Algunos de los factores causantes del aumento de la desigualdad en un economía internacional en vías de mundialización contribuyen al mismo tiempo a frenar las inversiones y a reducir el crecimiento. | UN | وإن بعض العوامل المسؤولة عن زيادة عدم المساواة في عالم آخذ في العولمة تؤدي في الوقت نفسه إلى تعويق الاستثمارات وإلى تباطؤ النمو. |
Esa práctica resulta ineficaz y contribuye al mismo tiempo a incrementar el costo ya de por sí alto de participación en el proceso de preselección. | UN | فتلك ممارسة عديمة الفعالية وتؤدي في الوقت نفسه إلى زيادة تكلفة المشاركة في إجراءات الاختيار التي تعتبر تكلفة كبيرة أصلا. |
La información, una vez analizada y sintetizada, se debe transmitir simultáneamente a la comunidad y al nivel nacional. | UN | ومتى تم تحليل المعلومات وتصفيتها، يتعين العودة بها إلى المجتمعات المحلية مع رفعها في الوقت نفسه إلى المستوى الوطني. |
Si bien la tendencia hacia la globalización de la economía internacional entraña un acceso abierto a los grandes mercados, al propio tiempo aumenta la competencia al nivel mundial. | UN | ورغم أن الاتجاه نحو عولمة الاقتصاد الدولي معناه وجود سبيل مفتوح إلى اﻷسواق اﻷكبر، فإنه يؤدي في الوقت نفسه إلى زيادة حدة التنافس العالمي. |
La Relatora Especial subrayó que era preciso adoptar un enfoque integral para abordar las repercusiones de la desigualdad por razón de género, al tiempo que se llegaba a grupos de riesgo concretos. | UN | وألقت المقررة الخاصة الضوء على الحاجة إلى تطبيق نهج متكامل بغية التصدي لتأثير انعدام المساواة بين الجنسين، مع الوصول في الوقت نفسه إلى الجماعات المحددة المعرضة للخطر. |
- La solicitud de cualquier fase de una IIS sería presentada al Consejo Ejecutivo y al mismo tiempo al Director General para que este último comenzase inmediatamente los trámites. | UN | ● يقدم طلب إجراء أي من مرحلتي التفتيش الموقعي إلى المجلس التنفيذي وفي الوقت نفسه إلى المدير العام لكي يبدأ معالجة الطلب فوراً. |
La comunidad internacional debe apoyar la descentralización a la vez que pone de manifiesto sus riesgos. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم اللامركزية وأن يشير في الوقت نفسه إلى مخاطرها. |
Al mismo tiempo, el UNFPA explorará la posibilidad de compartir asesores y combinar temas en el marco del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وسيسعى صندوق السكان في الوقت نفسه إلى تحقيق إمكانية تبادل الاستشاريين وإدماج الموضوعات في منظومة الأمم المتحدة. |
Por último, las autoridades locales tienen que aprender unas de otras, al mismo tiempo que tratan de hallar soluciones innovadoras y creativas dirigidas a las necesidades específicas de sus ciudades. | UN | وأخيرا، تحتاج السلطات المحلية إلى أن تتعلم من بعضها بعضا بينما تسعى في الوقت نفسه إلى إيجاد حلول مبتكرة وإبداعية تستهدف تلبية الاحتياجات المحددة لمدنها. |
El informe del Comité del Programa y de la Coordinación se transmitirá simultáneamente al Consejo Económico y Social y a la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. | UN | ويبلــغ تقرير لجنة البرنامج والتنسيق في الوقت نفسه إلى المجلـس الاقتصادي والاجتماعي والى اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية. |
Los Estados, en particular las grandes Potencias, aspiran en el sector nuclear a la máxima libertad nacional y, al mismo tiempo, a formas precisas de supervisión internacional y regional. | UN | فالدول، ولا سيما الدول الكبرى، تصبو في القطاع النووي إلى التمتع بأقصى حد من الحرية الوطنية، بينما تسعى في الوقت نفسه إلى أنماط تعسفية من الرصد الدولي والإقليمي. |
Las prácticas comerciales y técnicas modernas utilizadas en el transporte multimodal podían ayudar a los operadores de transporte de los países en desarrollo y los países en transición a mejorar rápidamente la calidad y el precio de los servicios que ofrecían y al mismo tiempo a utilizar más el ferrocarril, las vías de navegación interior y el transporte marítimo de corta distancia. | UN | وقد تؤدي الممارسات التجارية والتقنية الحديثة المستخدمة في النقل المتعدد الوسائط إلى تمكين متعهدي النقل من البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية من سرعة تحسين نوعية الخدمات وأسعارها وفي الوقت نفسه إلى زيادة استخدام السكك الحديدية، والمجاري المائية الداخلية، والملاحة الساحلية. |
Contribuye a incrementar el potencial productivo a largo plazo de las tierras destinadas a la agricultura y al mismo tiempo a la conservación de los ecosistemas, sirve de ayuda en la mitigación del cambio climático y la adaptación a ese cambio y previene la degradación de las tierras. | UN | وهي تؤدي في الوقت نفسه إلى زيادة الإمكانات الإنتاجية الطويلة الأجل للأراضي في مجال الزراعة وإلى الحفاظ على النظم الإيكولوجية، وتساعد على تخفيف حدة أثر تغير المناخ وعلى التكيف معه، وتحول دون تدهور التربة. |
43. Aunque la aplicación de una escala de cuotas para la financiación de todas las actividades operacionales de desarrollo de las Naciones Unidas podría introducir un factor de estabilidad, afectaría al mismo tiempo a su carácter voluntario. También podría disuadir a los Estados Miembros que desearan hacer contribuciones mayores de la cuota asignada. | UN | ٤٣ - بينما يمكن أن يؤدي تطبيق نظام اﻷنصبة المقررة لتمويل جميع أنشطة اﻷمم المتحدة التنفيذية من أجل التنمية إلى إضفاء عنصر الاستقرار، يؤدي في الوقت نفسه إلى اﻹضرار بالطابع الطوعي للمساهمات وهو يمكن أيضا أن يثني الدول التي تود التبرع بمبالغ أكبر من نصابها عن القيام بذلك. |
Las comunicaciones dirigidas al tribunal arbitral deberán ser comunicadas simultáneamente a las partes. | UN | وتقضي الفقرة 4 عند إرسال خطابات إلى هيئة التحكيم بأن تُرسل كل تلك الخطابات في الوقت نفسه إلى جميع الأطراف. |
El adelanto en la aplicación del programa de desarrollo agrícola exige un compromiso renovado y una nueva visión de la cooperación mundial para aplicar políticas destinadas simultáneamente a aumentar la productividad agrícola, crear regímenes comerciales justos, conservar los recursos naturales y promover las inversiones en infraestructuras relacionadas con la agricultura. | UN | إن المضي قدما في تنفيذ جدول أعمال التنمية الزراعية يتطلب تجديد الالتزام ووضع رؤية جديدة للتعاون العالمي لتنفيذ السياسات التي تهدف في الوقت نفسه إلى زيادة الإنتاجية الزراعية، ووضع نظم تجارة عادلة، والحفاظ على الموارد الطبيعية، وتشجيع الاستثمار في الهياكل الأساسية المتصلة بالزراعة. |
Puede ser presentada simultáneamente a uno de los Depositarios con carácter urgente o comunicarse a todos los Estados partes por conducto de la DAA. | UN | ويمكن تقديمه في الوقت نفسه إلى إحدى الجهات الوديعة بوصفه مسألة ملحة أو تقاسمه مع جميع الدول الأطراف عن طريق وحدة دعم التنفيذ. |
Al propio tiempo, la guía general pretende estimular la competencia internacional a fin de ayudar a los Estados Miembros en sus actividades de ejecución. | UN | ويسعى المسار في الوقت نفسه إلى تشجيع التعاون الدولي بغية مساعدة الدول الأعضاء في جهودها التنفيذية. |
Estos programas son importantes; sin embargo, es preciso adoptar un enfoque integral para abordar las repercusiones de la desigualdad por razón de género, al tiempo que se llega a grupos de riesgo concretos. | UN | وتتسم هذه البرامج بالأهمية؛ بيد أنه يلزم اتباع نهج متكامل بغية التصدي لتأثير انعدام المساواة فيما بين الجنسين، مع الوصول في الوقت نفسه إلى الجماعات المحددة المعرضة للخطر. |
51. El Estado Parte solicitante presentará una solicitud de inspección in situ al Consejo Ejecutivo, [y al mismo tiempo al] [por conducto del] Director General para que éste comience inmediatamente a tramitarla [con anterioridad a la decisión que adopte el Consejo Ejecutivo]. | UN | ١٥- على الدولة الطرف الطالبة تقديم طلب إجراء تفتيش موقعي إلى المجلس التنفيذي، ]وفي الوقت نفسه إلى[ ]من خلال[ المدير العام لكي يبدأ المدير العام التجهيز الفوري ]قبل اتخاذ المجلس التنفيذي قراره[. |
El tiempo necesario varía y es función de lo que requiera cada país, a la vez que depende considerablemente de cómo marche la ejecución del plan maestro sobre las TIC; | UN | فالآجال الزمنية تختلف وتخضع لطلب كل بلد وتتوقف في الوقت نفسه إلى حد كبير على التقدم المحرز في تنفيذ الخطة الرئيسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛ |
Al mismo tiempo, el Japón ha obrado en pro de la paz y la prosperidad en la comunidad internacional. | UN | وتسعى اليابان في الوقت نفسه إلى إحلال السلام والازدهار في المجتمع الدولي. |
La ONUDI desempeña un papel importante en la promoción del desarrollo al mismo tiempo que trata de reducir los costos del desarrollo para el medio ambiente. | UN | وتؤدّي اليونيدو دورا هاما في تعزيز التنمية، وتسعى في الوقت نفسه إلى تخفيف الآثار البيئية للتنمية. |
449. El Comité alentó al Gobierno del Perú a que tomara medidas para que el fortalecimiento de la familia contribuyera simultáneamente al fortalecimiento de los derechos individuales de la mujer y a una distribución igual de responsabilidades entre hombres y mujeres. | UN | ٤٤٩- تشجع اللجنة حكومة بيرو على اتخاذ تدابير تقوي اﻷسرة وتفضي في الوقت نفسه إلى توطيد حقوق المرأة كفرد، وإلى توزيع المسؤوليات بين المرأة والرجل بالتساوي. |
Existe al mismo tiempo la necesidad de reducir los gastos militares a nivel mundial y sobre una base no discriminatoria. | UN | وهناك حاجة في الوقت نفسه إلى إجراء تخفيضات في المصروفات العسكرية على الصعيد العالمي وعلى أساس غير تمييزي. |