tiempo que
        
    • la vez
        
    • propio tiempo
        
    • mismo tiempo debe
        
    • mismo tiempo deben
        
    Estos informes confirman al mismo tiempo que las denuncias de desapariciones en la zona de las montañas Nuba no son infundadas. UN وتؤكد هذه التقارير في الوقت ذاته أن الادعاءات المتعلقة بحالات الاختفاء في منطقة جبال النوبة ليست بدون أساس.
    Sin embargo, desearía recalcar al mismo tiempo que corresponde a todos los Estados respetar este principio. UN ومع ذلك، أود أن ابرز في الوقت ذاته أن من واجب جميع الدول أن تحترم هذا المبدأ.
    Estos informes confirman al mismo tiempo que las denuncias de desapariciones en la zona de las montañas Nuba no carecen de base. UN وتؤكد هذه التقارير في الوقت ذاته أن الادعاءات المتعلقة بحالات الاختفاء في منطقة جبال النوبة ليست بدون أساس.
    A la vez, debo instarles a que no desatiendan las necesidades planteadas en otros lugares. UN ويجب في الوقت ذاته أن أحثكم على عدم إغفال الاحتياجات في أماكن أخرى.
    Al propio tiempo, es evidente que la reforma no tendrá éxito si no se ponen en orden las finanzas de la Organización. UN ومن الواضح في الوقت ذاته أن الاصلاح لن يسفر عن أفضل النتائــج إن لم يتحقق اصلاح اﻷوضاع الماليــة للمنظمة.
    Al mismo tiempo, debe haber una representación adecuada para el resto de la comunidad internacional a fin de darle al Consejo un nivel satisfactorio de legitimidad. UN ويجب في الوقت ذاته أن يوجد تمثيل كاف لبقية المجتمع الدولي من أجل إكساب المجلس مستوى مرضياً من المشروعية.
    Deben producirse en paralelo pero según itinerarios diferentes y al mismo tiempo deben integrarse para lograr un resultado óptimo. UN وينبغي أن يعمل هذان المكونان بالتوازي معاً وعلى مسارين مختلفين وينبغي في الوقت ذاته أن يندمجا لتحقيق نتائج قصوى.
    La delegación de Omán ya se pronunció en el pasado por la eliminación del sistema de límites y reafirmó al mismo tiempo que esa operación no debía conducir de ningún modo a la asignación de puntos adicionales a los países en desarrollo. UN وأشار الى أن الوفد العماني طالب في الماضي بإلغاء مخطط الحدود وأكد في الوقت ذاته أن إلغاء هذا المخطط لا يعني إضافة نقاط جديدة على البلدان النامية.
    Pidió a todos los participantes en el período de sesiones que emprendieran un debate general sobre las cuestiones y los conceptos fundamentales del proyecto, aclarando al mismo tiempo que los pueblos indígenas no participarían en diálogos que pudieran debilitar o cambiar el proyecto. UN ودعا جميع المشتركين في هذه الدورة إلى إجراء مناقشة عامة تتناول القضايا والمفاهيم اﻷساسية لمشروع اﻹعلان موضحاً في الوقت ذاته أن الشعوب اﻷصلية لن تدخل في حوار يمكن أن يضعف المشروع أو يغيره.
    No obstante, resulta claro al mismo tiempo que los conocimientos actuales sobre el fondo de los océanos y en concreto las posibles consecuencias de la actividad minera, presentan grandes incertidumbres. UN على أنه يتضح في الوقت ذاته أن المعارف الحالية المتعلقة بالبيئة في أعماق المحيطات، ولا سيما في ما يتعلق بالعواقب التي قد تترتب على نشاط التعدين، تفتقر بقدر كبير إلى التعليق.
    Por lo tanto, no resulta lógico referirse a la detectabilidad y la vida activa como cuestiones pendientes, y asumir al mismo tiempo que las especificaciones relativas a la autodestrucción, la autoneutralización y la autodesactivación sólo pueden asimilarse a prácticas óptimas, y no a disposiciones jurídicamente vinculantes. UN ولذلك فإنه من غير المنطق وصف إمكانية الكشف والحياة النشطة باعتبارهما مسألتين تنتظران البت فيهما، والافتراض في الوقت ذاته أن المواصفات المتعلقة بالتدمير الذاتي والإبطال الذاتي للمفعول والتخميد الذاتي لا يمكن أن تكون إلا ممارسة فضلى وليس أحكاماً ملزمة قانوناً.
    "Debemos intentar y re-crear Alemania de forma democrática, darle una oportunidad de que viva, al mismo tiempo que nos aseguremos de que la seguridad del resto de Europa se preserve y que la agresión no pueda tomar de nuevo su lugar." Open Subtitles علينا محاولة إصلاح ألمانيا ،بناءً على أسس ديموقراطية وإعطاؤها فرصة للحياة وفي الوقت ذاته أن نحرص على حفظ أمن بقية دول أوروبا
