El Gobierno debe reexaminar sus numerosos programas de salud materna a fin de determinar la razón de que no estén alcanzando su objetivo. | UN | وأضافت أنه ينبغي للحكومة أن تعيد النظر في العديد من البرامج الصحية للأمهات بغية الوقوف على سبب عدم بلوغ أهدافها. |
Solicitó que el tribunal admitiera la presentación de ciertas pruebas verbales a fin de determinar si existía el acuerdo verbal mencionado. | UN | ودفع المدعى عليه بأنه يجب أن تستمع المحكمة إلى بيِّنة شفوية من أجل الوقوف على وجود الاتفاق الشفوي. |
La compañía de ingenieros de China está construyendo las plazas de estacionamiento. | UN | وتعمل السرية الهندسية الصينية حاليا على إنشاء حيز الوقوف المذكور. |
El 20 de junio, un equipo interinstitucional de las Naciones Unidas, visitó varios de los pueblos afectados para evaluar la magnitud de los daños. | UN | وفي ٢٠ حزيران/يونيه، قام فريق لﻷمم المتحدة مشترك بين الوكالات بزيارة عدد من القرى المتأثرة بغرض الوقوف على مدى اﻷضرار. |
Es importante identificar ejemplos de prácticas óptimas y enfoques normativos a fin de compartirlos con todos los países. | UN | ومن المهم الوقوف على نماذج للممارسات والسياسات الجيدة لكي يمكن تقاسمها فيما بين كل البلدان. |
Es importante conocer la situación concreta de cada persona y garantizar la igualdad del hombre y la mujer. | UN | ومن المهم الوقوف على الحالة التي ينفرد بها كل شخص، وكفالة المساواة بين النساء والرجال. |
Esa información permite a los funcionarios de las Naciones Unidas determinar en qué medida se conoce y se apoya la labor de las Naciones Unidas. | UN | وبهذه المعلومات يتمكن موظفو اﻷمم المتحدة من الوقوف على مدى التفهم الواعي ﻷعمال اﻷمم المتحدة والدعم الذي تلقاه. |
Esas inspecciones están concebidas para determinar si hay necesidad de modificar el régimen de vigilancia a fin de garantizar que siga siendo eficaz. | UN | والهدف من هذه العمليات هو الوقوف على أي حاجة إلى إدخال تعديلات على نظام الرصد لضمان استمرار فعاليته. |
Esa información permite a los funcionarios de las Naciones Unidas determinar en qué medida se conoce y se apoya la labor de las Naciones Unidas. | UN | وبهذه المعلومات يتمكن موظفو اﻷمم المتحدة من الوقوف على مدى التفهم الواعي ﻷعمال اﻷمم المتحدة والدعم الذي تلقاه. |
Esa información permite a los funcionarios de las Naciones Unidas determinar en qué medida se conoce y se apoya la labor de las Naciones Unidas. | UN | وبهذه المعلومات يتمكن موظفو اﻷمم المتحدة من الوقوف على مدى التفهم الواعي ﻷعمال اﻷمم المتحدة والدعم الذي تلقاه. |
Perdimos la conexión. No podía estar parado en el estacionamiento toda la noche. | Open Subtitles | انقطع الاتصال ولم أتمكن من الوقوف في موقف السيارات طوال الليل |
El espacio de estacionamiento asignado a la Misión de la Federación de Rusia apenas bastaba para estacionar los vehículos de los representantes permanentes. | UN | وأوضح أن مساحة الوقوف المخصصة لبعثة الاتحاد الروسي لا تكفي إلا للممثلين الدائمين. |
Cada Territorio es diferente y los seminarios permiten al Comité evaluar la realidad sobre el terreno. | UN | وأشار إلى أن كل إقليم مختلف وإلى فائدة الحلقات الدراسية من حيث تمكينها للجنة من الوقوف على التطورات الحاصلة. |
De igual modo, resulta esencial identificar y comprender las limitaciones existentes y aprender de ellas. | UN | وبالمثل، من المهم للغاية الوقوف على العوائق وفهمها والتعلّم من أي مواطن للقصور. |
Naturalmente, está claro que la idea de facilitar información al público tiene por objeto que éste pueda informarse para luego conocer su opinión. | UN | ومن الواضح، طبعا، أن الغرض من تقديم المعلومات إلى الجمهور هو تمكين أفراده من الوقوف على حقيقة اﻷمر ثم التحقق من آرائهم. |
Con el apoyo internacional, estamos trabajando muy duro para ayudar a los sobrevivientes a volver a ponerse de pie. | UN | وإننا، بدعم المجتمع الدولي، نعمل عملا شاقا على مساعدة الناجين في الوقوف على أقدامهم مرة أخرى. |
Me fui porque no podía... levantarte delante de toda esa gente y... | Open Subtitles | غادرت لأنني لم أستطع الوقوف أمام كل اولئك الناس و.. |
Tailandia era uno de un pequeño número de países que había llevado a cabo un examen de los libros de texto para detectar las lagunas que exigían atención. | UN | وتايلند واحدة من عدد صغير من البلدان التي أجرت استعراضا للكتب المدرسية من أجل الوقوف على الفجوات التي تستوجب عناية. |
Entonces me paré, apenas podía pararme. ¿Si les dije que traía la pierna rota? | Open Subtitles | خرجت للملعب بالكاد أستطيع الوقوف هل قلت أن ساقى كانت مكسورة ؟ |
No puedo disparar ni puedo pelear. Ni siquiera puedo quedarme en la esquina. | Open Subtitles | لا أستطيع إطلاق النار ولا القتال ولا حتى الوقوف في الزوايا |
El pueblo de Liba demostró que puede levantarse para defender su derecho a la libertad. | UN | لقد أثبت الشعب الليبي أنه قادر على الوقوف مدافعا عن حقه في الحرية. |
Es de vidrio y uno se puede parar allí y mirar la ciudad que pasa debajo en cámara lenta. | TED | توجد قطع من الزجاج يمكنكم الوقوف فوقها، ورؤية المدينة تمضى من تَحْتِكُم ببطءٍ. |
También se obliga a los presos a permanecer de pie durante horas, lo cual es muy duro y doloroso. | UN | أما الوقوف لساعات فهو وسيلة مستخدمة أخرى. والمعروف أن الوقوف فترة طويلة أمر صعب للغاية ومؤلم. |
Yo oía los gritos de las muchachas pero no podía levantarme para mirar. | UN | وكنت أسمع صراخ الفتيات الصغار ولكنني لم أكن استطيع الوقوف ﻷرى. |
:: encontrar formas más innovadoras de aportar sustancia a la relación con la Asamblea General y el Consejo Económico y Social | UN | :: الوقوف على طرق أكثر ابتكاراً من أجل إضفاء الأهمية على العلاقة مع الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي |