Esas medidas se concentran fundamentalmente en los determinantes microeconómicos del comportamiento de los agentes económicos que actúan como productores y consumidores. | UN | وهذه التدابير مصممة لتركز في المقام اﻷول على محددات الاقتصاد الجزئي لسلوك الوكلاء الاقتصاديين بصفتهم منتجين ومستهلكين. |
Para modificar el comportamiento son importantes las medidas que incorporan los gastos ambientales a los agentes económicos responsables de ellos. | UN | ومن المهم بالنسبة لتغيير السلوك اتخاذ تدابير تحتسب التكاليف البيئية على الوكلاء الاقتصاديين المسؤولين عنها. |
Esa política emplea instrumentos normativos dirigidos a los agentes económicos que intervienen en cada fase del ciclo del producto, desde su extracción, producción y distribución hasta su uso final y eliminación. | UN | وهذا النهج يستخدم أدوات السياسات الموجهة نحو الوكلاء الاقتصاديين المعنيين في كل مرحلة من مراحل دورة اﻹنتاج، من الاستخراج فاﻹنتاج فالتوزيع وحتى الاستعمال النهائي للمنتَج ثم التخلص منه. |
277. Como no hacen pagos sistemáticos, los actores económicos influyen de manera negativa en la situación financiera del sistema de pensiones. | UN | 277- وإن عدم قيام الوكلاء الاقتصاديين بالدفع بانتظام يؤثر تأثيراً سلبياً على الحالة المالية لنظام المعاشات. |
La baja del PIB y la escasa viabilidad de los actores económicos han reducido el valor de los sueldos a la mitad en comparación con el de 1991. | UN | فقد أدى انخفاض الناتج المحلي الإجمالي وضعف حيوية الوكلاء الاقتصاديين إلى انخفاض قيمة الأجور إلى النصف مقارنة مع عام 1991. |
El ahorro interno creció, reflejando una mayor confianza de los agentes económicos en las operaciones de inversión en instrumentos financieros. | UN | ٦ - وازدادت المدخرات المحلية، نتيجة لتزايد ثقة الوكلاء الاقتصاديين في عمليات الاستثمار في اﻷوراق المالية. |
Otro bloque de cuestiones son las relacionadas con la capacidad de los agentes económicos de los países en desarrollo para utilizar efectivamente los conocimientos, la información y la tecnología que les llegan. | UN | وهناك مجموعة أخرى من المسائل تتعلق بقدرة الوكلاء الاقتصاديين في البلدان النامية على الاستخدام الفعال للمعارف والمعلومات والتكنولوجيا المتاحة. |
Se tomarán medidas especiales para estimular a los agentes económicos a contratar personas con alto riesgo de ser objeto de la trata, así como a víctimas de la trata, que hayan recibido capacitación profesional. | UN | وستتخذ تدابير محددة من أجل حث الوكلاء الاقتصاديين على توظيف الأشخاص الأكثر تعرضا للاتجار بهم، فضلا عن ضحايا الاتجار ممن تدربوا تدريبا مهنيا. |
Las instituciones determinan la dinámica de la innovación y los niveles de inversión en capital físico y humano, puesto que los agentes económicos perciben riesgos, asumen riesgos y realizan inversiones basándose en la calidad de las instituciones. | UN | فهذه المؤسسات تحدد ديناميات الابتكار ومستويات الاستثمار في رأس المال المادي والبشري، إذ أن الوكلاء الاقتصاديين ينظرون إلى نوعية المؤسسات ويتصورون حجم الأخطار، ثم يخوضون المخاطرات ويوظفون الاستثمارات بناء على ذلك. |
Hecho Nº 5: Los débiles vínculos de cooperación entre los agentes económicos, los mercados y las instituciones de los países en desarrollo les impiden aprovechar eficazmente las corrientes internacionales de comercio y la inversión. | UN | الحقيقة 5: تحول روابط التعاون الضعيفة بين الوكلاء الاقتصاديين والأسواق والمؤسسات في البلدان النامية دون استفادتهم بفعالية من التجارة الدولية وتدفقات الاستثمار |
Para frenar la difusión de películas, revistas y otras publicaciones que contienen pornografía y violencia, las autoridades policiales verifican las actividades de los agentes económicos, las personas y las salas de cine. | UN | وتعمد سلطات الشرطة، في تصديها لانتشار الأفلام أو المجلات أو غيرها من المطبوعات المحتوية على مواد إباحية وعنف، إلى التحقق من نشاط الوكلاء الاقتصاديين والأشخاص ودور العرض السينمائي. |
La falta de información fundamental, incluso datos sobre el grado de incertidumbre y su evolución, crea expectativas poco realistas en los agentes económicos o contribuye a distorsionarlas; seguramente aumentará la frustración cuando se produzca un fracaso que en condiciones de mercado se consideraría normal. | UN | وعدم توفر المعلومات اﻷساسية، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بدرجة عدم التيقن السائد وتغيرها بمرور الوقت، يزيد من اﻵمال غير الواقعية من جانب الوكلاء الاقتصاديين أو يؤدي الى تحريفها. وهذا خليق بأن يؤدي الى تفاقم درجة الاحباط عندما يحدث الفشل، اﻷمر الذي يعتبر عاديا في ظل ظروف السوق. |
En el caso de licencias de importación y exportación expedidas antes para Yugoslavia, pero con origen o destino, respectivamente, en Bosnia y Herzegovina, Croacia y Eslovenia, el Ministerio de Comercio y Turismo invitó a los agentes económicos rumanos interesados a que reconfirmaran esas licencias. | UN | وفي حالة تراخيص الاستيراد والتصدير الصادرة ليوغوسلافيا فيما سبق، والتي يكون منشأها، أو، وجهة مقصدها البوسنة والهرسك، وكرواتيا وسلوفينيا، وجهت الدعوة الى الوكلاء الاقتصاديين الرومانيين المعنيين لكي يفدوا الى وزارة التجارة والسياحة بغية إعادة تأكيدها. |
El decreto se aplica a los agentes económicos. | UN | - يسري القانون على الوكلاء الاقتصاديين. |
a) en las relaciones laborales, se establecerán y aplicarán mecanismos que aseguren que todos los actores económicos respeten las garantías mínimas que ofrece el Estado. | UN | (أ) إقامة وتنفيذ آليات، في مجال علاقات العمل، لضان احترام جميع الوكلاء الاقتصاديين للضمانات الدنيا التي تقدمها الدولة. |
i) el sector privado establecerá un sistema de garantías que aseguren la remuneración mínima de acuerdo con las calificaciones de los empleados sobre la base de un contrato colectivo firmado por empleados y empleadores. Se alentará a los actores económicos a crear un fondo de salarios financiado con sus ingresos personales. Este fondo se usará para pagar salarios en circunstancias financieras excepcionales; | UN | `1` إقامة الوسط الاجتماعي لنظام ضمانات لكفالة الحد الأدنى من المدفوعات وفقاً لمؤهلات العاملين استنادا إلى عقد جماعي يوقعه العامل ورب العمل، وحث الوكلاء الاقتصاديين على إنشاء صندوق للرواتب يُمول من دخلهم الشخصي، وسيستخدم هذا الصندوق لدفع الرواتب في الظروف المالية الاستثنائية؛ |
196. Las normas de atención médica y seguridad incluidas en esas leyes son aplicables a todos los trabajadores asalariados de la economía nacional, sin distinción de forma de propiedad o de organización de los actores económicos. | UN | 196- وهذه الأحكام القانونية المنصوص عليها في قواعد الرعاية الصحية والأمن والمشمولة في هذه القوانين المعيارية، تنطبق على جميع العاملين بأجور في الاقتصاد الوطني، دونما تمييز فيما يتعلق بشكل حيازة الملكية وتنظيم الوكلاء الاقتصاديين. |
b) Protección del trabajo: pasar de la protección pasiva de los trabajadores (el pago de servicios y prestaciones por condiciones de trabajo desfavorables) a la protección activa (prevención de los accidentes de trabajo y mejora de las condiciones de trabajo) aplicando un sistema flexible de penas e incentivos a los actores económicos; | UN | (ب) حماية العمالة: بمعنى الانتقال من الحماية السالبة للعمال (بتمويل المرافق وتقديم التعويضات عن ظروف العمل غير المواتية) إلى الحماية الإيجابية (عن طريق الوقاية من الحوادث ذات الصلة بالعمل وتحسين ظروف الشغل) استناداً إلى تطبيق نظام مرن على الوكلاء الاقتصاديين قائم على العقوبات والحوافز؛ |
b) se han elaborado y propuesto las siguientes leyes y decisiones: la Ley de personas desempleadas, la Ley de creación de la Dirección Nacional de Empleo y Ocupación, la Decisión relativa a los medios de estimular a los actores económicos para que contraten graduados de instituciones educativas, la Decisión relativa al apoyo financiero a los desempleados en la organización de la actividad de contratistas y proyectos de ley del Gobierno. | UN | (ب) سن القوانين والقرارات التالية وعرضت للنظر فيها: القانون الخاص بالعاطلين عن العمل، والقانون الخاص بإنشاء الوكالة الوطنية للعمالة والمهن، والقرار المتعلق بسبل حفز الوكلاء الاقتصاديين على توظيف خريجي المؤسسات التعليمية، والقرار بشأن تقديم الدعم المالي للأشخاص العاطلين عن العمل لتنظيم أنشطة تعاقدية، ومشاريع قوانين للحكومة. |