    Explicamos que habíamos sugerido esto con objeto de que el texto neutralizado resultara más aceptable a la Comisión Europea, teniendo en cuenta que Grecia era miembro de la UE, y al mismo tiempo que este texto era el más adecuado para que lo ratificara nuestro Parlamento. UN وأوضحنا أننا اقترحنا ذلك لكي يكون ذلك النص المحيد مقبولا إلى أقصى حد لدى اللجنة اﻷوروبية، وآخذين بعين الاعتبار أن اليونان عضو في الاتحاد اﻷوروبي، وفي الوقت ذاته أن ذلك النص هو أنسب نص ﻷغراض التصديق في برلماننا.
    En las islas del Pacífico, esta serie de proyectos demostró que la formación y la creación de conciencia eran puntos de partida importantes, y al mismo tiempo que los esfuerzos para influir en las políticas y en la planificación a nivel nacional son esfuerzos a largo plazo. UN ففي جزر المحيط الهادئ أكدت مجموعة هذه المشاريع أن التدريب والتوعية يعتبران نقطتي تدخل مهمتين، في حين أوضحت في الوقت ذاته أن الجهود المبذولة للتأثير في السياسة والتخطيط على المستوى الوطني تعتبر جهودا طويلة اﻷجل.
    El Gobierno de Alemania observa al mismo tiempo que el párrafo 1 deja a salvo la posibilidad de que el Estado lesionado tome las “medidas transitorias de protección” que sean necesarias para preservar sus derechos. UN وتلاحظ الحكومة اﻷلمانية في الوقت ذاته أن الفقرة ١ لا تخل بجواز أن تتخذ الدولة المضرورة " تدابير حماية مؤقتة " بالقدر اللازم لحماية حقوقها.
    Si bien puede ser necesario que los gobiernos adopten medidas efectivas, el gobierno debe garantizar al mismo tiempo que sus ciudadanos de todo tipo y opinión dispongan de una válvula de seguridad que les permita expresar libremente quejas auténticas o presuntas. UN وفي حين قد تكون الإجراءات الفعالة من جانب الحكومة ضرورية، فإنه يجب على الحكومات أن تضمن في الوقت ذاته أن صمام الأمان المتمثل في حرية التعبير عن المظالم الحقيقية أو المفترضة متاحة لمواطنين من جميع الاتجاهات والآراء.
    Acogiendo complacida los progresos logrados hasta el momento, debidos especialmente a la dedicación demostrada por los funcionarios de la Corte, en el establecimiento en tan sólo un año de una institución que ya está en funcionamiento, y reconociendo al mismo tiempo que la Corte sigue dependiendo del apoyo sostenido y sin menoscabo de los Estados, las organizaciones internacionales y la sociedad civil, UN وإذ ترحب بالتقدم الذي أحرز حتى الآن بفضل إخلاص موظفي المحكمة الذين استطاعوا خلال سنة واحدة إنشاء مؤسسة عاملة وإدراكا منها في الوقت ذاته أن المحكمة لا تزال تعتمد دعم مستمر دون انقطاع من جانب الدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني،
    Se reconoce al mismo tiempo que incumben al Estado, según el derecho internacional, obligaciones de prevención, y que esas obligaciones suponen ciertos estándares mínimos de diligencia. UN ومن المسلَّم به في الوقت ذاته أن على الدولة، بمقتضى القانون الدولي، واجبات المنع، وهذه تستتبع بعض المعايير الدنيا لممارسة الحرص الواجب().
    El observador subrayó que el Instituto estaba dispuesto a prestar asistencia a los Estados miembros que la solicitaran en diversas esferas de la prevención del delito y la justicia penal, si bien observó, al mismo tiempo, que las limitaciones financieras constituían un obstáculo que socavaba la acción del Instituto en la región. UN وأكد المراقب استعداد المعهد لتقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في مختلف مجالات منع الجريمة والعدالة الجنائية، لكنه لاحظ في الوقت ذاته أن الضائقة المالية التي يشكو منها المعهد تشكل عقبة تعرقل قدرته على أن يكون موردا للمنطقة.
    A la vez, debo instar a los gobiernos a que no desatiendan las necesidades planteadas en otros lugares. UN ويجب في الوقت ذاته أن أحث الحكومات على عدم إغفال الاحتياجات في أماكن أخرى.
    También deseamos hacer constar al propio tiempo nuestra profunda decepción ante la falta de progresos en las deliberaciones de la CD. UN كما نود في الوقت ذاته أن نعرب عما نشعر به من خيبة أمل عميقة لعدم إحراز المؤتمر تقدماً في مداولاته.
    Al mismo tiempo, debe respetar plenamente la soberanía de los países beneficiarios; éstos deben ser consultados y debe asegurarse su consentimiento total. UN وعليها في الوقت ذاته أن تحترم تماما سيادة البلدان المتلقية للمساعدة؛ فينبغي أن تستشار وأن يتم الحصول على موافقتها الكاملة.
    Deben producirse en paralelo pero según itinerarios diferentes y al mismo tiempo deben integrarse para lograr un resultado óptimo. UN وينبغي أن يعمل هذان المكونان بالتوازي معاً وعلى مسارين مختلفين وينبغي في الوقت ذاته أن يندمجا لتحقيق نتائج قصوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد