ويكيبيديا

    "الوقت نفسه أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • mismo tiempo que
        
    • la vez que
        
    Se señaló al mismo tiempo que en la vida real la cesión revocable del derecho al cobro tenía escasa utilidad práctica. UN ولوحظ في الوقت نفسه أن التنازل عن العائدات القابل للرجوع فيه ليست له في واقع الممارسة الا قيمة عملية محدودة.
    Los padres tienen derecho a educar personalmente a sus hijos hasta la mayoría de edad, lo que significa al mismo tiempo que la educación de sus hijos les impone obligaciones. UN ويحق للوالدين تربية أطفالهما بنفسيهما حتى بلوغهم سن الرشد، وهذا الحق يعني في الوقت نفسه أن عليهما واجبات بهذا الصدد.
    No obstante, debemos subrayar al mismo tiempo que los países cuyas poblaciones necesitan asistencia también tienen la responsabilidad de asegurar el acceso de los suministros humanitarios, facilitar la labor de las organizaciones humanitarias y garantizar la seguridad del personal de socorro. UN غير أننا نود أن نؤكد في الوقت نفسه أن البلدان التي يحتاج سكانها إلى المساعدة عليها هي أيضا المسؤولية عن ضمان وصول اﻹمدادات اﻹنسانية وتسهيل عمل المنظمات اﻹنسانية وضمان سلامة أفراد اﻹغاثة.
    Aunque se tomó nota con agrado de que algunos donantes habían aumentado la ayuda, se señaló a la vez que en conjunto la ayuda de los donantes había sido inferior a los compromisos contraídos en el Programa de Acción. UN ومع الترحيب بتحسن أداء بعض المانحين في مجال المعونة، فقد لوحظ في الوقت نفسه أن أداء المانحين عموما في مجال المعونة هو دون ما تم التعهد به من التزامات في برنامج العمل.
    Aunque se tomó nota con agrado de que algunos donantes habían aumentado la ayuda, se señaló a la vez que en conjunto la ayuda de los donantes había sido inferior a los compromisos contraídos en el Programa de Acción. UN ومع الترحيب بتحسن أداء بعض المانحين في مجال المعونة، فقد لوحظ في الوقت نفسه أن أداء المانحين عموما في مجال المعونة هو دون ما تم التعهد به من التزامات في برنامج العمل.
    Es evidente al mismo tiempo que, si los círculos internacionales de negocios tienen interés en invertir en Angola, se necesitarán pruebas concretas de que el proceso de paz ha avanzado considerablemente y las reformas económicas necesarias están en curso. UN ومن الواضح في الوقت نفسه أن القطاع الخاص الدولي مع اهتمامه بالاستثمار في أنغولا، سيطالب بأدلة ملموسة على أن عملية السلام حققت تقدما كبيرا وأن اﻹصلاحات الاقتصادية اللازمة جارية.
    Si bien se reconoció que los resultados en materia de ayuda alcanzados por algunos donantes habían mejorado, se señaló al mismo tiempo que, en general la ayuda prestada por los donantes no correspondía a los compromisos asumidos en el Programa de Acción. UN ومع اﻹشادة بتحسين أداء المعونة من قبل بعض المانحين، لوحظ في الوقت نفسه أن اﻷداء اﻹجمالي للمانحين فيما يتعلق بالمعونة قد قصر عن الوفاء بالالتزامات المبينة في برنامج العمل.
    Reconociendo los beneficios que puede reportar a la economía mundial la liberalización de los movimientos de capitales, pero señalando al mismo tiempo que el proceso de liberalización de las cuentas de capital podría imponer una carga adicional a las economías que ya están esforzándose por adaptarse a la mundialización, lo que hace necesaria, entre otras cosas, una gestión eficaz de esas economías, UN وإذ تسلم بما لزيادة حرية حركة رؤوس اﻷموال من فوائد محتملة بالنسبة للاقتصاد العالمي، ولكنها إذ تلاحظ في الوقت نفسه أن عملية تحرير حسابات رأس المال يمكن أن تفرض ضغوطا إضافية على الاقتصادات التي تناضل أصلا للتكيف مع العولمة، مما يتطلب، في هذا الصدد، جملة أمور منها إدارة فعالة من جانب هذه الاقتصادات،
    Es frecuente, especialmente en el caso de las mujeres que tienen hijos antes de los 20 años, que su primer hijo nazca fuera del matrimonio. sin embargo, cabe destacar al mismo tiempo que los hijos nacidos fuera del matrimonio no nacen sin un padre, sino en el seno de un matrimonio de derecho común. UN ويكثر على الخصوص في حالة النساء اللواتي يصبحن أمهات قبل سن العشرين أن يولد أول مولود لهن خارج إطار الزواج. غير أنه يجب أن يلاحظ في الوقت نفسه أن الأولاد الذين يولدون خارج إطار الزواج لا يولدون في غياب الأب بل في إطار الزواج العرفي.
    Sin embargo, estos mecanismos deberían asegurar, al mismo tiempo, que las medidas adoptadas en el extranjero tengan una base legítima y conceder al Estado requirente plazos razonables para presentar las pruebas sobre las cuales se sustenta la incautación. UN غير أنه ينبغي لتلك الآليات في الوقت نفسه أن تكفل كون الاجراء الأجنبي قائما على أساس مشروع، وأن تفرض على الدولة الطالبة مهلا معقولة لتقديم الأدلة الداعمة لاجراء الحجز.
    Esto significa que se debe reconocer el valor del agua y tener en cuenta sus riesgos asegurando, al mismo tiempo, que la gestión sostenible de los recursos hídricos se integra en forma efectiva al rumbo social y de desarrollo que se haya decidido tomar; UN ومن شأن ذلك أن يعني الاعتراف بقيمة المياه ومعالجة مخاطرها بينما يكفل في الوقت نفسه أن تدمج الإدارة المستدامة للمياه بفعالية في المسار الاجتماعي والإنمائي المتبع؛
    Esto significa que debe reconocerse el valor del agua y sus consecuencias sociales, y abordar sus riesgos asegurando, al mismo tiempo, que la gestión sostenible de los recursos hídricos se integre en forma efectiva en el rumbo social y de desarrollo que se haya decidido adoptar. UN ويعني ذلك الاعتراف بقيمة المياه بما تنطوي عليه من انعكاسات اجتماعية ومعالجة مخاطرها بينما يكفل في الوقت نفسه أن تدمج الإدارة المستدامة للمياه بفعالية في المسار الاجتماعي والإنمائي المعتمد.
    El PNUD proporciona asesoramiento normativo y apoyo al desarrollo de la capacidad de alta calidad asegurando al mismo tiempo que estén implantadas y operen eficazmente las correspondientes funciones e infraestructuras de gestión. UN ويوفّر البرنامج الإنمائي مشورة رفيعة المستوى في مجال السياسات كما يقدم الدعم في مجال تنمية القدرات، ويضمن في الوقت نفسه أن تكون المهام والهياكل الإدارية الأساسية قائمة وأن تعمل بفعالية.
    De esta manera se aseguraría que los insumos y las opiniones de la dirección ejecutiva tienen en cuenta los debates y la labor del órgano y, al mismo tiempo, que la dirección ejecutiva recibe periódicamente información actualizada sobre su labor, sus debates y sus decisiones. UN فهذا يكفل أن تُؤخذ إسهامات الإدارة التنفيذية وآراؤها في الاعتبار في مناقشات هذه الهيئة وفي أعمالها، كما يكفل في الوقت نفسه أن تظل الإدارة التنفيذية على علمٍ بأعمال اللجنة ومناقشاتها وقراراتها وبما يستجد في هذا الشأن بصورة دورية.
    De modo que diría que debemos seguir insistiendo en el desarme, reconociendo al mismo tiempo que se trata de un tema de debate muy legítimo, y estoy seguro de que en el curso de las reuniones oficiosas las próximas seis semanas aproximadamente podremos regresar al tema de las garantías negativas de seguridad, para entablar un debate más a fondo al respecto. UN لذلك أقول إن علينا أن نواصل السعي إلى نزع السلاح وأن ندرك في الوقت نفسه أن هذا الموضوع جدير بالنقاش، ولذلك فإنني على يقين أن بإمكاننا، في سياق المشاورات غير الرسمية خلال الأسابيع الستة القادمة أو نحو ذلك، أن نعود مرة أخرى إلى مسألة الضمانات الأمنية السلبية، ونحن نرحّب بإجراء نقاش أكثر شمولاً.
    Sin embargo, es importante mantener los objetivos de la reforma, por ejemplo, que la persona que se encuentre gravemente enferma y no pueda trabajar pueda percibir remuneración y al mismo tiempo que, mediante la reforma, se dé más impulso y apoyo a quienes puedan reintegrarse al trabajo. UN ومع ذلك، من المهم ضمان استمرار أهداف الإصلاح، كأن يستمر الشخص المصاب بمرض خطير والذي لا يمكنه أن يعمل في تقاضي الأجر، وأن هذا الإصلاح ينبغي في الوقت نفسه أن يعزز القوى المحركة والدعم الموجه لمن بوسعهم العودة إلى العمل.
    El Grupo de Expertos advierte la importancia de esas consideraciones, al mismo tiempo que señala que los informes al Comité ofrecen una información valiosa que sirve de apoyo al cumplimiento del mandato del Grupo de Expertos. UN ويقدر الفريق أهمية هذه الاعتبارات إلا أنه يلاحظ في الوقت نفسه أن إبلاغ لجنة الجزاءات يوفر معلومات قيّمة لدعم ولاية الفريق.
    Reconociendo los avances logrados en el cumplimiento, e incluso la superación, de la meta 11 del séptimo Objetivo de Desarrollo del Milenio, y observando al mismo tiempo que los barrios marginales siguen constituyendo un problema mundial, UN وإذ تسلم بالتقدم المحرز في بلوغ الغاية 11 من الهدف 7 من الأهداف الإنمائية للألفية بل وتجاوز تلك الغاية، وإذ تلاحظ في الوقت نفسه أن الأحياء الفقيرة ما زالت تشكل تحديا على الصعيد العالمي،
    La Comisión también podría estudiar la manera de que la sociedad civil tenga una voz más fuerte y efectiva en las tribunas mundiales, a la vez que los grupos de ésta abran el camino promoviendo el examen por homólogos a fin de fomentar la rendición de cuentas. UN ويمكن للجنة أيضاً أن تنظر في سبل تعزيز صوت المجتمع المدني وزيادة فعاليته في المحافل العالمية، ويمكن للمجتمع المدني في الوقت نفسه أن يمهد السبيل لتشجيع استعراض النظراء بغية تعزيز المساءلة.
    Los tres ámbitos, en los que la UNAMA aporta un valor añadido y se encuentra en una posición inigualable para prestar apoyo, a la vez que asegura la aplicación del enfoque " unidos en la acción " de las Naciones Unidas en el Afganistán, son los siguientes: UN وفيما يلي المجالات الثلاث التي توجد فيها للبعثة قيمة مضافة وهي تتميز بموقع فريد لتقديم الدعم، وتكفل في الوقت نفسه أن تعمل منظومة الأمم المتحدة في أفغانستان على " توحيد الأداء " :
    A la vez que subraya la importancia crucial de controlar las emisiones de gas de invernadero, señala que establecer objetivos de reducción sin tener en cuenta la posible repercusión económica negativa en los países en desarrollo, a la que la Convención presta especial atención, no puede considerarse un enfoque general para la aplicación de la Convención. UN ١٥ - وأكد على ما لمراقبة غازات الدفيئة من أهمية حاسمة، ولكنه لاحظ في الوقت نفسه أن وضع أهداف للحد من هذه الغازات دون أن يؤخذ في الحسبان ما يمكن أن يكون لذلك من أثر اقتصادي سلبي على البلدان النامية التي أولتها الاتفاقية اهتماما خاصا، لا يمكن أن يعتبر نهجا شاملا لتنفيذ الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد